Considérant que les mesures de confiance dans le domaine des armes classiques peuvent également contribuer sensiblement à créer un climat propice à la réalisation de progrès dans le domaine du désarmement, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الدور المهم الذي يمكن أن تؤديه أيضا تدابير بناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية في تهيئة الظروف المؤاتية لإحراز تقدم في مجال نزع السلاح، |
Pour l'heure, nous devrions faire en sorte que la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en 2010 soit couronnée de succès, s'inscrive dans une perspective d'avenir et crée un climat propice à l'élimination des armes nucléaires. | UN | وفي الوقت الحالي، ينبغي أن نركِّز على تأمين خروج المؤتمر الاستعراضي لأطراف المعاهدة لعام 2010 بنتيجة إيجابية واستشرافية وعلى تهيئة الظروف المؤاتية لإزالة الأسلحة النووية. |
Au cours de ces entretiens, les Ministres ont envisagé la possibilité d'adopter des mesures de confiance dans le but d'instaurer un climat propice à un examen de fond des questions. | UN | وبحــث وزيــرا الخارجية في الاجتماعين التدابير الممكنة لبناء الثقة كوسيلة لتعزيز المناخ الملائم لمعالجة جوهر المسائل. |
Il est encourageant de noter que le Gouvernement pakistanais a créé un climat propice à l'autonomisation. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن حكومة باكستان قد أوجدت بيئة ملائمة لسياسة التمكين. |
Soulignant qu'il est important que s'instaurent la confiance mutuelle, le crédit réciproque et un climat propice à la stabilité et au développement économique à long terme, | UN | وإذ يشدد على أهمية بناء الثقة المتبادلة وإشاعة الاطمئنان وتهيئة بيئة تشجع الاستقرار الطويل الأمد والتنمية الاقتصادية، |
En tant que nation multiethnique, la Slovaquie avait fait des efforts pour créer un climat propice à la préservation et à la protection des minorités nationales. | UN | 11- وقد بذلت سلوفاكيا، بوصفها بلداً متعدد الإثنيات، جهوداً لتهيئة بيئة مناسبة للحفاظ على الأقليات القومية وحمايتها. |
L'essor du secteur privé doit être le moteur de la croissance et il faut un climat propice à l'investissement privé et à l'esprit d'entreprise. | UN | وقال إن تنمية القطاع الخاص ينبغي أن تكون في القلب من أي نمو اقتصادي، كما أن تهيئة البيئة سوف تشجع المزيد من استثمارات القطاع الخاص والأعمال الحرة. |
c) De lever l'état d'urgence puisque les raisons invoquées pour justifier son imposition n'existent plus, du fait d'un amendement constitutionnel autorisant le Président à nommer les gouverneurs, et d'intensifier ses efforts pour créer un climat propice à une démocratisation authentique qui réponde aux aspirations du peuple soudanais et garantisse sa pleine participation; | UN | " (ج) إنهاء حالة الطوارئ بعد أن زالت الآن أسباب فرضها المعلنة، بفضل التعديل الدستوري الذي يجيز للرئيس تعيين المحافظين، وبذل مزيد من الجهود لتهيئة الأجواء المواتية للسير في عملية حقيقية للتحول الديمقراطي تعبر عن تطلعات الشعب وتضمن مشاركته الكاملة؛ |
Considérant que les mesures de confiance dans le domaine des armes classiques peuvent également contribuer sensiblement à créer un climat propice à la réalisation de progrès dans le domaine du désarmement, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الدور المهم الذي يمكن أن تؤديه أيضا تدابير بناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية في تهيئة الظروف المؤاتية لإحراز تقدم في مجال نزع السلاح، |
Considérant que les mesures de confiance dans le domaine des armes classiques peuvent également contribuer sensiblement à créer un climat propice à la réalisation de progrès dans le domaine du désarmement, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الدور المهم الذي يمكن أن تؤديه أيضا تدابير بناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية في تهيئة الظروف المؤاتية لإحراز تقدم في مجال نزع السلاح، |
Elles comprennent des réserves substantielles de ressources hydro-énergétiques et d'eau potable; des minéraux variés; des conditions favorables à l'essor du tourisme; des matières premières et des ressources agricoles à des fins industrielles; et un climat propice à une production alimentaire écologiquement pure. | UN | وهي تشتمل على موارد الطاقة الكهربائية المائية والمياه النقية، ومختلف المعادن والموارد الزراعية الصالحة للاستخدام الصناعي، بالإضافة إلى الظروف المؤاتية لإنتاج المواد الغذائية النظيفة إيكولوجيا. |
L'on a souligné que les chefs de secrétariat devaient être comptables des mesures prises pour instaurer un climat propice à l'obtention de résultats et mettre en œuvre des systèmes de gestion des résultats. | UN | وتم التشديد على أنه ينبغي مساءلة الرؤساء التنفيذيين عن التدابير التي يتخذونها لإشاعة الظروف المؤاتية لتحقيق نتائج، ولتطبيق نظم الإدارة القائمة على النتائج في المنظمات التي يعملون فيها. |
C'est le respect des résolutions de la légalité internationale et c'est leur mise en oeuvre qui créent un climat propice à une coexistence pacifique et à la coopération et la conciliation amicales au niveau international. | UN | إن الالتزام بقرارات الشرعية الدولية وتنفيذها هو الذي يخلق المناخ الملائم للتعايش السلمي والتعاون والوئام اﻷممي. |
Ces échanges et dialogues pour la paix doivent conduire à des progrès concrets, témoignant de la vitalité retrouvée du processus de paix, capable d'instaurer un climat propice à la concorde, ce qui permettrait de s'atteler à la tâche délicate des négociations sur le statut définitif. | UN | ولا بد أن تؤدي هذه التبادلات في اﻵراء والحوار من أجل السلام إلى تقـدم ملموس يــبين الصلاحيــة المتجددة لعملية السلام التي يمكنها تهيئة المناخ الملائم للتفاهم، مما يجعل من المستطاع البدء في العملية الصعبة، وهي عملية المفاوضات حول الوضع النهائي. |
Il fallait, plutôt que compter sur l'aide publique au développement, créer un climat propice à l'investissement. | UN | وعوضا عن الاعتماد على المساعدة الإنمائية الرسمية، ينبغي التشجيع على تهيئة بيئة ملائمة للاستثمار. |
Le débat est au mieux un prélude qui peut aider à instaurer un climat propice à la négociation. | UN | وقد تساعد على تهيئة بيئة ملائمة لإجراء مفاوضات. |
Soulignant qu'il est important que s'instaurent la confiance mutuelle, le crédit réciproque et un climat propice à la stabilité et au développement économique à long terme, | UN | وإذ يشدد على أهمية بناء الثقة المتبادلة وإشاعة الاطمئنان وتهيئة بيئة تشجع الاستقرار الطويل الأمد والتنمية الاقتصادية، |
S'agissant de la mobilisation des ressources internationales pour le développement, un climat propice à l'investissement doit être créé qui évite les nombreux risques que font courir les inégalités résultant de la mondialisation. | UN | وفيما يتعلق بحشد الموارد الدولية من أجل التنمية، لا بد من إيجاد بيئة مناسبة للاستثمارات، تتجنب العديد من الأخطار المنبثقة عن العولمة. |
L'essor du secteur privé doit être le moteur de la croissance et il faut un climat propice à l'investissement privé et à l'esprit d'entreprise. | UN | وقال إن تنمية القطاع الخاص ينبغي أن تكون في القلب من أي نمو اقتصادي، كما أن تهيئة البيئة سوف تشجع المزيد من استثمارات القطاع الخاص والأعمال الحرة. |
c) De lever l'état d'urgence puisque les raisons invoquées pour justifier son imposition n'existent plus, du fait d'un amendement constitutionnel autorisant le Président à nommer les gouverneurs, et d'intensifier ses efforts pour créer un climat propice à une démocratisation authentique qui réponde aux aspirations du peuple soudanais et garantisse sa pleine participation ; | UN | (ج) إنهاء حالة الطوارئ بعد أن زالت الآن أسباب فرضها المعلنة، بفضل التعديل الدستوري الذي يجيز للرئيس تعيين المحافظين، وبذل مزيد من الجهود لتهيئة الأجواء المواتية للسير في عملية حقيقية لإرساء الديمقراطية تعبر عن تطلعات الشعب وتضمن مشاركته الكاملة؛ |
L'Autorité palestinienne doit honorer immédiatement ses obligations et prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir et éliminer les activités terroristes et instaurer un climat propice à la recherche de la paix. | UN | ويجب على السلطة الفلسطينية أن تفي على الفور بالتزاماتها، وتتخذ جميع الخطوات اللازمة لمنع وقطع دابر النشاط الإرهابي وتهيئة الأجواء المناسبة لمواصلة إحلال السلام. |
Les camps de réfugiés ne doivent pas être perçus comme une solution permanente, car cela susciterait un climat propice à la mobilisation politique et même militaire des réfugiés. | UN | ومخيمات اللاجئين يجب ألا تكتسب طابع الديمومة، ﻷن هذا من شأنه أن يخلق بيئة تؤدي الى تعبثة اللاجئين سياسيا بل وحتى عسكريا. |
L'Opération s'emploie d'ores et déjà à faciliter l'instauration d'un climat propice à la tenue d'élections libres et équitables. | UN | ويتم بالفعل بذل الجهود للمساعدة على تيسير تهيئة بيئة مؤاتية لإجراء انتخابات حرة ونزيهة. |
Une réaction prompte et appropriée aux situations d'urgence est essentielle pour pouvoir aider les victimes, désamorcer les tensions et créer un climat propice à la résolution des situations de crise. | UN | إن الاستجابة اللازمة والفورية لحالات الطوارئ أمر حاسم في مساعدة الضحايا وتخفيف التوتر وإقامة المناخ المؤاتي لحل اﻷزمات. |
Il nous incombe de coopérer à l'instauration d'un climat propice à un nouvel ordre international fondé sur la justice, la liberté de choix et la tolérance. | UN | إننا مطالبون اليوم جميعا بالتعاون لخلق المناخ المناسب لبناء نظام عالمي جديد مبني على العدل وحرية الاختيار والتسامح. |
À cet effet, le Botswana soutient pleinement l'intensification des efforts diplomatiques internationaux visant à créer un climat propice à l'établissement d'une paix complète, juste et durable au Moyen-Orient. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض تعرب بوتسوانا عن تأييدها الكامل لزيادة الجهود الدبلوماسية الدولية من أجل تهيئة المناخ المواتي لإحلال سلام شامل وعادل ودائم في الشرق الأوسط. |
Que Mogadishu est la capitale de la République de Somalie et que, par là, les soussignés s'emploieront à créer un climat propice à la paix à Mogadishu et alentour; | UN | تكون مقديشو هي عاصمة جمهورية الصومال، وسنعمل من أجل ذلك على تهيئة مناخ يؤدي إلى السلم في مقديشو والمناطق المحيطة بها؛ |
Le Gouvernement yéménite s'efforce de créer un climat propice à l'action des ONG en tant qu'instrument de développement économique et social, notamment dans le contexte mondial de privatisation des entreprises et de ralentissement économique. | UN | وتعمل الحكومة على خلق مناخ يشجع أنشطة تلك المنظمات كوسيلة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية، لاسيما في ضوء التوجه العالمي نحو الخصخصة والتباطؤ الاقتصادي على نطاق العالم. |