ويكيبيديا

    "climatique ou" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المناخ أو
        
    • المناخي أو
        
    Aucun pays, quelle que soit sa puissance, ne peut surmonter tout seul le les effets du changement climatique ou des crises énergétique, alimentaire et financière. UN فلا يستطيع أي بلد مهما كان قويا أن يتغلب بنفسه على آثار تغير المناخ أو أزمة الطاقة والأغذية والأزمة المالية.
    Toutefois, pour l'instant, peu de plans de promotion de la durabilité prévoient expressément l'adaptation au changement climatique ou le renforcement des capacités d'adaptation. UN لكنه، لا توجد في الوقت الحاضر، سوى خطط قليلة لتعزيز الاستدامة تتضمن بوضوح التكيف مع آثار تغير المناخ أو تعزيز القدرة على التكيف.
    De plus, il ne faut pas laisser la crise retarder l'action mondiale nécessaire pour combattre le changement climatique ou l'insécurité alimentaire. UN وعلاوة على ذلك، يجب ألا يُسمح للأزمة بأن تعطل العمل العالمي الضروري لمكافحة تغير المناخ أو انعدام الأمن الغذائي.
    Changement climatique se produisant par suite de changements internes au sein du système climatique ou par suite d'interactions entre ses composants ou encore par suite de changements dans le forçage (externe) du climat, que celui-ci soit dû à des phénomènes naturels ou aux activités humaines. UN يحدث تغير المناخ بمعناه المشار إليه في سجل مراقبة المناخ بسبب تغيرات داخلية في نطاق نظام المناخ أو في التفاعل بين عناصره، أو بسبب التغيرات في التأثير الخارجي سواء ﻷسباب طبيعية أو بسبب اﻷنشطة البشرية.
    Ces facteurs agissent également sur le patrimoine anthropique, comme on le constate avec la destruction de maisons et de systèmes d'approvisionnement par des tremblements de terre ou des ouragans, ainsi que sur la qualité de la vie, comme le montrent les vagues de chaleur résultant du réchauffement climatique ou les intoxications provoquées par la pollution. UN وتؤثر هذه المحركات أيضاً على الأصول البشرية المنشأ، مثل تدمير المساكن ونُظم الإمداد بسبب الزلازل أو الأعاصير، أو تؤثر على حياة طيبة كما يمكن أن يشاهد في حالة ضربة الشمس نتيجة الاحترار المناخي أو في حالة التسمم نتيجة التلوث.
    Les pays africains ne peuvent s'adapter au changement climatique ou atténuer ses effets sans pratiquer une gestion viable à terme des sols; cela rend d'autant plus important d'appliquer la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification en aidant à réaliser les projets de lutte contre ce phénomène dans les pays en développement. UN فالبلدان الأفريقية لا تستطيع التكيف مع آثار تغير المناخ أو التخفيف من تلك الآثار دون ممارسة الإدارة المستدامة للأراضي؛ مما يجعل تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر، وذلك بتقديم الدعم إلى المشاريع الرامية إلى مكافحة التصحر في البلدان النامية، أمرا مهما للغاية الآن أكثر من أي وقت مضى.
    La migration, résultant souvent du changement climatique ou d'une absence de perspectives dans les communautés rurales, engendre des situations dans lesquelles les femmes qui sont employées dans le secteur des services sont vulnérables à l'exploitation. UN وتُؤدي الهجرة، التي تحدث في كثير من الأحيان بسبب تغير المناخ أو انعدام الفرص في المجتمعات الريفية، إلى خلق حالات تكون فيها النساء اللاتي يُستأجرن في قطاعات الخدمات عرضة للاستغلال.
    Sur le plan international, l'on débat de plus en plus de la question de savoir comment concilier les objectifs du développement national et les objectifs écologiques de portée mondiale relatifs au changement climatique ou à la préservation des pools génétiques à un niveau qui souvent dépasse les besoins des États pris individuellement. UN وينصب اهتمام المناقشة الدولية بصورة متزايدة على كيفية التوفيق بين أهداف التنمية الوطنية واﻷهداف البيئية العالمية مثل تحسين تغير المناخ أو حفظ المجمعات الجينية، الى درجة تتجاوز غالبا احتياجات كل دولة بمفردها.
    L'intervenant n'est pas sûr qu'il soit nécessaire de créer le statut de < < migrant climatique > > ou de proposer une résolution ou une convention internationale sur cette question. UN وأعرب عن عدم تأكده مما إذا كان يلزم استحداث صفة " اللاجئ بسبب المناخ " أو اقتراح قرار أو اتفاقية دولية بشأن هذه المسألة.
    Dans votre PAN, l'analyse de l'interaction entre l'atténuation des effets de la sécheresse et la restauration des terres dégradées, et l'atténuation/adaptation aux effets du changement climatique ou la conservation de la biodiversité est-elle basée sur les connaissances ? UN في خطة العمل الوطني، هل يقوم تحليل التفاعل بين التخفيف من آثار الجفاف واستصلاح الأراضي المتدهورة والتخفيف من تغير المناخ/أو التكيف مع حفظ التنوع البيولوجي على المعرفة؟
    23. Les migrations pour des raisons de changement climatique ou environnemental peuvent revêtir des formes différentes, allant des déplacements progressifs dans le cadre de stratégies d'adaptation à des changements environnementaux à évolution lente à un déplacement massif forcé en réponse à des catastrophes soudaines. UN 23 - قد تتراوح الهجرة استجابة لتغير المناخ أو البيئة بين التنقلات التدريجية كجزء من استراتيجيات التكيف مع التغيرات البيئية البطيئة الحدوث، وبين التشرد الواسع النطاق استجابة للكوارث المفاجئة.
    Que leur migration soit motivée par un conflit, des persécutions, des violences, les effets du changement climatique ou la recherche d'un emploi, un nombre toujours plus grand de personnes vulnérables, notamment des femmes et des enfants, se retrouvent obligés de fuir pour vivre à l'abri du besoin et de la peur. UN وسواء أكان ذلك ناجما عن الهجرة بسبب النزاع أو الاضطهاد أو العنف أو تغير المناخ أو البحث عن عمل، فإن الأشخاص من الفئات الضعيفة، لا سيما النساء والأطفال، يجدون أنفسهم، بأعداد متزايدة، يسعون إلى التحرر من العوز والتحرر من الخوف.
    Le projet de loi accorderait le statut de migrants réguliers aux apatrides, aux personnes déplacées par le changement climatique ou des catastrophes naturelles ou environnementales et les victimes de la traite des personnes, du trafic illicite de migrants ou de violations des droits de l'homme qui ont peur de rentrer dans leur pays d'origine mais ne remplissent pas les conditions requises pour obtenir le statut de réfugiés. UN وسيمنح هذا القانون صفة المهاجرين الشرعيين لعديمي الجنسية والأشخاص المشردين بسبب تغير المناخ أو الكوارث الطبيعية أو البيئية وضحايا الاتجار بالبشر والاتجار غير القانوني بالمهاجرين أو انتهاكات حقوق الإنسان، الذين يخشون العودة إلى بلدانهم الأصلية لكنهم غير مؤهلين للحصول على صفة اللاجئ.
    Cette nouvelle approche ne découle pas seulement de considérations écologiques, même s'il est désormais établi qu'une croissance non maîtrisée peut avoir des effets néfastes comme le changement climatique ou l'appauvrissement de la biodiversité, mais aussi de la prise de conscience de la dépendance irrationnelle de la croissance à l'égard de l'exploitation des ressources. UN 5 - ولا ينشأ التفكير الجديد عن الاعتبارات البيئية وحدها، على الرغم من أن إطلاق العنان للنمو يمثل أحد عوامل التطورات السلبية من قبيل تغير المناخ أو فقدان التنوع البيولوجي، ولكنه ينشأ أيضاً عن الاعتراف بأن الاقتصاد القائم على النمو يعتمد اعتماداً غير مستدام على استغلال الموارد.
    23. Le Représentant a conclu que les personnes déplacées par des catastrophes soudaines dues au changement climatique ou par des situations de violence ou de conflit armé dues à la pénurie de ressources devaient être considérées comme des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays au sens du cadre normatif international existant, en particulier des Principes directeurs. UN 23- وخلُص الممثل إلى أنه ينبغي اعتبار المشردين بسبب الكوارث المفاجئة الناجمة عن تغير المناخ أو عن حالات عنف أو تنازع مسلح على موارد نادرة مشردين داخلياً ضمن الإطار التقنيني العالمي الحالي، وخاصة المبادئ التوجيهية.
    Toute tentative d'élargir la portée du terme pour couvrir d'autres calamités - telles que le sida, le changement climatique ou les catastrophes naturelles - compromettrait le langage du Document final du Sommet mondial de 2005 (résolution 60/1). UN وأية محاولة ليشمل المصطلح كوارث أخرى - مثل الإيدز وتغير المناخ أو الكوارث الطبيعية - من شأنه أن يؤدي إلى تقويض لغة الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005 (القرار 60/1).
    Presque tous les rapports de résultats font référence au changement climatique ou aux activités connexes et les questions telles que la réduction des risques de catastrophe, la gestion des forêts, l'accès à l'eau et à l'énergie sont de plus en plus abordées en tenant compte des implications du changement climatique. UN 119 - وانطوت جميع تقارير النتائج تقريبا على إشارة مرجعية إلى تغير المناخ أو أنشطة ذات صلة بتغير المناخ، كما يجري باطّراد معالجة مسائل من قبيل الحد من مخاطر الكوارث، وإدارة الغابات، والحصول على المياه والطاقة مع وضع آثار تغير المناخ في الاعتبار.
    Le PAM avait mis en œuvre un total de 188 projets pendant la période considérée, dont 45 % concernant 53 pays avec une activité ayant trait au changement climatique ou à la réduction des risques de catastrophe, pour un budget estimatif total de 641 millions de dollars. UN 65 - وبلغ عدد مشروعات برنامج الأغذية العالمي النشطة في الفترة المشمولة بالتقرير 188 برنامجا؛ وهي تغطي 53 بلدا، ويمارس 45 في المائة منها نشاطا متصلا بتغير المناخ أو الحد من مخاطر الكوارث، بميزانية تقديرية مجموعها 461 مليون دولار.
    Il est nécessaire, en particulier, que l'un d'eux indique clairement dans quelle mesure nous approchons de niveaux dangereux d'atteinte à l'environnement (du fait, par exemple, du changement climatique ou de l'épuisement des ressources halieutiques). UN ومن الضروري، بشكل خاص، أن يشير أحدها بوضوح إلى مدى اقترابنا من مستويات خطرة من إلحاق الضرر بالبيئة (نظرا إلى تغير المناخ أو استنفاد الموارد السمكية على سبيل المثال).
    Malheureusement, dans les différentes lettres du paragraphe 24 il n'est nulle part question de la conclusion très importante selon laquelle " les données ne permettent pas de déterminer si des changements cohérents à l'échelon mondial sont intervenus dans la variabilité climatique ou si des extrêmes climatiques se sont produits dans le courant du XXe siècle " . UN ولسوء الحظ تقصﱢر الفقرات الفرعية من الفقرة ٤٢ أعلاه في كشف الاستنتاج الهام جدا وأنه " توجد بيانات غير كافية لتحديد ما إذا كانت قد سجلت على مدى القرن العشرين تغيرات عالمية مطردة في تقلب المناخ أو حالات متطرفة في اﻷحوال الجوية " .
    Ces facteurs agissent également sur le patrimoine anthropique, comme on le constate avec la destruction de maisons et de systèmes d'approvisionnement par des tremblements de terre ou des ouragans, ainsi que sur la qualité de la vie, comme le montrent les vagues de chaleur résultant du réchauffement climatique ou les intoxications provoquées par des pollutions. UN وتؤثر هذه المحركات أيضاً على الأصول البشرية المنشأ، مثل تدمير المساكن ونُظم الإمداد بسبب الزلازل أو الأعاصير، أو تؤثر على حياة طيبة كما يمكن أن يشاهد في حالة ضربة الشمس نتيجة الاحترار المناخي أو في حالة التسمم نتيجة التلوث.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد