Cette restriction apparaît clairement dans le cycle de recensements de la population et des logements de 2010, où peu de questions de ce type ont été incluses. | UN | وقد انعكس هذا القصور بوضوح في جولة تعدادات السكان والمساكن لعام 2010، التي لم تدرج فيها هذه الأسئلة إلا على نطاق محدود. |
Cela apparaît clairement dans le cas des pays en développement. | UN | ويمكن رؤية ذلك بوضوح في حالة البلدان النامية. |
Si tel est le cas, pourquoi ne pas le dire clairement dans le projet de décision? | UN | فإن كان الأمر كذلك، فلماذا لم تذكر هذه المسألة بوضوح في مشروع المقرر؟ |
En ce qui concerne en particulier les fonctions de vérification interne des comptes, la nécessité de garantir l'exécution des programmes et mandats n'apparaît pas clairement dans le document à l'examen. | UN | أما فيما يتعلق بالمراجعة الداخلية للحسابات، فإن ضرورة كفالة تنفيذ البرامج والولايات لا تظهر بشكل واضح في الوثيقة المطروحة. |
Cela est apparu clairement dans le cas de la Mer de la Chine du Sud, qui est entourée pour l'essentiel par les États d'Asie de l'Asie du Sud-Est. | UN | ويتضح ذلك بجلاء في الحالة في بحر الصين الجنوبي الذي تقع على معظم شواطئه دول جنوب شرقي آسيا. |
La délégation éthiopienne estime que la compétence de la cour devrait venir compléter les compétences des tribunaux nationaux et que les questions touchant au principe non bis in idem devraient être traitées clairement dans le statut afin d'assurer l'acceptation de la compétence de la cour par la majorité des États. | UN | ويرى وفده أن تكون المحكمة مكملة للقضاء الوطني وأن تعالج المسائل المتعلقة بمبدأ عدم جواز المحاكمة عن الجريمة ذاتها مرتين، معالجة بشكل واضح في النظام اﻷساسي حتى يكفل قبول أغلبية الدول لاختصاص المحكمة. |
La continuité des traités est un principe fondamental qui doit être énoncé clairement dans le projet d'articles. | UN | وذكرت أن استمرارية المعاهدات مبدأ أساسي ينبغي النص عليه بوضوح في مشاريع المواد. |
Si cette proposition n'est pas acceptée, il faudra expliquer clairement dans le préambule des dispositions types les rapports entre celles-ci et les recommandations. | UN | وإذا لم يقبل هذا الاقتراح، فينبغي بيان هذه العلاقة بوضوح في ديباجة الأحكام التشريعية النموذجية. |
Le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes s'inscrit clairement dans le cadre de la colonisation et est lié aux concepts d'intégrité territoriale, de souveraineté et de non-ingérence. | UN | وأضاف أن تقرير المصير يدخل بوضوح في نطاق سياسة إنهاء الاستعمار ويخضع لمفاهيم السلامة الإقليمية والسيادة وعدم التدخل. |
Cela apparaît clairement dans le fractionnement progressif de l'ordre du jour pour le développement et dans la tendance à privilégier certains aspects du développement tandis que d'autres sont négligés. | UN | وأن هذا يتجلى بوضوح في التجزئة التدريجية لبرنامج التنمية والاتجاه إلى التصدي لبعض جوانب التنمية وتجاهل جوانب أخرى. |
En l'absence de consensus sur la façon de procéder, il a été décidé que la question devrait être présentée clairement dans le rapport annuel du Comité. | UN | ونظرا لعدم وجود توافق في الآراء بشأن كيفية المضي قدما، فقد تقرر أن يجري عرض المسألة بوضوح في التقرير السنوي للجنة. |
Elle constate que les priorités n'apparaissent pas clairement dans le plan à moyen terme et qu'il n'y a pas de lien entre les priorités et les allocations de ressources. | UN | وهو يشير إلى أن الأولويات ليست محددة بوضوح في الخطة المتوسطة الأجل وليس بها ربط بين الأولويات واعتمادات الموارد. |
Le Comité demande qu'à l'avenir, cette information soit fournie clairement dans le document, y compris les raisons de ces reclassements. | UN | وتطلب اللجنة أن تقدم هذه المعلومات في المستقبل بوضوح في الوثيقة مع بيان اﻷسباب التي دفعت إلى عمليات إعادة التصنيف هذه. |
Cette dernière obligation doit figurer clairement dans le statut, sans préjudice de la souveraineté des États. | UN | ويجب أن يرد هذا الالتزام اﻷخير بوضوح في النظام اﻷساسي، دون إخلال بسيادة الدول. |
Cela est apparu d'autant plus clairement dans le cas des méthodes utilisées par la Division pour hiérarchiser les dossiers dont elle était saisie. | UN | وتجلى ذلك بوضوح في مسألة تحديد أولوية القضايا المسندة إلى شعبة التحقيقات. |
Bien que le Japon soit, dans l’ensemble, d’accord avec la Commission en ce qui concerne la validité de ces éléments, il pense qu’il faut les définir clairement dans le projet d’articles pour éviter des différends inutiles au sujet de leur interprétation. | UN | وعلى الرغم من أن اليابان يتفق عموما مع اللجنة على سلامة هذه العناصر، فإنه يقترح تحديدها بوضوح في مشاريع المواد تفاديا لكل منازعة لا داعي لها بشأن تفسيرها. |
La stabilisation de la situation est clairement dans le meilleur intérêt de tous les pays de bonne volonté, et le renforcement du rôle de la communauté internationale dans ce processus peut sans aucun doute jouer un rôle décisif. | UN | إن تحقيق استقرار هذه الحالة هو بوضوح في مصلحة جميع البلدان ذات النية الحسنة ويمكن أن يفضي تعزيز دور المجتمع الدولي في هذه العملية بلا ريب إلى أداء دور حاسم في هذا المجال. |
A cet égard, je tiens à dire que la position de ma délégation sur la proposition de l'ambassadeur de l'Allemagne a été exposée clairement dans le cadre des débats que nous avons tenus précédemment sur la question du désarmement nucléaire. | UN | وفي هذا اﻹطار أود أن أقول إن موقف وفدي من المقترح المقدم من سفير ألمانيا الموقر قد ذُكر بوضوح في إطار المناقشة التي أجريناها من قبل بشأن مسألة نزع السلاح النووي. |
Ce droit devrait être énoncé clairement dans le projet d'articles mais la question qui se posait était celle de son étendue. | UN | ولئن كان يتعين النص على هذا الحق بشكل واضح في مشاريع المواد فإن السؤال المطروح يتعلق بالنطاق الذي ينبغي أن يشمله هذا الحق. |
Elle a également rappelé que l’ONU avait un rôle particulier à jouer dans la protection et la promotion de ces droits, ce qui apparaît clairement dans le programme de réformes introduit par le Secrétaire général. | UN | وأشار أيضا إلى أن لﻷمم المتحدة دورا خاصا عليها أن تضطلع به في حماية حقوق اﻹنسان وتعزيزها، وهو دور موضح بجلاء في مجموعة تدابير اﻹصلاح التي وضعها اﻷمين العام. |
À cet égard, nous appelons l'attention de l'Assemblée générale sur la position du Mouvement des pays non alignés en la matière, qui est énoncée clairement dans le communiqué sur la question de Palestine publié à la douzième Conférence ministérielle du Mouvement. | UN | وفي هذا السياق، نود أن نسترعي انتباه الجمعية العامة إلى موقف حركة عدم الانحياز بشأن هذه المسألة، الموضح بجلاء في البيان الصادر بشأن القضية الفلسطينية في المؤتمر الوزاري الثاني عشر للحركة. |
93. Il importera aussi d'indiquer clairement dans le statut comment harmoniser les dispositions des droits respectifs des États parties relatives à la libération conditionnelle et à l'application des peines aux fins de l'exécution des peines prononcées par la cour criminelle internationale. | UN | ٣٩ - كما أن من المهم توفير توجيه واضح في النظام اﻷساسي بشأن كيفية تحقيق الانسجام بين قوانين كل من الدول اﻷطراف المتعلقة بإطلاق السراح المشروط وفرض العقوبة ﻷغراض تنفيذ أحكام المحكمة الجنائية الدولية. |