Cet attentat effroyable et criminel, qui visait clairement à nuire à des civils innocents, a aussi fait plus de 40 blessés, d'après les dernières informations, trois personnes se trouvant dans un état critique et cinq autres dans un état grave. | UN | وهذا الهجوم المروع والإجرامي، الذي يهدف بوضوح إلى إلحاق الضرر بمدنيين أبرياء، أدى أيضا إلى إصابة أزيد من 40 شخصا، وفقا للتقارير الأولية، تاركا ثلاثة أشخاص في حالة حرجة وخمسة أشخاص في حالة خطيرة. |
La tentative faite maintenant d'impliquer le Pakistan vise clairement à détourner l'attention du peuple afghan de la question essentielle du transfert de pouvoir. | UN | والمحاولة التي تجري اﻵن لتوريط باكستان تهدف بوضوح إلى تحويل انتباه شعب أفغانستان عن القضية اﻷساسية، قضية نقل السلطة. |
La récente saisie d'uranium enrichi en Turquie montre clairement à quel point une telle action est importante et opportune. | UN | ومما يدلل بوضوح على أهمية هذا الإجراء وحسن توقيته مصادرة كميات من اليورانيوم المخصب مؤخرا في تركيا. |
Vous êtes clairement à deux doigts de devenir l'un d'entre eux, et vous voulez rester là, à nous mettre en danger. | Open Subtitles | أعني، أنت بوضوح على بعد نَخير من أن تصبح واحداً منهم. وتريد الجلوس هناك وتضعنا في الخطر. |
En outre, l'atteinte délictuelle à un droit d'un Etat lésé doit être définie plus clairement à l'article 40. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يعرف بوضوح في المادة 40 الانتهاك التقصيري لحق الدولة المضرورة. |
Il faut faire comprendre clairement à Israël que toutes ses politiques illégales doivent cesser, sans quoi il devra assumer les conséquences de ses violations et de ses entraves aux efforts de paix. | UN | ويجب توجيه رسالة واضحة إلى إسرائيل بضرورة الكف عن جميع سياساتها غير القانونية، وإلا فستُحاسب وسيتعين عليها تحمل العواقب المترتبة على انتهاكاتها وعرقلتها لجهود السلام. |
Dans ce domaine, il est indispensable que les États dotés de matières nucléaires s'engagent clairement à éliminer leurs arsenaux nucléaires. | UN | وكان المطلب الأساسي في هذا الخصوص هو الحصول على التزام واضح من جانب الدول النووية بإزالة ترساناتها النووية. |
Il est essentiel que les recettes fiscales contribuent clairement à la réalisation des objectifs de développement arrêtés aux niveaux international et national; | UN | ومن الضروري أن تساهم الإيرادات المجمّعة عن طريق الضرائب مساهمة واضحة في تحقيق الأهداف الإنمائية الدولية والوطنية |
Il montre également clairement à quel point les États Membres sont disposés à assumer leurs responsabilités eu égard à la santé financière de l'Organisation. | UN | كما أشار بوضوح إلى مدى استعداد الدول الأعضاء للوفاء بمسؤولياتها من أجل كفالة سلامة الحالة المالية للمنظمة. |
73. Bien que l'inclusion de cet article constitue un progrès, il ne se réfère pas clairement à la présomption d'innocence; il suggère simplement que seuls les tribunaux ont le pouvoir de déterminer la culpabilité de l'accusé. | UN | ٣٧- وإن كان إدراج هذه المادة خطوة إلى اﻷمام إلا أن هذه المادة لا تشير بوضوح إلى افتراض البراءة، بل هي تقتصر على مجرد اﻹشارة إلى أن المحاكم وحدها مناطة بسلطة تحديد جرم المتهم. |
L'ONUV a accepté, comme le Comité le recommandait, de mettre à jour toutes les délégations de pouvoir dans le domaine des achats et de les signifier clairement à tous les fonctionnaires intéressés. | UN | وافق مكتب الأمم المتحدة في فيينا على توصية المجلس بتحديث جميع التفويضات المتعلقة بالمشتريات وإبلاغها بوضوح إلى جميع الموظفين المعنيين. |
En outre, la Charte stipule tout à fait clairement à l'Article 4 que la décision relative à l'admission d'un État revient à l'Organisation. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينص الميثاق في المادة 4 بوضوح على أن قبول أي دولة في عضوية الأمم المتحدة يتم بقرار من الجمعية العامة. |
Le HCR a maintes fois réitéré l'importance qu'il accordait à l'élaboration de ce protocole et sa ferme conviction qu'il fallait fixer clairement à 18 ans l'âge limite pour toutes les formes de participation et d'enrôlement dans les forces armées. | UN | وأكدت المفوضية مراراً دعمها لإعداد هذا البروتوكول الاختياري ورأيها بضرورة النصّ بوضوح على سن 18 سنة فيما يخص جميع أشكال المشاركة في القوات المسلحة والتجنيد فيها. |
L'Accord-cadre entre la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis stipule clairement à quel stade nous devons remplir certaines obligations conformément à l'accord avec l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). | UN | إن اﻹطار المتفق عليه بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطيــة والولايــات المتحــدة ينص بوضوح على المرحلة التي يتعين علينا أن نفي فيها بالتزامات معينة وفقا للاتفاق مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Ce principe doit donc être énoncé plus clairement à l'article 44. | UN | وينبغي بالتالي إيراد هذا المبدأ بوضوح في المادة 44. |
Nous espérons que l'année prochaine, l'Assemblée générale, dans sa résolution sur les droits de l'enfant, souscrira clairement à cet objectif. | UN | ونأمل أن يتسنى التعبير عن هذا الهدف بوضوح في قرار الجمعية العامة بشأن حقوق الطفل في العام المقبل. |
En outre, la résolution donne clairement à entendre aux Tribunaux qu'ils doivent tout faire pour achever rapidement leurs travaux, préparer leur fermeture et opérer une transition sans heurt avec le Mécanisme. | UN | وفي الوقت نفسه، يبعث القرار بإشارة واضحة إلى المحكمتين لاتخاذ جميع التدابير الممكنة لإنجاز أعمالهما بسرعة والإعداد لإغلاقهما وضمان الانتقال السلس إلى آلية تصريف الأعمال المتبقية. |
La communauté internationale doit signifier clairement à Israël qu'il lui faut mettre un terme à ces politiques. | UN | ومن الضروري أن يبعث المجتمع الدولي رسالة واضحة إلى إسرائيل لوقف هذه السياسات. |
Dans ce domaine, il est indispensable que les États dotés de matières nucléaires s'engagent clairement à éliminer leurs arsenaux nucléaires. | UN | وكان المطلب الأساسي في هذا الخصوص هو الحصول على التزام واضح من جانب الدول النووية بإزالة ترساناتها النووية. |
La nécessité d'augmenter les dépenses en matière de défense et de sécurité, y compris celles de la police nationale est apparue clairement à la fin des années 80. | UN | فالحاجة لزيادة النفقات في قطاع الدفاع واﻷمن، بما في ذلك الشرطة الوطنيــة، أصبحــت واضحة في نهاية الثمانينات. |
L'interdiction est absolue et porte sur six cas hypothétiques définis clairement à l'article 7 de la loi. C6. | UN | يعتبر هذا الحظر تاما ويشمل ست حالات افتراضية محددة تحديدا واضحا في المادة ٧ من قانون حماية المنافسة. |
Contrairement aux déclarations < < de précaution > > , une déclaration de ce type vise clairement à avoir (et a) un effet juridique sur l'application du traité qui se trouve entièrement exclue, mais seulement dans les relations entre l'État déclarant et l'entité non reconnue. | UN | فعلى خلاف إعلانات " الحيطة " ، فإن إعلاناً من هذا النوع يرمي بجلاء إلى إحداث أثر قانوني على تطبيق أحكام المعاهدة (وله هذا الأثر) فيصبح التطبيق مستبعداً كليةً، لكن فقط في العلاقات بين الدولة مصدرة الإعلان والكيان غير المعترف به. |
À notre avis, l'application extraterritoriale des lois internes dans le pays va clairement à l'encontre des buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | ونحن نرى أن تطبيق القوانين المحلية لبلد ما خارج أراضيه يتعارض بوضوح مع مقاصد ومبادئ الميثاق. |
Il s'ensuit que cette loi est fondée sur le postulat que l'homosexualité est immorale, ce qui va clairement à l'encontre de la conception moderne de l'homosexualité, vue comme une caractéristique fondée sur l'orientation sexuelle et non sur un choix conscient de comportement sexuel. | UN | وبالتالي، فإن القانون المذكور يقوم على الافتراض بأن المثلية الجنسية تتنافى مع الأخلاق، وهو ما يتعارض بشكل جلي مع الفهم الحديث للمثلية الجنسية بوصفها سمة تستند إلى الميل الجنسي وليس إلى اختيار الشخص لسلوكه الجنسي عن وعي. |
Par ailleurs, le Gouvernement iraquien demande de nouveau au Gouvernement de la République turque de revenir sur sa dangereuse politique qui contribue clairement à maintenir une situation anormale dans le nord de l'Iraq en coopération avec les Gouvernements des États-Unis et du Royaume-Uni, qui s'inscrit dans le dangereux plan qui consiste à intervenir dans les affaires intérieures de l'Iraq. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن حكومة جمهورية العراق تجدد دعوتها إلى حكومة الجمهورية التركية للرجوع عن سياستها الخطيرة التي تساهم بشكل واضح في إبقاء الوضع الشاذ في شمالي العراق، بالتعاون مع حكومتي الولايــات المتحــدة اﻷمريكيــة وبريطانيا، بهدف تنفيذ مخطط خطير للتدخل في شؤون العراق الداخلية. |
Aucune activité ni aucun produit ne peut figurer dans le projet de budget-programme à moins de viser clairement à appliquer la stratégie énoncée dans le plan à moyen terme et d'être susceptible de contribuer à la réalisation des objectifs qui y sont énoncés ou de viser clairement à appliquer des résolutions ou décisions d'organes délibérants adoptées après l'adoption ou la modification du plan. | UN | لا يدرج في الميزانية البرنامجية المقترحة أي نشاط أو ناتج ما لم يكن واضحا أن ذلك يجري تنفيذا لاستراتيجية الخطة المتوسطة الأجل وأنه من المرجح أن يساعد على تحقيق أهداف الخطة أو تطبيقا لتشريع صدر في وقت لاحق للموافقة على الخطة المتوسطة الأجل أو تنقيحها. |
Cela s'oppose clairement à la position traditionnelle. | UN | وهذا النهج يتعارض تعارضا واضحا مع وجهة النظر التقليدية. |