Pour la communauté internationale, il s'agira également de préserver une variété aussi grande que possible de bioplasmas, qui permettra à l'agriculture de se prémunir contre les changements climatiques à venir. | UN | وينبغي أن يسعى المجتمع الدولي إلى تحقيق هدف آخر ذي صلة بذلك، ألا وهو حفظ أوسع قاعدة ممكنة من البلازما الحيوية، كتأمين ضد تغير المناخ في المستقبل. |
Les changements climatiques à venir continueront d'affecter ces écosystèmes dans une certaine mesure. | UN | وتغير المناخ في المستقبل سيواصل التأثير على تلك النظم الإيكولوجية إلى حد ما. |
25. De nombreuses Parties ont dit craindre que les changements climatiques à venir ne provoquent une augmentation de la fréquence d'événements extrêmes tels que sécheresses et inondations sévères, ouragans et effets liés à El Niño. | UN | 25- وأعرب العديد من الأطراف عن قلقهم من أن يسفر تغير المناخ في المستقبل عن زيادة في تواتر الأحداث المتطرفة مثل حالات الجفاف الشديد والفيضانات والأعاصير وآثار ظاهرة النينيو. |
La Jordanie a présenté une liste d'actions prioritaires inscrites dans son plan national pour l'environnement, accompagnée d'estimations préliminaires des coûts : il s'agit de dispositions dans les secteurs des ressources en eau et des forêts qui pourraient être assimilées à des mesures d'adaptation aux changements climatiques à venir. | UN | وقدم الأردن قائمة بالتدابير ذات الأولوية الواردة في خطته الإنمائية الوطنية، مشفوعةً بتقديرات أولية للتكلفة. وتتضمن هذه التدابير إجراءات في قطاعي الموارد المائية والغابات يمكن اعتبارها بمثابة تدابير تكيف مع تغير المناخ مستقبلاً. |
Les changements climatiques à venir auront plus d'impact encore sur le niveau de la mer et les écosystèmes côtiers de la Chine. | UN | والتغيرات المناخية المستقبلية ستؤثر بشكل يفوق ذلك أيضا فيما يتصل بمستويات سطح البحر والنظم الإيكولوجية الساحلية بالصين. |
Toutes les régions et tous les groupes de population d'une région donnée ne seront pas touchés de la même manière par les changements climatiques à venir. L'ampleur des dommages résultant des incidences des changements climatiques dépendra de la vulnérabilité particulière des populations, des écosystèmes et des économies touchés. | UN | ولن يكون تأثير تغير المناخ في المستقبل موحدا بالنسبة لجميع اﻷقاليم أو لجميع مجموعات السكان داخل اﻹقليم الواحد، بل إن مدى الضرر الذي يقع نتيجة ﻵثار تغير المناخ سوف يتوقف على مدى التعرض للتأثر، وذلك بصفة خاصة للسكان والنظم الايكولوجية والاقتصادات التي تلحقها اﻷضرار. |
202. La plupart des pays qui ont analysé leurs conditions climatiques actuelles ont insisté sur le fait qu'ils étaient déjà vulnérables au climat actuel et aux événements et phénomènes liés au climat qui pourraient être exacerbés par les variations climatiques à venir. | UN | 202- وأكدت معظم البلدان، بعد تحليل ظروفها المناخية الحالية، أنها متأثرة فعلاً بهذه الظروف المناخية وبالحوادث والظواهر المتصلة بالمناخ التي يمكن أن تزداد حدةً بفعل تغير المناخ في المستقبل. |
24. Après avoir analysé leurs conditions climatiques actuelles, la plupart des Parties déclarantes ont souligné qu'elles se trouvaient dans une situation particulièrement vulnérable au climat actuel et aux événements et phénomènes liés au climat et que ceuxci risquaient d'être aggravés par les changements climatiques à venir. | UN | 24- وبعد تحليل ظروفها المناخية الراهنة، شددت معظم الأطراف التي قدمت البلاغات على أنها تواجه في الوقت الحاضر أوجه تأثر شديد بالمناخ الحالي والأحداث والظواهر ذات الصلة بالمناخ، وأنه يمكن أن تتفاقم هذه الأمور بسبب تغير المناخ في المستقبل. |
e) Au paragraphe 2.12 du rapport de synthèse du GIEC figure une constatation à l'évidence déterminante, à savoir " de nombreuses incertitudes et de multiples facteurs restreignent à l'heure actuelle notre capacité à prévoir et détecter les éventuels changements climatiques à venir " ; | UN | )ﻫ( من الواضح أن استنتاجا رئيسيا من استنتاجات تقرير التجميع والتوليف للفريق الحكومي الدولي، ورد في الفقرة ٢-٢١، يتمثل في كون " مجالات عدم تيقن عديدة وعوامل عديدة تقيﱢد في الوقت الحاضر قدرتنا على التنبؤ بتغير المناخ في المستقبل وكشفه " ؛ |