Les combats classiques que se livraient des armées entraînées et disciplinées ayant des structures de commandement et d'encadrement bien définies sont moins courants. | UN | وأضحت الحروب التقليدية التي تخوضها وحدات كبيرة مشكّلة من الجنود حسنة الانضباط وذات قيادات وهياكل رقابية واضحة أقل شيوعا. |
1. Se félicite de toutes les mesures de confiance dans le domaine des armes classiques que les États Membres ont déjà prises et des informations qu'ils ont volontairement fournies à ce propos; | UN | 1 - ترحب بجميع تدابير بناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية التي اتخذتها بالفعل الدول الأعضاء وبالمعلومات المقدمة طوعا بشأن هذه التدابير؛ |
1. Se félicite de toutes les mesures de confiance dans le domaine des armes classiques que les États Membres ont déjà prises et des informations qu'ils ont volontairement fournies à ce propos ; | UN | 1 - ترحب بجميع تدابير بناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية التي اتخذتها بالفعل الدول الأعضاء وبالمعلومات المقدمة طوعا بشأن هذه التدابير؛ |
Une autre menace mondiale est la prolifération des armes, tant classiques que celles de destruction massive. | UN | وثمة تهديد عالمي آخر يتمثل في انتشار اﻷسلحة، سواء اﻷسلحة التقليدية أو اﻷسلحة المصممة للدمار الشامل على حد سواء. |
Il serait bon également de mobiliser des ressources nouvelles et supplémentaires substantielles auprès de toutes les sources, tant internes qu'internationales, tant publiques que privées et tant classiques que nouvelles, conformément aux dispositions pertinentes des programmes d'action. " | UN | كما أن مما سيكون له أبلغ اﻷثر أن تتم تعبئة موارد جديدة واضافية كبيرة من جميع المصادر، الداخلية والدولية، والعامة والخاصة، ومن المصادر التقليدية ومصادر جديدة، وفقا لﻷحكام ذات الصلة من برامج العمل " . |
Il s'agit des droits et exceptions dits " personnels " , tels que les droits et exceptions contractuels classiques que le débiteur aurait pu opposer au porteur précédent. | UN | وتلك المطالبات والدفوع هي التي يطلق عليها المطالبات والدفوع " الشخصية " ، ومنها مثلا المطالبات والدفوع في سياق العقود الاعتيادية والتي كان يمكن للمدين أن يتمسك بها تجاه الحامل السابق. |
Les coûts de certaines technologies sont désormais compétitifs par rapport à ceux des technologies classiques, que l'on estime généralement entre 0,04 et 0,10 dollar par kilowattheure. | UN | 15 - وتعتبر تكاليف بعض تكنولوجيات الطاقة المتجددة قادرة على المنافسة حاليا مع تكاليف تكنولوجيات الطاقة التقليدية التي تُقدر عموماً بما يتراوح بين |
1. Se félicite de toutes les mesures de confiance dans le domaine des armes classiques que les États Membres ont déjà prises et des informations qu'ils ont volontairement fournies à ce propos; | UN | 1 - ترحب بجميع تدابير بناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية التي اتخذتها بالفعل الدول الأعضاء وكذلك بالمعلومات المقدمة طوعا بشأن هذه التدابير؛ |
1. Se félicite de toutes les mesures de confiance dans le domaine des armes classiques que les États Membres ont déjà prises et des informations qu'ils ont volontairement fournies à ce propos ; | UN | 1 - ترحب بجميع تدابير بناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية التي اتخذتها بالفعل الدول الأعضاء وكذلك بالمعلومات المقدمة طوعا بشأن هذه التدابير؛ |
1. Se félicite de toutes les mesures de confiance dans le domaine des armes classiques que les États Membres ont déjà prises et des informations qu'ils ont volontairement fournies à ce propos; | UN | 1 - ترحب بجميع تدابير بناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية التي اتخذتها الدول الأعضاء وكذلك بالمعلومات المقدمة طوعا بشأن هذه التدابير؛ |
1. Se félicite de toutes les mesures de confiance dans le domaine des armes classiques que les États Membres ont déjà prises et des informations qu'ils ont volontairement fournies à ce propos ; | UN | 1 - ترحب بجميع تدابير بناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية التي اتخذتها الدول الأعضاء وكذلك بالمعلومات المقدمة طوعا بشأن هذه التدابير؛ |
1. Se félicite de toutes les mesures de confiance dans le domaine des armes classiques que les États Membres ont déjà prises et des informations qu'ils ont volontairement fournies à ce propos; | UN | 1 - ترحب بجميع تدابير بناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية التي اتخذتها بالفعل الدول الأعضاء وكذلك بالمعلومات المقدمة طوعا بشأن هذه التدابير؛ |
1. Se félicite de toutes les mesures de confiance dans le domaine des armes classiques que les États Membres ont déjà prises et des informations qu'ils ont volontairement fournies à ce propos ; | UN | 1 - ترحب بجميع تدابير بناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية التي اتخذتها بالفعل الدول الأعضاء وكذلك بالمعلومات المقدمة طوعا بشأن هذه التدابير؛ |
1. Se félicite de toutes les mesures de confiance dans le domaine des armes classiques que les États Membres ont déjà prises et des informations qu'ils ont volontairement fournies à ce propos ; | UN | 1 - ترحب بجميع تدابير بناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية التي اتخذتها بالفعل الدول الأعضاء وكذلك بالمعلومات المقدمة طوعا بشأن هذه التدابير؛ |
1. Se félicite de toutes les mesures de confiance dans le domaine des armes classiques que les États Membres ont déjà prises et des informations qu'ils ont volontairement fournies à ce propos; | UN | 1 - ترحب بجميع تدابير بناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية التي اتخذتها بالفعل الدول الأعضاء وكذلك بالمعلومات المقدمة طوعا بشأن هذه التدابير؛ |
Dans ce contexte, on ne peut pas attendre de l'Organisation des Nations Unies qu'elle se charge de gérer tous les problèmes d'évolution globale; mais en tant que principale organisation mondiale, ses ressources doivent être mieux utilisées pour lui permettre de jouer un rôle de catalyseur encore plus important tant dans les domaines d'activités classiques que dans les nouveaux domaines créés par le nouvel ordre des choses. | UN | وفي هذا الاطار، لا يمكن أن يتوقع من اﻷمم المتحدة أن تدير تغييرا عالميا بادارة صغيرة؛ فهي بصفتها منظمة عالمية بارزة، يجب أن تعزز مواردها لتتمكن من القيام بدور أكبر كنقطة إرتكاز سواء في مجالات النشاط التقليدية أو في المجالات الجديدة الناشئة عن متطلبات النظام الجديد. |
Cette approche n'a pourtant pas empêché Israël d'apporter son soutien et de participer aux efforts concertés de la communauté internationale tendant à enrayer la prolifération des armements tant classiques que non classiques et des missiles balistiques et d'être disposé, le cas échéant, à souscrire à des arrangements mondiaux pouvant servir de complément à ceux à mettre en place à l'échelon régional. | UN | ولم يمنع هذا النهج إسرائيل من أن تدعم في الوقت نفسه وأن تشارك في الجهود المتسقة التي تبذلها اﻷسرة الدولية للحد من انتشار اﻷسلحة التقليدية أو غير التقليدية والقذائف التسيارية وأن تصادق، حيثما كان مناسبا، على الاتفاقات العالمية التي يمكن أن تكمل تلك التي ستبرم على المستوى اﻹقليمي. |
Il serait bon également de mobiliser des ressources nouvelles et supplémentaires substantielles auprès de toutes les sources, tant internes qu'internationales, tant publiques que privées et tant classiques que nouvelles, conformément aux dispositions pertinentes des programmes d'action. " | UN | كما أن مما سيكون له أبلغ اﻷثر أن تتم تعبئة موارد جديدة واضافية كبيرة من جميع المصادر، الداخلية والدولية، والعامة والخاصة، ومن المصادر التقليدية ومصادر جديدة، وفقا لﻷحكام ذات الصلة من برامج العمل " . |
Il s'agit des droits et exceptions dits " personnels " , tels que les droits et exceptions contractuels classiques que le débiteur aurait pu opposer au porteur précédent. | UN | وتلك المطالبات والدفوع هي التي يطلق عليها المطالبات والدفوع " الشخصية " ، ومنها مثلا المطالبات والدفوع في سياق العقود الاعتيادية والتي كان يمكن للمدين أن يتمسك بها تجاه الحامل السابق. |
9. Le Canada note avec satisfaction que les pays de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN) ont donné aux armes nucléaires un poids moindre et ont réduit sensiblement leurs forces tant classiques que nucléaires après la fin de la guerre froide. | UN | 9- وتؤيد كندا الحد من أهمية الأسلحة النووية والتخفيض الكبير الذي شهدته قوات منظمة حلف شمال الأطلسي، التقليدية منها والنووية، منذ نهاية الحرب الباردة. |
C'est pourquoi nous avons toujours affirmé que la Conférence du désarmement devrait travailler suivant un ordre du jour équilibré qui couvre aussi bien les armements classiques que les armes de destruction massive. | UN | ولهذا السبب، قلنا باستمرار إن مؤتمر نزع السلاح يجب أن يعكف على وضع جدول أعمال متوازن يغطي اﻷسلحة التقليدية وأسلحة الدمار الشامل على السواء. |