ويكيبيديا

    "clairement aux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • واضحة إلى
        
    • بوضوح إلى
        
    • بوضوح على
        
    • واضحا على
        
    • واضحاً على
        
    • بشكل واضح مع
        
    • قوية إلى
        
    • واضحة الى
        
    La communauté internationale doit signifier clairement aux Palestiniens qu'ils doivent immédiatement cesser d'utiliser des enfants pour des attaques terroristes. UN وأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يبعث برسالة واضحة إلى الفلسطينيين بغية الوقف الفوري لاستخدام الأطفال في الهجمات الإرهابية.
    Il a fait en outre remarquer que l'accord devrait montrer clairement aux principaux agents économiques que des évolutions étaient intervenues et que tous devraient aider à les traduire dans les faits. UN ولاحظ كذلك أن الاتفاق ينبغي أن يعطي إشارة واضحة إلى الفعاليات الاقتصادية اﻷساسية بأن الزمن قد تغير، وأنه ينبغي للجميع أن يساعدوا على إحداث هذه التغيرات.
    M. Thelin déclare qu'il est important de ne pas dévier de l'article 40 du Pacte qui se réfère clairement aux rapports. UN 79 - السيد تيلين: قال إن من المهم عدم الانحراف عن المادة 40 من العهد، التي تشير بوضوح إلى التقارير.
    Le Règlement, de nature procédurale, s'applique clairement aux différends autres que ceux qui surviennent entre des États souverains. UN والقواعد إجرائية بطبيعتها وتنطبق بوضوح على المنازعات عدا ما ينشب منها بين الدول ذات السيادة.
    Deux délégations ont dit qu'une manière de mobiliser un appui supplémentaire des donateurs serait de communiquer clairement aux pays donateurs les résultats obtenus par le FNUAP. UN ولاحظ اثنان من الوفود أن ثمة طريقة للحصول على دعم إضافي من المانحين وذلك بإطلاع البلدان المانحة إطلاعا واضحا على النتائج التي حققها الصندوق.
    Il impose clairement aux États parties l'obligation de reconnaître ce droit et veiller à sa mise en œuvre en écoutant les opinions des enfants et les prenant dûment en considération. UN ويفرض هذا الحكم التزاماً واضحاً على الدول الأطراف بالاعتراف بهذا الحق وضمان إعماله من خلال الاستماع إلى آراء الطفل وتقديرها حق قدرها.
    Nous nous sommes efforcés de fournir une aide concrète et coordonnée aux pays, répondant clairement aux Objectifs du Millénaire pour le développement. UN وحققنا دفعة كبيرة لتقديم مساعدة منسقة محددة، على المستوى القطري، ومتوائمة بشكل واضح مع الأهداف الإنمائية للألفية.
    La dixième session du Forum offre une excellente occasion de signifier très clairement aux acteurs qui animent ces processus qu'ils doivent intégrer la question des forêts à leurs travaux. UN وتعتبر الدورة العاشرة للمنتدى فرصة جاءت في حينها لإرسال رسالة قوية إلى تلك العمليات لإدماج الغابات في عملها.
    Le projet de résolution indique clairement aux parties que la communauté internationale reconnaît et appuie les efforts courageux qu'elles déploient pour refaçonner le monde et le rendre meilleur pour leurs enfants. UN ومشروع القرار إشارة واضحة الى اﻷطراف مفادها أن المجتمع الدولي يعترف بجهودها الشجاعة ويؤيدها، وهي الجهود التي ترمي الى إعادة رسم العالم الذي سيعيش فيه أبناؤها.
    S'il extradait les suspects, cela indiquerait clairement aux terroristes qu'ils ne sont pas les bienvenus sur son territoire. UN إن تسليم السودان للمشتبه فيهم يُشكل إشارة واضحة إلى اﻹرهابيين بأنهم غير مرغوبين في السودان.
    Il ne renvoie pas clairement aux mandats intergouvernementaux pertinents du Haut-Commissariat. UN ولا تتضمن إشارات واضحة إلى ولايات المفوضية الحكومية الدولية ذات الصلة.
    Elle montrait clairement aux résidents du camp de Kibeho que le Gouvernement rwandais de même que la communauté internationale n'accepteraient pas que des activités subversives soient menées dans le camp. UN وأرسلت رسالة واضحة إلى هؤلاء الموجودين داخل مخيم كيبيهو مفادها أن الحكومة الرواندية وكذلك المجتمع الدولي لن يقبلا أي تخريب في مخيم كيبيهو.
    Nous pensons nous aussi que cela indiquera clairement aux Afghans que l'ONU continuera d'aider leur Gouvernement à améliorer la fourniture de services, même dans les régions du pays affectées par l'insurrection. UN ونسلم بأن التوسيع يرسل رسالة واضحة إلى الأفغان مفادها أن الأمم المتحدة ستستمر في مساعدة حكومتهم على تحسين تقديم الخدمات، حتى في أجزاء البلد التي تتضرر بذلك التمرد.
    Il a été suggéré que ces procédures soient simplifiées, rationalisées et exposées clairement aux bénéficiaires. UN واقترح تبسيط الإجراءات وتسهيلها ونقلها بوضوح إلى المستفيدين.
    Le Comité devrait demander clairement aux États parties de prendre ou de ne pas prendre telle ou telle mesure. UN وينبغي أن تطلب اللجنة بوضوح إلى الدول الأطراف الاضطلاع أو عدم الاضطلاع بإجراء بعينه.
    Observation: les termes " exploitation " et " mise à l'arrêt " renvoient clairement aux satellites en orbite terrestre basse. UN التعليق: يشير مصطلحا " تشغيلها " و " إنهاء خدمتها " بوضوح إلى سواتل في مدارات أرضية منخفضة.
    La responsabilité de l'incident incombe clairement aux terroristes et au Gouvernement libanais, qui encourage leur activité. UN وإن المسؤولية تقع بوضوح على اﻹرهابيين وعلى الحكومة اللبنانية التي تشجع أنشطتهم.
    45. Le droit des droits de l'homme et le droit humanitaire s'appliquent clairement aux homicides commis par des acteurs non étatiques dans certaines circonstances. UN 45- ينطبق قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني بوضوح على أعمال القتل على يد جهات غير تابعة للدولة في بعض الظروف.
    Deux délégations ont dit qu'une manière de mobiliser un appui supplémentaire des donateurs serait de communiquer clairement aux pays donateurs les résultats obtenus par le FNUAP. UN ولاحظ اثنان من الوفود أن ثمة طريقة للحصول على دعم إضافي من المانحين وذلك بإطلاع البلدان المانحة إطلاعا واضحا على النتائج التي حققها الصندوق.
    Il impose clairement aux États parties l'obligation de reconnaître ce droit et veiller à sa mise en œuvre en écoutant les opinions des enfants et les prenant dûment en considération. UN ويفرض هذا الحكم التزاماً واضحاً على الدول الأطراف بالاعتراف بهذا الحق وضمان إعماله من خلال الاستماع إلى آراء الطفل وتقديرها حق قدرها.
    L'objectif était de soutenir des projets de taille variable, pouvant être reproduits compte tenu des capacités des pays concernés et répondant clairement aux priorités nationales des pays bénéficiaires. UN ويتمثل هدف هذه المبادرات في دعم مشاريع قابلة للتكرار والتطويع حسب قدرات البلدان المعنية ومتوائمة بشكل واضح مع الأولويات الوطنية للبلدان المستفيدة.
    Leur présence renforcée sur le terrain fera la différence et montrera clairement aux autorités somaliennes l'attachement dévoué des Nations Unies à la cause des droits de l'homme dans ce pays. UN وسيكون تعزيز تواجدها في الميدان عاملاً حاسماً وسيرسل إشارة قوية إلى السلطات في الصومال بشأن التزام وإخلاص الأمم المتحدة في قضية حقوق الإنسان في ذلك البلد.
    Et distribuer gratuitement des aiguilles pour freiner la propagation du sida, c'est même indiquer clairement aux toxicomanes que la société se soucie moins de traiter leur dépendance que de lutter contre le sida. UN وفي حقيقة اﻷمر، فإن توفير ابر بالمجان لﻷشخاص الذين يسيئون استعمال المخدرات كطريقة لمنع انتشار الايدز يرسل أيضا رسالة واضحة الى الذين يسيئون استعمال المخدرات مؤداها أن علاج ادمانهم أقل أهمية للمجتمع من منع انتشار الايدز.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد