Ainsi, nous ne sommes pas favorables à l'idée d'un équilibre des forces classiques entre l'Inde et le Pakistan. | UN | لهذا، فإننا لا نقبل فكرة التوازن في الأسلحة التقليدية بين الهند وباكستان. |
Les guerres classiques entre États, caractérisées par des lignes de front clairement définies, ont presque disparu. | UN | وقد تلاشت تقريباً الحروب التقليدية بين الدول التي تكون فيها خطوط المواجهة الأمامية واضحة. |
Les conflits classiques entre États font de plus en plus place à des conflits internes, comme au Rwanda, en Somalie et, dans une certaine mesure, en Yougoslavie. | UN | فالنزاعات التقليدية بين الدول تفسح اﻵن المجال بصورة متزايدة للنزاعات الداخلية، كما هو الحال في رواندا والصومال، والى حد ما النزاع في يوغوسلافيا السابقة. |
Pour assurer une paix et une stabilité durables en Asie du Sud, une solution au Cachemire doit s'accompagner de mesures convenues de retenue nucléaire et d'un équilibre des armes classiques entre l'Inde et le Pakistan. | UN | ولضمان استمرار السلم والاستقرار في جنوب آسيا، فإن حلا كشميريا ينبغي أن يقترن بتدابير متفق عليها لممارسة ضبط النفس النووي وإيجاد توازن في الأسلحة التقليدية بين الهند وباكستان. |
— L'" équilibre " des armes classiques entre l'Inde et le Pakistan sera un complément nécessaire de la stabilisation nucléaire. | UN | - سيكون تحقيق " التوازن " التقليدي بين الهند وباكستان متممة ضرورية لتحقيق الاستقرار النووي. |
Il est nécessaire d'examiner cette question sinon le déséquilibre accru en matière de capacité des forces classiques entre les États, notamment aux niveaux régional et sous-régional, continuera de favoriser l'aventurisme militaire. | UN | إن التصدي لهذه المسألة أمر ضروري، وإلا فإن تصاعد حالة اللاتماثل في قدرات الأسلحة التقليدية بين الدول، لا سيما على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي، سيستمر في إذكاء روح المغامرة العسكرية. |
De l'avis de ma délégation, le commerce légitime et licite des armes classiques entre les États Membres n'est pas un problème majeur et il n'existe pas une nécessité urgente de traiter de cette question à ce stade. | UN | ويعتقد وفدي أن الاتجار المشروع والقانوني بالأسلحة التقليدية بين الدول الأعضاء ليس المشكلة الرئيسية، وأنه ليست هناك حاجة ملحة لتناول تلك المسألة في هذه المرحلة. |
Aujourd'hui, la paix internationale n'est plus seulement menacée par les conflits classiques entre les Etats, mais également par des conflits qui déchirent les nations en Angola, au Libéria, en Somalie, en Bosnie-Herzégovine, etc. | UN | فالسلم الدولي اليوم، أكثر عرضة للتهديد ليس فقط بسبب النزاعات التقليدية بين الدول، بل أيضا بسبب نزاعات تمزق اﻷمم في انغولا وليبريا والصومال والبوسنة - الهرسك، الخ. |
De nombreux pays en développement ont restructuré leur système fiscal et la réglementation correspondante dans le but de favoriser l’investissement étranger, l’afflux de capitaux ainsi que le transfert de technologie et de compétences liés au secteur minier, transformant ainsi les relations classiques entre sociétés minières, collectivités locales et pouvoirs publics. | UN | ويترتب على إعادة تشكيل النظم المالية والتنظيمية، تشجيعا للاستثمار اﻷجنبي وما يرتبط بذلك من تدفق رؤوس اﻷموال والتكنولوجيا والمهارات الخاصة بالتعدين، تحول العلاقــات التقليدية بين شركـــات التعدين والمجتمعات المحليــة ـ * .E/C.7/1998/1 والحكومة في العديد من البلدان النامية. |
Le Manuel contient une classification plus détaillée des services fournis dans le cadre des rapports classiques entre résidents et non résidents que celle que contient la sixième édition du Manuel de la balance des paiements. | UN | 6 - ويتضمن دليل إحصاءات التجارة الدولية في الخدمات تصنيفا أكثر تفصيلا للخدمات المقدمة عن طريق التجارة التقليدية بين المقيمين وغير المقيمين بالمقارنة مع ما يرد في دليل ميزان المدفوعات الصادر عن صندوق النقد الدولي. |
Les chefs d'État et de gouvernement ont pris note du déséquilibre significatif existant en matière de production, de possession et de commerce d'armes classiques entre les pays industrialisés et les pays non alignés, et ils ont lancé un appel aux premiers pour qu'ils réduisent sensiblement leur production, leur possession et leurs ventes d'armes classiques en vue de renforcer la paix et la sécurité internationales et régionales. | UN | 211 - اعترف رؤساء الدول والحكومات بالاختلال الكبير القائم في إنتاج وامتلاك والاتجار في الأسلحة التقليدية بين الدول الصناعية ودول عدم الانحياز ودعوا إلى إجراء تخفيض كبير في إنتاج وامتلاك والاتجار في الأسلحة التقليدية من جانب الدول الصناعية بهدف تعزيز السلم والأمن الإقليميين والدوليين. |
Les ministres ont pris note du déséquilibre significatif existant en matière de production, de possession et de commerce d'armes classiques entre les pays industrialisés et les pays non alignés, et ils ont lancé un appel aux premiers pour qu'ils réduisent sensiblement leur production, leur possession et leurs ventes d'armes classiques en vue de renforcer la paix et la sécurité internationales et régionales. | UN | 190 - اعترف الوزراء بالاختلال الكبير القائم في إنتاج وامتلاك والاتجار في الأسلحة التقليدية بين الدول الصناعية ودول عدم الانحياز ودعوا إلى إجراء تخفيض كبير في انتاج وامتلاك والاتجار في الأسلحة التقليدية من جانب الدول الصناعية بهدف تعزيز السلم والأمن الإقليميين والدوليين. |
Les partenariats classiques entre le public et le privé n'ont pas, eux non plus, bien réussi à rediriger les efforts d'innovation vers la réalisation des objectifs de développement durable2. | UN | كذلك لم تحقق الشراكات التقليدية بين القطاعين العام والخاص نجاحاً كبيراً في توجيه جهود الابتكار نحو تحقيق أهداف التنمية المستدامة(2). |
12. Concernant l'association ou la séparation éventuelles des règles génériques de règlement des litiges entre entreprises, d'une part, et entre entreprises et consommateurs, d'autre part, l'Institut Pace considère qu'en matière de commerce électronique et mobile, les distinctions classiques entre commerçants, d'une part, et consommateurs, de l'autre, deviennent assez floues. | UN | 12 - وفيما يتعلق بالسؤال الحالي وهو ما إذا كان ينبغي وضع قواعد عامة لتسوية المنازعات الخاصة بالمعاملات فيما بين المنشآت التجارية والمعاملات بين المنشآت التجارية والمستهلكين في آن واحد أو بصورة منفصلة، فإن المعهد يعتقد أن الفروق التقليدية بين التجار والمستهلكين غير واضحة في التجارة الإلكترونية والتجارة بالمحمول. |
Il diffère de par sa nature des conflits armés classiques entre pays, mais dans cette période de l'après-guerre froide, il constitue une menace de plus en plus sérieuse pour notre sécurité. | UN | وهذه تختلف بطبيعتها عن النزاع المسلح التقليدي بين اﻷمم، ولكنها في فترة ما بعد الحرب الباردة تثير قلقا شديدا متزايدا على أمننا. |
L'équilibre des forces classiques entre le Pakistan et l'Inde est essentiel pour la stabilité en Asie du Sud, car il permettra d'empêcher le recours à la force, qui peut dégénérer de manière imprévisible. | UN | والتوازن العسكري التقليدي بين باكستان والهند ضروري لتحقيق الاستقرار في جنوب آسيا، لأنه يضمن منع استخدام القوة، الذي يمكن أن يتصاعد على نحو لا يمكن التنبؤ به. |
Le Pakistan a également fait référence à un " équilibre des forces classiques " entre l'Inde et le Pakistan, qui était selon lui un complément nécessaire de la stabilisation nucléaire. | UN | وقد تناولت باكستان أيضا مسألة " التوازن التقليدي " بين الهند وباكستان الذي " تعده عنصرا مكملا لازما للاستقرار النووي " . |