Quel que soit l’instrument employé, il faut que la clarté et la prévisibilité en soient des éléments essentiels. | UN | ومهما يكن الصك المستخدم، فان الوضوح والقابلية للتنبؤ هما اﻷساس. |
Quel que soit l’instrument employé, il doit nécessairement avoir pour critères la clarté et la prévisibilité. | UN | ومهما يكن الصك المستخدم ، فان الوضوح والقابلية للتنبؤ هما اﻷساس . |
clarté et flexibilité sont particulièrement importantes en ce qui concerne les trois questions examinées ci-dessous. | UN | والمرونة والوضوح مهمان بوجه خاص فيما يتصل بالمسائل الثلاث التي ستُناقش أدناه. |
Nous sommes donc convaincus qu'il guidera nos travaux avec dextérité, clarté et succès. | UN | لذا، فإننا مقتنعون بأنه سيقود أعمالنا ببراعة ووضوح ونجاح. |
On s'est également félicité de la clarté et de la pertinence des conclusions énoncées dans le rapport, de la pertinence de la méthode d'évaluation appliquée ainsi que de la structure générale du rapport. | UN | كما منحت تصنيفات جيدة لوضوح ووجاهة نتائج التقرير، ولملاءمة منهجية التقييم، وللبنية العامة للتقرير. |
Il rappelle les observations qu'il avait faites sur le manque de clarté et de cohérence dans certaines missions, s'agissant de la nomenclature et des dispositions organisationnelles relatives aux fonctions de chef adjoint de la mission et de chef de cabinet. | UN | وتذكّر اللجنة بملاحظتها التي تشير إلى انعدام الوضوح وعدم الاتساق بين بعض البعثات في ما يتصل بالتسميات والترتيبات التنظيمية لمهام نائب رئيس البعثة ورئيس الأركان. |
Dans un cas, l'adoption d'une législation d'application avait été envisagée, mais le concept de trafic d'influence avait finalement été jugé trop vague et dépourvu du niveau de clarté et de prévisibilité qu'exigeait le droit pénal. | UN | وفي إحدى الحالات نُظِر في اعتماد تشريع تنفيذي، ولكن ارتُئي في النهاية أنَّ مفهوم المتاجرة بالنفوذ غامض للغاية ولا يتفق مع مستوى الوضوح والقابلية للتنبؤ المطلوب في القانون الجنائي. |
Dans un cas, l'adoption d'une législation d'application avait été envisagée, mais le concept de trafic d'influence avait finalement été jugé trop vague et dépourvu du niveau de clarté et de prévisibilité qu'exigeait le droit pénal. | UN | وفي إحدى الحالات جرى النظر في اعتماد تشريع تنفيذي، ولكن ارتُئي في نهاية المطاف أنَّ مفهوم المتاجرة بالنفوذ مفرط في الغموض ولا يتفق مع مستوى الوضوح والقابلية للتنبؤ المطلوب في القانون الجنائي. |
Conformément aux paragraphes 4, 11 et 12 de la résolution 60/251, les méthodes de travail devraient être transparentes, impartiales, équitables, loyales et pragmatiques, favoriser la clarté et la prévisibilité et n'exclure aucun groupe. | UN | استناداً إلى الفقرات ٤ و١١ و١٢ من منطوق القرار ٦٠/٢٥١ ينبغي أن تتسم أساليب العمل بالشفافية والحياد والإنصاف والنزاهة والطابع العملي؛ وأن تؤدي إلى الوضوح والقابلية للتنبؤ والشمولية. |
Dans un cas, l'adoption d'une législation d'application avait été envisagée, mais le concept de trafic d'influence avait finalement été jugé trop vague et dépourvu du niveau de clarté et de prévisibilité qu'exigeait le droit pénal. | UN | وفي إحدى الحالات جرى النظر في اعتماد تشريع لتنفيذ هذا الحكم، ولكن رُئي في نهاية المطاف أنَّ مفهوم المتاجرة بالنفوذ مفرط في الغموض ولا يتفق مع مستوى الوضوح والقابلية للتنبؤ المطلوب في القانون الجنائي. |
Son objectif ultime doit être d'apporter précision, clarté et certitude aux règles existantes. | UN | ويجب أن يتغيا إسباغ الدقة والوضوح واليقين على القواعد الراهنة. |
Les critères doivent remplir les conditions minimales d'objectivité, de transparence, de clarté et de prévisibilité et ne doivent pas pouvoir être dénaturés. | UN | ينبغي أن تستوفي المعايير الحد الأدنى من شروط الموضوعية والشفافية والوضوح وإمكانية التنبؤ بها واستحالة التلاعب بها. |
Elle rend également hommage à la rigueur académique qui est évidente dans la formulation des projets d'article et à la clarté et la richesse de l'analyse technique figurant dans les commentaires. | UN | ويثني أيضاً على الدقة الأكاديمية الواضحة في صياغة مشاريع المواد ووضوح وثراء التحليل التقني للشروح. |
La délégation slovène rend hommage au Secrétaire général pour la clarté et la concision du rapport, ainsi que pour sa mise à disposition rapide. | UN | ووفد سلوفينيا يثني على اﻷمين العام لوضوح التقرير وإيجازه، وأيضا لتوزيعه مبكرا. |
Il rappelle les observations qu'il avait faites sur le manque de clarté et de cohérence dans certaines missions, s'agissant de la nomenclature et des dispositions organisationnelles relatives aux fonctions de chef adjoint de la mission et de chef de cabinet. | UN | وتذكّر اللجنة بملاحظتها التي تشير إلى انعدام الوضوح وعدم الاتساق بين بعض البعثات في ما يتصل بالتسميات والترتيبات التنظيمية لمهام نائب رئيس البعثة ورئيس الديوان. |
Les actes d'accusation manquent de clarté et ils se réfèrent à des infractions indéfinies telles que < < comportement antirévolutionnaire > > . | UN | وتفتقر الأحكام الصادرة عن هذه المحاكم إلى الوضوح وتشير إلى جرائم غير محددة بوصفها " سلوكاً معادياًٍ للثورة " . |
Le Comité consultatif note cet effort, mais estime que les renseignements sur l'exécution des programmes manquent encore de clarté et de précision en ce qui concerne les résultats obtenus. | UN | وفي حين أن اللجنة تلاحظ الجهود المبذولة، فإنها لا تزال تعتبر أن المعلومات المتعلقة بالأداء ليست بالوضوح اللازم أو الدقة الكافية من حيث النتائج المحققة. |
De nombreux orateurs ont félicité le secrétariat pour la clarté et la pertinence des documents sur le système de responsabilités liées au processus des programmes de pays. | UN | وشكر كثير من المتحدثين اﻷمانة عن الوثائق الواضحة والثرية بالمعلومات بشأن نظام اليونيسيف للمساءلة فيما يتصل بعملية البرامج القطرية. |
Les États-Unis pensent que le projet d'article 11, même lorsqu'il est lu conjointement avec le Commentaire, présente de nombreuses failles en raison de ce manque de clarté et de consensus. | UN | وتعتقد الولايات المتحدة أن مشروع المادة 11، حتى مع قراءته مقترناً بشرحه، يعاني من أوجه قصور عديدة في ضوء افتقاره إلى الوضوح وإلى توافق الآراء بشأنه. |
Cette définition répondrait à l'impératif de clarté et de prévisibilité en droit pénal et à la nécessité, au titre de la Convention, de distinguer les actes de torture commis par un agent public, ou toute autre personne agissant à titre officiel, ou à son instigation ou avec son consentement exprès ou tacite, des actes de violence au sens large commis par des acteurs non étatiques. | UN | ومن شأن هذا التعريف أن يلبي واجب الوضوح وقابلية التنبؤ في القانون الجنائي، من جهة، وضرورة التفريق بمقتضى الاتفاقية، من جهة أخرى، بين أعمال التعذيب التي يرتكبها أو يحرض عليها أو يوافق عليها بشكل صريح أو ضمني موظف رسمي أو أي شخص آخر يتصرف بصفته الرسمية، وأعمال العنف بالمعنى العام التي يقوم بها فاعلون غير تابعين للدولة. |
L'examen a également fait ressortir un manque de clarté et de progrès en ce qui concerne les soins et le soutien apportés aux enfants séropositifs. | UN | ووجد الاستعراض أيضا أن هناك عدم وضوح وعدم إحراز تقدم فيما يتعلق بتوفير الرعاية والدعم للأطفال المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Bien qu'une note de bas de page ait été ajoutée pour expliquer plus en détail la mesure des indicateurs de succès, la formulation manquait toujours de clarté et était difficile à comprendre. | UN | ورغم وجود حاشية تشرح بمزيد من الإيضاح قياس مؤشرات الإنجاز، فلا يزال القياس غير واضح ولا يمكن فهمه بسهولة. |
Elle a également proposé, pour plus de clarté et de cohérence avec le chapitre sur la qualification pénale, que le texte se réfère, comme dans la version espagnole, à l'utilisation d'enfants en matière de prostitution, plutôt qu'à la prostitution des enfants. | UN | كما اقترحت، لغرض الوضوح والتوافق مع الفصل المتعلق بالمعاقبة، أن يشار وفقا للنص الإسباني إلى استخدام الأطفال في البغاء بدلا من الإشارة إلى استغلال الأطفال في البغاء. |
M. Sena (Brésil), s'exprimant également au nom de l'Argentine, se réjouit que le CCQAB recommande d'accepter la proposition du Secrétaire général relative au financement de l'ONUCI et salue la clarté et la précision du projet de budget révisé, notamment pour ce qui concerne la présentation des estimations et produits révisés. | UN | 9 - السيد سينا (البرازيل): تكلم أيضا باسم الأرجنتين، فرحب بتوصية اللجنة الاستشارية بضرورة قبول اقتراح الأمين العام فيما يتعلق بتمويل عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، ورحب أيضا بسمات الوضوح والشمول التي تتسم بها وثيقة الميزانية المنقحة المقترحة، ولا سيما فيما يتعلق بعرض التقديرات والنواتج المنقحة. |