ويكيبيديا

    "clairement de la" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بوضوح على
        
    • واضحة على
        
    • واضح على
        
    • واضحا على
        
    • بوضوح من
        
    Il s'agit là clairement de la manifestation de la volonté de ces pays d'assumer pleinement leurs responsabilités à cet égard. UN وهذا يدل بوضوح على تصميم البلدان النامية على تحمل مسؤولياتها كاملة في هذا الصدد.
    Elle témoigne clairement de la souplesse et de la bonne foi manifestées par les auteurs dans leur manière d'aborder cette question importante. UN وهو يدل بوضوح على المرونة وحسن النية اللذين تحلى بهما مقدمو مشروع القرار في معالجة هذه المسألة الهامة.
    Ces cultures de remplacement peuvent être renforcées si les autorités font clairement de la culture illicite de plantes destinées à la production de drogues une infraction grave. UN ويمكن تعزيز هذه البدائل إذا أكّدت السلطات بوضوح على أن زراعة محاصيل المخدرات غير المشروعة جريمة.
    La présence d'environ 15 millions de migrants témoignait clairement de la bonne situation qui régnait dans le pays, mais c'était aussi un défi s'agissant d'assurer la protection efficace des droits des migrants. UN ويدل وجود نحو 15 مليون مهاجر دلالة واضحة على الحالة الملائمة في البلد. واعتبرت أن حماية حقوق المهاجرين حماية فعالة يشكل تحدياً.
    En outre, la création d'un Ministère de la femme et la mise en place du Bureau national de la femme et du Conseil national de la femme témoignent clairement de la volonté du Gouvernement de s'attaquer au problème de la marginalisation des femmes et d'accorder un rang de priorité plus élevé, au niveau national, aux questions des droits des femmes et des enfants. UN كما أن إنشاء وزارة للمرأة ومكتب ومجلس للمرأة هو علامة واضحة على رغبة الحكومة في التصدي لمشكلة تهميش المرأة وبحث قضايا حقوق المرأة والطفل على مستوى وطني أعلى.
    Près de 33% des membres de l'Assemblée constituante sont des femmes, ce qui témoigne clairement de la prise de conscience du rôle et de la contribution des femmes dans le processus d'élaboration de la Constitution, ainsi que de la création d'un climat politique d'ouverture dans le pays. UN وهذا دليل واضح على الاعتراف بدور المرأة ومساهماتها في عملية وضع الدستور، وكذلك على إيجاد بيئة سياسية شمولية في البلد.
    Une telle mesure témoignerait clairement de la volonté du Gouvernement, exprimée à maintes reprises, d'assurer l'efficacité des instruments de consolidation de la démocratie créés par les accords de paix. UN وسوف يمثل تقديم هذه الموارد دليلا واضحا على ما أبدته الحكومة مرارا من رغبــــة في ضمــان فاعليــة ما أنشأتـه اتفاقـات السـلام من أدوات تستهـدف تعزيـز الديمقراطيــة.
    Comme il ressort clairement de la Note de cette année, les réponses de protection sont intrinsèquement liées, dans la mesure où la mise en œuvre couronnée de succès de chaque élément de l'Agenda contribue au renforcement du régime de protection internationale dans son ensemble. UN وكما يتبين بوضوح من مذكرة هذا العام، ترتبط الاستجابات في مجال الحماية ارتباطاً شديداً ببعضها لأن النجاح في تنفيذ كل عنصر من عناصر جدول الأعمال يسهم في تعزيز نظام الحماية الدولية ككل.
    L'augmentation des contributions volontaires témoigne clairement de la confiance bien méritée dont bénéficie l'Organisation, et il est du devoir de tous les États membres de capitaliser sur cette dynamique. UN فازدياد التبرعات يدل بوضوح على الثقة التي اكتسبتها المنظمة عن جدارة، ويتعين على جميع الدول الأعضاء أن تستغل هذا الزخم.
    140. Le Sous-Comité a convenu que l'avenir de l'astronomie dépendait clairement de la mesure dans laquelle il serait possible de limiter la dégradation de l'environnement spatial. UN 140- واتفقت اللجنة الفرعية على أن مستقبل الأبحاث الفلكية يتوقف بوضوح على مدى امكانية الحد من تدهور البيئة الفضائية.
    Comme le Conseil l'a demandé, une liste des auteurs des violations de ces normes et principes est annexée au présent rapport, témoignant clairement de la volonté de la communauté internationale de faire en sorte que ces normes et principes ne soient pas violés en toute impunité. UN وبناء على طلب المجلس أرفقت بهذا التقرير قائمة بأسماء الأطراف التي انتهكت هذه القواعد والمعايير، مما يدل بوضوح على حرص المجتمع الدولي على عدم إتاحة الفرصة لمن ينتهكون هذه المعايير للإفلات من العقاب.
    Il se déduit clairement de la section 33 de la loi qu'un membre des services de sécurité peut, sous la protection de la loi, torturer un suspect, même à mort, s'il agit à l'occasion de ses fonctions. UN ويستدل من المادة 33 بوضوح على أنه يمكن لأحد أفراد خدمات الأمن، تحت مظلة القانون، أن يعذب مشتبها فيه، بل وحتى أن يقتله إذا كانت تصرفاته تتم في سياق تأدية مهامه.
    Le succès du document de stratégie pour la réduction de la pauvreté en Sierra Leone dépendra clairement de la disponibilité des capacités et des ressources. UN 31 - وقالت إن نجاح ورقة استراتيجية سيراليون القادمة للحد من الفقر يتوقف بوضوح على توافر الموارد الكافية والقدرات اللازمة.
    Cela représente une intensification sensible des efforts déployés en ce sens et témoigne clairement de la détermination du Gouvernement à faire en sorte que la lutte contre la faim dans le monde soit une priorité fondamentale du programme d'Irish Aid. UN ويمثل ذلك زيادة كبيرة في جهود البرنامج الرامية إلى التصدي للجوع على الصعيد العالمي، كما يدلل بوضوح على التزام الحكومة بكفالة إدراج مكافحة الجوع في العالم كأولوية أساسية من أولويات برنامج المعونة الأيرلندية.
    Au cours de la période considérée, le CTF 151 a été commandé successivement par le Danemark, le Pakistan, la République de Corée et la Thaïlande, ce qui témoigne clairement de la détermination de la communauté internationale à lutter contre la piraterie. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، تولى قيادة فرقة العمل المشتركة 151 بالتناوب كل من باكستان وتايلند وجمهورية كوريا والدانمرك، بما يجسّد دلالة واضحة على رغبة المجتمع الدولي في مكافحة القرصنة.
    Les prévisions relatives aux ressources du PNUD sont très différentes de celles qui figuraient dans les deux derniers plans de financement pluriannuels, ce qui témoigne clairement de la volonté du PNUD de concrétiser dans les faits la vision exposée dans le plan stratégique. UN وتمثل إسقاطات موارد البرنامج الإنمائي تحولا كبيرا عن الإطارين التمويلين الأخيرين المتعددي السنوات. وينبغي أن يُنظر لهذا باعتباره دلالة واضحة على التزام البرنامج الإنمائي بتنفيذ الرؤية الواردة في الخطة الاستراتيجية.
    Les activités du Groupe d'experts ainsi que la mission du Comité dans la région en novembre témoignent clairement de la volonté résolue de ce dernier de faire strictement respecter l'embargo sur les livraisons d'armes à la Somalie. UN علما بأن أنشطة هيئة الخبراء خلال السنة تعد هي وبعثة اللجنة الموفدة إلى المنطقة في تشرين الثاني/نوفمبر مؤشرات واضحة على تصميمها على إنفاذ حظر توريد الأسلحة المفروض على الصومال إنفاذا تاما.
    Le Président a dit que le nombre de Parties au Protocole était impressionnant et témoignait clairement de la confiance qu'elles nourrissaient à l'égard de cet instrument et de ses objectifs. UN وقال الرئيس إن عدد الأطراف في البروتوكول مذهل وإنه لدليل واضح على ثقة الأطراف في أهداف البروتوكول ونهجه.
    Ils se sont félicités de l’augmentation des contributions de nombreux pays en développement aux fonds et programmes au titre des ressources de base, ce qui témoignait clairement de la confiance et de l’intérêt qu’ils continuaient d’accorder à ces organismes. UN ولاحظ الوزراء مع التقدير المساهمة المتنامية الموفرة من عدد كبير من البلدان النامية في الموارد اﻷساسية لصناديق اﻷمم المتحدة وبرامجها، وهذا يبرهن بشكل واضح على استمرار ثقتها والتزامها بعمل هذه الهيئات.
    Ce bref aperçu témoigne clairement de la volonté politique et de la détermination du Gouvernement de s'attaquer au problème des drogues sous tous ses aspects dans le pays, et dans la région en particulier. UN وهذا الموجز يبرهن بشكل واضح على توفر اﻹرادة السياسية والالتزام لدى حكومتنا بالمعالجة الكاملة لمشكلة المخدرات في البلد وفي المنطقــــة اﻹقليمية.
    La décision de devenir partie à ce traité témoigne clairement de la volonté politique du Gouvernement cubain et de son intention de promouvoir et de renforcer le multilatéralisme, seul moyen d'engager un processus de désarmement effectif propre à garantir la paix mondiale. UN ويشكل القرار الذي اتخذتـــه حكومــــة كوبا بأن تصبح دولــــة طرفا في معاهدة عـــــدم انتشار الأسلحة النووية دليلا واضحا على إرادتها السياسية والتزامها بتشجيع وتوطيد التعددية، وهي الطريقة الوحيدة لتحقيق عملية نزع سلاح فعالة تضمن السلام العالمي.
    Tout ceci conduit aux activités d'implantation, largement condamnées et lourdes de signification sur le plan politique, qui témoignent clairement de la régression de la partie israélienne et de la faiblesse de sa volonté de conclure la paix. UN ومن هنا، نلاحظ الكثير من التسويف، نلاحظ المماطلة، ويأتي التردد في حسم الأمور، ويأتي النشاط الاستيطاني المحموم والمُدان، والذي يعد دليلا واضحا على تراجع وتراخي إرادة السلام.
    Il ressort clairement de la documentation reçue au Comité que le Gouvernement letton a dûment fait appel, au cours des dernières années, à l'aide du Centre pour les droits de l'homme et d'autres départements de l'ONU en vue de renforcer le respect des droits de l'homme dans le pays, ce qui prouve la confiance que la République de Lettonie accorde à la communauté internationale. UN ويبدو بوضوح من الوثائق التي وردت إلى اللجنة أن الحكومة الليتوانية طلبت كما ينبغي، خلال السنوات اﻷخيرة، معونة مركز حقوق اﻹنسان وإدارات أخرى في اﻷمم المتحدة لتعزيز احترام حقوق اﻹنسان في البلد مما يثبت الثقة التي توليها جمهورية ليتوانيا المجتمع الدولي.
    Cela ressort clairement de la reconnaissance du fait qu'un crime entrant dans cette catégorie " engage la responsabilité individuelle " . UN ويتبين هذا بوضوح من النص في هذه الفقرة على أن هذه الجريمة " ترتب .. مسؤولية فردية " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد