Le climat de paix et de stabilité dont jouit le Gabon sera précieux au moment où notre pays entre dans une phase de modernisation rapide. | UN | وسيكون مناخ السلام والاستقرار الذي تتمتع غابون به الآن قيما للغاية مع دخول بلدنا مرحلة جديدة من التحديث السريع. |
Ce n'est que dans un tel climat de paix qu'une culture de paix peut prendre racine et s'épanouir. | UN | ولا يمكن أن تترسخ وتزدهر ثقافة السلام إلا في مناخ السلام هذا. |
Nous réaffirmons que seul un climat de paix peut permettre la réalisation du progrès et le bien-être auxquels tous les peuples aspirent. | UN | إننا نؤكد أنه لا يمكن تحقيق التقدم والرفاه اللذين تطمح إليهما جميع الشعوب إلا في مناخ السلم. |
Les progrès dans le renforcement d'un climat de paix et de détente dans l'ensemble de l'Amérique latine, grâce au rétablissement de la démocratie et aux réformes économiques, sont considérables. | UN | ثمة تقدم ملحوظ في تعزيز مناخ السلم والانفراج في أمريكا اللاتينية كلها نتيجة لاستعادة الديمقراطية واﻹصلاحات الاقتصادية. |
Aujourd'hui plus que jamais, il incombe à tous de favoriser un climat de paix internationale en promouvant la solidarité, la coopération et le multilatéralisme. | UN | ومن واجبنا، الآن أكثر من أي وقت مضى، أن نعزز بيئة سلمية على الصعيد الدولي عن طريق التضامن والتعاون وتعددية الأطراف. |
Les deux territoires septentrionaux, le " Somaliland " et le " Puntland " , ont fait des progrès remarquables dans le maintien et le renforcement du climat de paix et de sécurité déjà instauré dans les régions sous leur contrôle. | UN | وقد أحرزت المنطقتان الشماليتان المعروفتان باسم " صوماليلاند " و " بونتلاند " تقدماً ملحوظاً في صون وتعزيز جو السلم والأمن الذي أوجدتاه بالفعل في الأراضي الواقعة تحت سيطرتهما. |
Tous les enfants doivent pouvoir jouir de leurs droits et libertés fondamentales et grandir dans un climat de paix, d'amour et de soins. | UN | فجميع اﻷطفال لهم الحق في التمتع بحقوقهم اﻹنسانية وحرياتهم، وفي أن يترعرعوا في جو من السلام والحب والرعاية. |
Nous nous réjouissons en particulier du fait qu'un climat de paix et de coopération amicale a imprégné le processus politique qui s'est instauré. | UN | ونود أن نثني بشكل خاص على مناخ السلام والتعاون الودي الذي ساد أثناء هذه العملية السياسية. |
Le développement économique et social de l'Afrique ne peut être réalisé que dans la stabilité, à la faveur d'un climat de paix et de sécurité. | UN | إن التنمية الاقتصادية والاجتماعية لأفريقيا لا يمكن أن تتحقق بدون الاستقرار الذي يعزز مناخ السلام والأمن. |
Nous nous réjouissons en particulier du fait qu'un climat de paix et de coopération amicale a imprégné le processus politique qui s'est instauré. | UN | ونود أن نثني بشكل خاص على مناخ السلام والتعاون الودي الذي ساد أثناء هذه العملية السياسية. |
Outre les colonies de migrants, le climat de paix prévalant actuellement incite les réfugiés se trouvant dans les pays voisins à revenir en grand nombre au Soudan. | UN | وباﻹضافة الى النازحين فإن مناخ السلام السائد اﻵن يشجع أعدادا كبيرة من اللاجئين على العودة من الدول المجاورة. |
Un tel dialogue ne servira pas seulement les meilleurs intérêts des deux nations, mais contribuera également à l'instauration d'un climat de paix, de stabilité et de prospérité dans notre région. | UN | إن هذا الحوار لن يخدم معظم مصالح الدولتين فحسب، بل إنه سيساهم أيضا في خدمة مناخ السلام والاستقرار والرخاء في منطقتنا. |
De plus, une myriade de problèmes continuent de poser des menaces sérieuses au maintien d'un climat de paix et de sérénité. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ما فتئت طائفة من المشكلات تشكل تهديدات خطيرة لصون مناخ السلم والسكينة. |
Le climat de paix sociale, qui prévalait jusque-là, est perturbé, depuis quelques semaines, par des arrêts de travail. | UN | وحدثت منذ أسابيع اضطرابات في مناخ السلم الاجتماعي الذي كان سائدا، بسبب الإضراب عن العمل. |
Dans ce contexte, un climat de paix et de stabilité ne manquerait pas de contribuer à la croissance économique. | UN | وفي هذا السياق فإن مناخ السلم والاستقرار سيسهم في تحقيق النمو الاقتصادي. |
Mon gouvernement s'efforcera d'apaiser les tensions et d'instaurer un climat de paix sur la péninsule coréenne par des pourparlers quadripartites. | UN | وستحاول حكومتي تخفيف حدة التوتر وتوفير بيئة سلمية في شبه الجزيرة الكورية من خلال عملية المحادثات الرباعية. |
Les deux territoires septentrionaux, le " Somaliland " et le " Puntland " , ont accompli des progrès remarquables dans le maintien et le renforcement du climat de paix et de sécurité déjà instauré dans les régions sous leur contrôle. | UN | وقد أحرزت المنطقتان الشماليتان المعروفتان ب " صوماليلاند " و " بونتلاند " تقدماً ملحوظاً في صون وتعزيز جو السلم والأمن الذي تمكنا من ايجاده بالفعل في الأراضي الواقعة تحت سيطرتهما. |
Les pourparlers devraient déboucher sur l'établissement d'un État palestinien viable coexistant avec Israël dans un climat de paix et de sécurité constantes. | UN | وينبغي أن تؤدي المحادثات إلى إقامة دولة فلسطينية قابلة للحياة، يمكنها أن تتعايش مع إسرائيل في جو من السلام والأمن الدائمين. |
Les défenseurs des droits de l'homme contribuent à l'amélioration des conditions sociales, politiques et économiques et à la réduction des tensions sociales et politiques, et s'emploient à promouvoir, aux plans national et international, un climat de paix et des conditions favorisant la sensibilisation aux droits de l'homme. | UN | ويسهم المدافعون عن حقوق الإنسان في تحسين الظروف الاجتماعية والسياسية والاقتصادية، وفي تقليص حالات التوتر الاجتماعي والسياسي، وفي تهيئة البيئة السلمية على الصعيدين الداخلي والدولي، وفي إذكاء الوعي بحقوق الإنسان على الصعيدين الوطني والدولي. |
Le Comité s'est réjoui du climat de paix et de stabilité politique au Gabon. | UN | أعربت اللجنة عن اغتباطها لمناخ السلام والاستقرار السياسي الذي يسود غابون. |
Conscients du voeu toujours plus vif qu'ont leurs peuples de vivre dans un climat de paix, d'amitié, de compréhension, de bon voisinage et de coopération, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الرغبة المتزايدة لشعوبها في أن تعيش في جو من السلم والصداقة والتفاهم وحسن الجوار والتعاون؛ |
Les élections à l'Assemblée du peuple et à la Choura (Conseil consultatif) qui ont lieu périodiquement se déroulent dans des conditions tout à fait régulières et dans un climat de paix sociale. | UN | وبصورة دورية تجرى انتخابات مجلس الشعب ومجلس الشورى على النحو الذي ينص عليه القانون وفي ظل السلام الاجتماعي. |
Nous voulons promouvoir un climat de paix, de dialogue, de solidarité et de confiance mutuelle entre les pays de l'Amérique latine et des Caraïbes. | UN | ونود النهوض بمناخ السلم والحوار والتضامن والثقة المتبادلة فيما بين بلدان المنطقة. |
Cela dit, les autorités représentatives dans une société démocratique régie par le droit demeurent sous le contrôle des citoyens et sont par conséquent tenues de travailler pour le progrès et la croissance dans un climat de paix. | UN | ومع أخذ ما تقدم في الاعتبار، تظل السلطات التي تمثل اﻷفراد في مجتمع ديمقراطي ينظمه القانون خاضعة لرقابة المواطنين وملزَمة، بالتالي، بالعمل على تحقيق التقدم والنمو في مناخ يسوده السلام. |
Le Comité s'est réjoui du climat de paix et de stabilité politique qui prévaut au Gabon. | UN | أعربت اللجنة عن ارتياحها لأجواء السلام والاستقرار السياسي السائدة في غابون. |