ويكيبيديا

    "clairement qu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بوضوح أن
        
    • بوضوح أنه
        
    • واضحا أنه
        
    • بوضوح على أنه
        
    • من الواضح أنه
        
    • بوضوح إلى أن
        
    • بجلاء أن
        
    • واضحا بأن
        
    • بجلاء أنه
        
    • بوضوح بأن
        
    • بوضوح على أن
        
    • بوضوح أنها
        
    • جليا أنه
        
    • واضحة على أن
        
    • هو أن يوضح
        
    À moins d'indiquer clairement qu'ils ne rendent compte que d'une partie des travaux, ces états sont réputés incomplets. UN وما لم يُذكر بوضوح أن هذه البيانات المالية تعكس فقط جزءا من الأنشطة، فإنها تُعتبر غير كاملة.
    La poursuite de cette politique au cours des dernières années montre clairement qu'Israël n'a jamais été intéressé par quelque paix que ce soit avec le peuple palestinien. UN ويكشف استمرار هذه السياسة في السنوات الأخيرة بوضوح أن إسرائيل لا تتوخى أبدا تحقيق أي نوع من السلام مع الشعب الفلسطيني.
    Cela montre clairement qu'aucun pays n'est exempt du fardeau mondial de l'infection par le VIH. UN وهذا يبين بوضوح أنه ما من بلد غير متأثر بالعبء العالمي لعدوى الفيروس.
    vii) Le Secrétariat aimerait souligner clairement qu'il n'a aucun autre intérêt, s'agissant des candidatures au siège non permanent à pourvoir au Conseil de sécurité, que celui de servir au mieux les intérêts du continent africain. UN `7 ' وتود الأمانة العامة أن تؤكد بوضوح أنه لا مصلحة لها، فيما يخص الترشيحات لملء المقعد غير الدائم الشاغر في مجلس الأمن سوى خدمة مصالح القارة الأفريقية على أحسن وجه ممكن.
    Il apparaît clairement qu'aucun Etat partie n'est à l'abri des graves problèmes d'ordre divers que pose le droit au logement. UN ويبدو واضحا أنه ما من دولة من الدول اﻷطراف إلا وتعاني مشاكل هامة من نوع أو آخر فيما يتعلق بالحق في السكن.
    La mauvaise volonté dont témoigne l'attitude de la partie chypriote grecque démontre clairement qu'elle n'a jamais eu véritablement l'intention de parvenir à un règlement mutuellement acceptable, en dépit de ses protestations en sens contraire. UN فامتناع الجانب القبرصي اليوناني وعدم رغبته في القيام بذلك إنما يدل بوضوح على أنه غير مهتم، ولا سبق له أن اهتم بإيجاد تسوية مقبولة من الطرفين، رغم ما يعلنه باستمرار من موقف معاكس.
    Cela dit, alors que le mandat de la FINUL approche de son terme, il apparaît clairement qu'il reste encore à faire. UN إلا أنه مع اقتراب نهاية ولاية اليونيفيل، يبدو من الواضح أنه لا يزال يتعين القيام بمزيد من العمل.
    Les observations figurant dans les pages qui suivent montrent clairement qu'aucun des points soulevés par M. Castles ne remet en question les idées défendues dans le Rapport. UN ويبين هذا الرد بوضوح أن أيَّا من النقاط التي أثارها السيد كاسيلز لا تغير الرسالة التي يرمي التقرير إلى إيصالها.
    Cette disposition montre clairement qu'il convient de prendre en considération tant les moyens que les méthodes de guerre. UN فهذه الصيغة تبين بوضوح أن الاعتبارات المتوخاة تتضمن كلا من وسائل الهجوم وأساليبه.
    Ceci montre clairement qu'ALIR est une organisation qui menace la stabilité régionale. UN ويبين هذا بوضوح أن جيش تحرير إنتراهموي لرواندا هو منظمة تهدد الاستقرار الإقليمي.
    Elle a réaffirmé clairement qu'il fallait aborder les questions sociétales d'un point de vue non sexiste si l'on voulait assurer le développement durable. UN وأكد من جديد بوضوح أن قضايا المجتمع يجب معالجتها من منظور نوع الجنس من أجل كفالة التنمية المستدامة.
    Les résultats de cette étude montrent clairement qu'il n'y a pas de malnutrition parmi la population adulte de la Fédération de BosnieHerzégovine. UN وتبين نتائج الدراسة بوضوح أنه لا يوجد أي سوء تغذية في صفوف الراشدين من سكان البوسنة والهرسك.
    Le Ministre de la défense a indiqué clairement qu'il considérait que la présence même d'un seul rebelle suffisait pour faire du village tout entier un objectif militaire légitime. UN فقد ذكر وزير الدفاع بوضوح أنه يعتبر وجود ولو متمرد واحد كافيا لجعل قرية بأكملها هدفا عسكريا مشروعا.
    Une fois de plus aujourd'hui, l'Iraq a refusé de déclarer clairement qu'il avait renoncé à son intention d'acquérir des armes de destruction massive à l'avenir. UN ومرة أخرى اليوم، يرفض العراق أن يذكر بوضوح أنه تخلى عن نيته لحيازة أسلحة الدمار الشامل في المستقبل.
    Il apparaît clairement qu'aucun Etat partie n'est à l'abri des graves problèmes d'ordre divers que pose le droit au logement. UN ويبدو واضحا أنه ما من دولة من الدول اﻷطراف إلا وتعاني مشاكل هامة من نوع أو آخر فيما يتعلق بالحق في السكن.
    Elle aurait souhaité que le projet de résolution indique clairement qu'il ne saurait y avoir de règlement militaire au conflit. UN وكان وفده يود أن ينص مشروع القرار بوضوح على أنه لا يمكن إيجاد حل عسكري للنزاع.
    Toutefois, alors que le mandat de la FINUL approche de son terme, il apparaît clairement qu'il reste encore à faire. UN بيد أنه مع اقتراب نهاية ولاية قوة الأمم المتحدة المؤقتة، من الواضح أنه لا يزال يتعين القيام بالمزيد من العمل.
    Les longues discussions menées pendant la négociation de la Déclaration nous montrent clairement qu'il reste encore beaucoup de progrès à faire. UN والمناقشات الطويلة التي جرت خلال المفاوضات بشأن الإعلان تشير بوضوح إلى أن هناك مجالاً واسعاً لإحراز التقدم.
    v) Dans son préambule, le Traité indique clairement qu'il a pour objectif : UN ' ٥ ' توضح ديباجة المعاهدة بجلاء أن هدفها يتمثل في:
    Mais les violations persistantes et graves dont font l'objet les droits de l'homme dans de nombreuses régions du monde nous rappellent clairement qu'il faut d'urgence entreprendre de nouveaux efforts internationaux pour assurer le respect universel des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN غير أن الانتهاكات المستمرة والجسيمة لحقوق الإنسان في كثير من بقاع العالم تذكّرنا تذكيرا واضحا بأن الحاجة ماسة إلى بذل مزيد من الجهود الدولية من أجل تعميم الاحترام لحقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    La création de l'Organisation mondiale du commerce (OMC), après la conclusion des négociations d'Uruguay, indique clairement qu'aucun pays ne peut ignorer le processus de mondialisation qui avance à grands pas. UN إن إنشاء منظمة التجارة العالمية في أعقاب جولة أوروغواي يبين بجلاء أنه لا يمكن ﻷي بلــــد أن يغفل عملية العولمة التي تكتسب زخما هائلا.
    À propos du consentement de toutes les parties pour être jugées par un tribunal de la charia, le texte des réponses écrites indique clairement qu'il est impératif. UN وفيما يتعلق بموافقة جميع الأطراف على المثول أمام محكمة شرعيّة، يفيد نص الردود الخطية بوضوح بأن هذه الموافقة ملزمة.
    À moins d'indiquer clairement qu'ils ne rendent compte que d'une partie des travaux, ces états sont réputés incomplets. UN وما لم يُنصّ بوضوح على أن هذه البيانات المالية لا تعكس إلا جزءا من أنشطته، فإنها تعتبر غير مكتملة.
    Je crois que, contrairement à ce matin, elle a indiqué clairement qu'elle demanderait que des changements soient apportés au mandat du Comité spécial sur l'espace. UN وأعتقد انها، بعكس ما دار هذا الصباح، بينت بوضوح أنها تطلب إجراء بعض التغييرات في ولاية اللجنة المخصصة للفضاء الخارجي.
    Aujourd'hui, il apparaît clairement qu'il n'existe pas de solution militaire au problème afghan et que la stratégie choisie par les forces de la coalition pour que le pays retrouve la paix ne porte pas les fruits escomptés. UN واليوم، أصبح جليا أنه ليس هناك حل عسكري لمشكلة أفغانستان، وأن الاستراتيجية التي اختارتها قوات التحالف لإحلال السلام في أفغانستان لا تحقق النتائج المرجوة منها.
    L'absence de normalisation qui caractérise les 40 évaluations montre clairement qu'il n'existe pas de critères en ce qui concerne l'orientation générale. UN والافتقار الى نمط موحد في التقييمات اﻷربعين هو علامة واضحة على أن المعايير المتعلقة بالتوجيه العام ما زالت ناقصة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد