Dans cette phase de notre évolution, la responsabilité de la classe politique, de toute la classe politique est grande. | UN | وفي مرحلة التطور التي بلغناها حتى الآن، تقع على عاتق المسؤولين السياسيين جميعهم مسؤولية كبيرة. |
La classe politique et les décideurs auront ainsi beaucoup plus de mal à ignorer la question. | UN | وبذا، سيصبح من الأصعب على السياسيين وواضعي السياسات تجاهله. |
On tue trois de mes meilleurs collaborateurs, on m'explique avec diplomatie que je suis la bête noire d'une certaine classe politique et on me dit qu'on n'a aucune idée sur l'origine des attentats. | Open Subtitles | تم إخباري، بطريقة دبلوماسية بأني مكروه من بعض الساسة ورغم ذلك لا أحد يعرف من وراء جرائم القتل |
Toutes les autorités libanaises au plus haut niveau et l'ensemble de la classe politique ont condamné l'attentat. | UN | ونددت كل السلطات اللبنانية العليا بالهجوم وكذلك فعل الزعماء السياسيون من كل التوجهات السياسية. |
Si cette société se polarise vraiment entre une classe politique retranchée et une classe inférieure privée de droits, nous sommes condamnés. | Open Subtitles | وحيث أن هذا المُجتمع مُستقطب حقاً بين الطبقة السياسية وبين الطبقات السُفلى المحرومين من الحقوق فسنصبح منكوبون. |
Mais les résultats de ce conclave ont été de nouveau contestés et toute la classe politique a ressenti la nécessité de reprendre les négociations. | UN | ولكن النتائج التي خلص إليها الاجتماع أثارت خلافا جديدا واتجه رأي الدوائر السياسية بأكملها إلى ضرورة استئناف المفاوضات. |
atteints à ce jour. Nous exhortons la classe politique de ce pays à privilégier l'intérêt national. | UN | ونهيب بالزعماء السياسيين في ذلك البلد أن يواصلوا التركيز على المصالح الوطنية. |
La classe politique albanaise a fait preuve d'une plus grande fermeté, bien que dans l'ensemble elle n'ait pas condamné expressément les attaques contre la population serbe du Kosovo. | UN | وأصبحت الإدانات الصادرة عن السياسيين من ألبان كوسوفو أشد، وإن كانت ظلت قاصرة إلى حد كبير عن أن تدين صراحة الهجمات التي وقعت ضد طائفة صرب كوسوفو. |
41. Le peuple zaïrois ne se désintéressait toutefois pas tant de l'idée de démocratie que de sa classe politique. | UN | ٤١ - بيد أن عدم اهتمام الشعب الزائيري كان منصبا على زعمائه السياسيين لا على فكرة الديمقراطية. |
2. La peur, éprouvée par une partie de la classe politique, d'une intervention militaire ou d'une menace pour sa sécurité; | UN | 2 - أجواء الخوف الشائعة بين قسم من السياسيين من تدخل أو تهديد عسكري يشكل خطرا على سلامتهم وأمنهم. |
Nous, la classe politique et dirigeante, sommes tenus de penser aux enfants, même en dehors des fêtes. | UN | وينبغي لنا، نحن السياسيين وصانعي القرار، أن نبقي تركيزنا منصباً على الأطفال حتى بعد انتهاء الأعياد. |
Le transfert graduel du pouvoir à la classe politique de Bosnie-Herzégovine est un élément essentiel de la poursuite des progrès. | UN | ويتمثل العنصر الأساسي لإحراز المزيد من التقدم في تسليم السلطة إلى السياسيين في البوسنة والهرسك بصورة تدريجية. |
Il serait bon de faire connaître les programmes aux citoyens et de leur ouvrir l'accès aux services, ainsi qu'aux moyens de communiquer à la classe politique et à l'administration ce qu'ils pensaient du rendement de leurs impôts par rapport aux services fournis. | UN | ومن الضروري أن يلم المواطنون بالبرامج وأن يمكنوا من الاستفادة بالخدمات، فضلا عن آليات الاتصال بكل من الساسة والمديرين فيما يختص بالانتاجية من حيث علاقتها بالضرائب المدفوعة والخدمات المقدمة. |
Malheureusement, les stéréotypes qui se sont enracinés durant les 40 ans qu'a duré la «guerre froide» dans la mentalité de la classe politique de plusieurs générations n'ont pas disparu en même temps qu'il était procédé au démantèlement des missiles stratégiques et à la destruction des milliers de chars. | UN | ولﻷسف، إن القوالب الجامدة التي تعمقــت في أذهــان أجيـال عدة من الساسة على مدى ٤٠ عاما من الحرب البــاردة لم تختف بعد مع تفكيك القذائف الاستراتيجية وتدمير اﻵلاف من الدبابات. |
Il a été condamné par tous les hauts fonctionnaires libanais et par la classe politique, toutes tendances confondues. | UN | ونددت كل السلطات اللبنانية العليا بالهجوم كما ندد به أيضا الزعماء السياسيون من كل التوجهات السياسية. |
Faute d'intérêt de la part des médias, la classe politique se trouve d'autres priorités. | UN | ومع عدم اهتمام وسائط الإعلام بالموضوع، يحدد السياسيون أولويات أخرى. |
Il semble que certains membres de la classe politique serbe n'aient pas tiré les enseignements appropriés de leur propre histoire et de celle des Balkans. | UN | وذكر أن بعض أفراد الطبقة السياسية في صربيا لم يتعلموا فيما يبدو من تاريخهم ولا من تاريخ البلقان. |
Cela était vrai en ce qui concernait le grand public, mais aussi la classe politique. | UN | وينطبق ذلك على الجمهور عامة بقدر ما ينطبق على الطبقة السياسية. |
Aujourd'hui, la classe politique ivoirienne est placée devant ses responsabilités. | UN | إن الدوائر السياسية موضوعة اليوم أمام مسؤولياتها. |
Le Comité demande à l'État partie de largement diffuser les présentes observations finales pour que tous, y compris les membres du Gouvernement, la classe politique, les parlementaires et les organisations de femmes et de défense des droits de l'homme, aient conscience des mesures prises pour assurer l'égalité de droit et de fait entre les sexes, et des dispositions qui restent à prendre à cet égard. | UN | 304 - تطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تنشر التعليقات الختامية الحالية على نطاق واسع، بغية توعية السكان بمن فيهم المسؤولون الحكوميون والسياسيون والبرلمانيون ومنظمات المرأة وحقوق الإنسان بالخطوات المتخذة لضمان المساواة القانونية والفعلية للمرأة، فضلا عن الخطوات الأخرى اللازمة في هذا الصدد. |
Je me félicite du soutien unifié que l'ensemble de la classe politique, rangée derrière le Premier Ministre et le Gouvernement, a apporté à l'armée et aux forces de sécurité immédiatement après la crise à Aarsal. | UN | وأرحب بالتفاف مختلف الانتماءات السياسية حول رئيس الوزراء والحكومة لدعم الجيش اللبناني وقوات الأمن في إثر أزمة عرسال. |
- Estime qu'il appartient à la classe politique burundaise elle-même de trouver ce consensus; | UN | - يرى أن التوصل إلى توافق في الآراء أمر متروك للسياسيين البورونديين أنفسهم، |
46. D'emblée, la plupart des habitants d'Aruba ont contesté cette condition. La classe politique locale n'a cessé de dénoncer ce qu'elle considérait comme une indépendance imposée. | UN | ٦٤- ومنذ البداية، استاء أغلب أبناء أروبا من هذا الوضع المثير للنزاع، ودأب سياسيو أروبا على اﻹعراب عن رفضهم لما بدا لهم أنه استقلال مفروض. |
Malgré de profondes dissensions au sein du Conseil, les dirigeants politiques ont su surmonter leurs divergences pour trouver ensemble un accord qui est très largement accepté dans la classe politique. | UN | فرغم الخلافات الخطيرة في مجلس النواب، سما القادة السياسيون فوق خلافاتهم وعملوا معا لصياغة اتفاق يحظى بقبول واسع بين مختلف الأطياف السياسية. |
La magistrature, avec ses enquêtes sur la corruption a effacé toute une classe politique. | Open Subtitles | بتحقيقهم في جرائم الفساد المحاكم تكون قد أزالت طبقة سياسية كاملة |
Que se passera-t-il donc lorsque la classe politique de la Russie et le président lui-même découvriront que " l'autoritarisme bureaucratique " ne constitue pas le meilleur moyen pour réaliser la modernisation à la Corée du Sud qu'ils espéraient ? Que feront-ils lorsqu'ils réaliseront que cet autoritarisme n'a pas réussi à permettre une croissance économique et une stabilité économique durables ? | News-Commentary | ماذا سيحدث إذاً حين يكتشف أهل السياسة في روسيا والرئيس ذاته أن " الاستبدادية البيروقراطية " ليست هي الوصفة الناجحة للتحديث على غرار نموذج كوريا الجنوبية كما كانوا يتمنون؟ ماذا يفعلون حين يدركون أن "الاستبدادية البيروقراطية" قد فشلت في تأمين النمو الاقتصادي الثابت والاستقرار السياسي؟ |
Elle appelle le pouvoir militaire et l'ensemble de la classe politique à la retenue. | UN | وهو يناشد القيادة العسكرية والطبقة السياسية ككل أن تتحليا بضبط النفس. |
Ainsi l'on assiste à un regain d'activité de la classe politique à l'approche de cette échéance. | UN | فاستأنفت الأوساط السياسية نشاطها مع اقتراب موعد هذه الانتخابات. |