Ces réformes devaient se poursuivre malgré l'incertitude du climat économique international. | UN | غير أنه لا بد من المضي قدماً في هذه التدابير الإصلاحية على الرغم من البيئة الاقتصادية الدولية غير المستقرة. |
22. Les grands pays industrialisés exercent une influence profonde sur la croissance de l'économie mondiale ainsi que sur le climat économique international. | UN | ٢٢ - وللبلدان الصناعية الرئيسية أثر عميق على النمو الاقتصادي العالمي، وعلى البيئة الاقتصادية الدولية. |
L'interdépendance du commerce, des questions monétaires et financières et des politiques suivies par les grands pays industrialisés sont les principaux facteurs qui influent sur le climat économique international. | UN | وتعد أوجه الترابط بين التجارة والنقد والمالية والسياسات التي تتبعها أهم البلدان الصناعية من العوامل اﻷساسية التي تؤثر على البيئة الاقتصادية الدولية. |
Un climat économique international propice et positif et des politiques cohérentes, complémentaires et d'appui dans les pays développés sont aussi essentiels. | UN | غير أنه من الحاسم أيضا إيجاد بيئة اقتصادية دولية مواتية وإيجابية ووضع البلدان المتقدمة لسياسات متماسكة متكاملة داعمة. |
Au sujet de la création d'un climat économique international favorable, il est noté que : | UN | وفيما يتعلق بخلق بيئة اقتصادية دولية مؤاتية، فهو يقول: |
7. " Les grands pays industrialisés exercent une influence profonde sur la croissance de l'économie mondiale ainsi que sur le climat économique international. | UN | ٧ - " وللبلدان الصناعية الرئيسية أثر عميق على النمو الاقتصادي العالمي وعلى البيئة الاقتصادية الدولية. |
L'UNICEF et l'OUA devraient continuer à mobiliser des ressources pour réaliser les objectifs de la décennie, dans le souci de mettre en place un vrai partenariat pour améliorer le climat économique international et garantir un développement authentique en faveur des enfants d'Afrique. | UN | وينبغي لليونيسيف والمنظمة مواصلة تعبئة الموارد لتحقيق أهداف العقد في إطار تعزيز تشارك حقيقي، لتحسين البيئة الاقتصادية الدولية وضمان تنمية ملموسة للطفل اﻷفريقي. |
Mais dans le climat économique international actuellement défavorable, la baisse continue de l'APD est préoccupante. | UN | وفي البيئة الاقتصادية الدولية غير المواتية حاليا، يشكّل الانخفاض المستمر في المساعدة الإنمائية الرسمية أمرا مثيرا للقلق. |
Ce renversement de tendance s'est produit malgré l'amélioration générale de la situation économique des pays en développement et des pays en transition, et montre combien ces pays restent vulnérables aux changements du climat économique international. | UN | وحدث هذا الانقلاب رغم الظروف الاقتصادية المتحسنة عموما في الاقتصادات النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية وهو ينم عن ضعف هذه البلدان إزاء التغيرات في البيئة الاقتصادية الدولية. |
Aussi est-il essentiel de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement, même si le climat économique international n'est pas toujours favorable aux pays en développement, comme en atteste la récente Réunion plénière de haut niveau de l'Assemblée générale. | UN | ولذلك فإن من الضروري تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بالرغم من أن البيئة الاقتصادية الدولية غير ملائمة في معظم الأحيان للبلدان النامية مثل ما اتضح خلال الاجتماع العام الرفيع المستوى الذي عقدته الجمعية العامة مؤخرا. |
Par rapport aux objectifs du Millénaire pour le développement, les progrès ont été inégaux parce que le climat économique international n'a pas toujours été favorable aux pays en développement. | UN | وقد كان التقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية تقدما متفاوتا حيث لم تكن البيئة الاقتصادية الدولية دائما في صالح البلدان النامية. |
Ils ont mis l'accent sur les problèmes que continuent de poser l'accès limité aux marchés et à la technologie, des charges d'endettement excessives dans de nombreux pays, l'insuffisance de l'aide publique au développement et un climat économique international généralement défavorable qui fait obstacle au développement. | UN | وجرى التشديد على المشاكل المستعصية المتمثلة في ضيق فرص الوصول الى اﻷسواق وفرص الحصول على التكنولوجيا، وفـرط أعباء الديون في كثير من البلدان، وعدم كفاية المساعـدة اﻹنمائيـة الرسمية وعدم ملاءمة البيئة الاقتصادية الدولية بوجه عام التي لاتزال تعوق التنمية. |
B. climat économique international 17 | UN | باء - البيئة الاقتصادية الدولية |
Il faut toutefois souligner que le développement social dépend de la croissance économique, qui ne peut être stimulée que dans un climat économique international qui lui soit favorable. | UN | بيد أنه يجب التركيز على أن التنمية الاجتماعية تتوقف على النمو الاقتصادي الذي لا يمكن تغذيته إلا في بيئة اقتصادية دولية حافزة. |
14. Plusieurs délégations ont souligné qu'une croissance économique soutenue et un développement durable dépendaient au plus haut point de la création d'un climat économique international favorable. | UN | ١٤ - وبغية تعزيز النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة، شددت وفود كثيرة على أهمية وجود بيئة اقتصادية دولية داعمة. |
La création d'un climat économique international stable et porteur de même que l'intensification de la coopération internationale peuvent jouer un rôle important vers la réalisation des objectifs des pays en développement. | UN | ووجود بيئة اقتصادية دولية مستقرة وداعمة وتعاون دولي مكثف يمكن أن يسهم بشكل هام في تمكين البلدان النامية من السعي إلى تحقيق هذه اﻷهداف بنجاح. |
Notant que l'évolution future du transfert net de ressources aux pays en développement est fonction de l'existence d'un climat économique international favorable, axé sur la croissance, ainsi que de politiques économiques saines sur le plan national, | UN | وإذ تلاحظ أن المسلك المتبع في المستقبل للنقل الصافي للموارد إلى البلدان النامية يعتمد على بيئة اقتصادية دولية داعمة وموجهة للنمو وعلى سياسات اقتصادية داخلية سليمة، |
19. Demande instamment à la communauté internationale de contribuer à créer un climat économique international propice en adoptant des politiques macro-économiques qui favorisent la croissance économique soutenue et le développement durable; | UN | ١٩ - تحث المجتمع الدولي على تشجيع توفر بيئة اقتصادية دولية داعمة باعتماد سياسات مواتية للاقتصاد الكلي من أجل تعزيز النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة؛ |
L'Afrique a donc besoin d'un climat économique international favorable pour promouvoir des flux d'investissements, une aide publique accrue au développement, des transferts de technologies, de plus grandes possibilités de développer son commerce et de meilleurs termes de l'échange. | UN | ولذلك، تحتاج افريقيا إلى بيئة اقتصادية دولية مؤاتية لتشجيع التدفقات الاستثمارية، وإلى زيادة المساعدة الانمائية الرسمية ونقل التكنولوجيا وتحسين فرص التجارة وتحقيق معدلات أفضل للتبادل التجاري. |
Le succès des pays en développement dépend également de l'instauration d'un climat économique international qui leur est favorable. | UN | ويعتمد نجاح البلدان النامية أيضا على تهيئة مناخ اقتصادي دولي موات لها. |
Dans ce climat économique international propice, la plupart des pays en développement ont enregistré une forte progression de l'emploi ou sont parvenus à stabiliser, voire à faire reculer légèrement, les taux de chômage. | UN | وفي ظل هذا المناخ الاقتصادي الخارجي المواتي، شهد معظم الاقتصادات النامية نمواً قوياً للعمالة أو نجحت في تثبيت معدلات البطالة أو تخفيضها قليلاً. |
Le climat économique international stagnant qui prévaut depuis deux ans a été accentué par une série de catastrophes naturelles particulièrement pénibles qui ont touché de nombreuses régions du monde. | UN | إن المناخ الاقتصادي الدولي الذي تميز بالركود في السنتين الماضيتين، يزداد تعقيدا نتيجة لسلسلة الكوارث الطبيعية القاسية غير العادية التي أصابت أجزاء كثيرة من العالم. |