Compte tenu de l'ampleur des changements climatiques et de la dégradation de l'environnement, une action de longue haleine s'impose. | UN | يتطلب نطاق تغير المناخ والتدهور البيئي اتخاذ إجراءات مستدامة. |
L'autre point que je voudrais soulever touche le présent et l'avenir : il s'agit des changements climatiques et de la dégradation de l'environnement. | UN | ثمة موضوع آخر يرتبط بالحالة الراهنة وبالمستقبل، ألا وهو تغير المناخ والتدهور البيئي. |
Comme nous avons pu l'entendre tout au long du présent débat, les discussions sur l'impact des changements climatiques et de la dégradation de l'environnement sur la mobilité humaine ne sont pas un sujet entièrement nouveau. | UN | وكما سمعنا طوال هذه المناقشات، ليست مناقشة أثر تغير المناخ والتدهور البيئي على التنقل البشري جديدة تماما. |
L'intensification des phénomènes dus aux changements climatiques et de la dégradation de l'environnement met en danger la sécurité et les moyens de subsistance de plus en plus de gens. | UN | ويعرِّض تكثيف ظواهر تغيُّر المناخ وتدهور البيئة سلامة أعداد متزايدة من الناس وسُبل كسبهم للرزق للخطر. |
Il est difficile de prévoir en quoi certains écosystèmes et certaines populations peuvent pâtir des changements climatiques et de la dégradation des terres, compte tenu des multiples incertitudes et effets en retour. | UN | ومن الصعب التنبؤ بالكيفية التي يمكن أن تتأثر بها نظم إيكولوجية ومجموعات بشرية بعينها بتغير المناخ وتدهور الأراضي، بالنظر إلى الكم الكبير من الشك وإلى ردود الفعل. |
La troisième Conférence scientifique au titre de la Convention s'intéressera donc aux moyens d'anticiper les effets des changements climatiques et de la dégradation des terres dans l'optique de pouvoir prôner des approches de gestion adaptative et durable des terres pour réduire la pauvreté et freiner la dégradation de l'environnement tout en parvenant au développement durable. | UN | ولذلك سيركز المؤتمر العلمي الثالث للاتفاقية على سبل استباق آثار تغير المناخ وتدهور الأراضي كي يتسنى تعزيز نهج التكيف والإدارة المستدامة للأراضي لوضع حد للفقر والتدهور البيئي وتحقيق التنمية المستدامة في الوقت ذاته. |
Enfin, le rapport du Secrétaire général évoque une autre question très préoccupante, celle des changements climatiques et de la dégradation de l'environnement. | UN | ختاما، يتطرق تقرير الأمين العام إلى موضوع آخر يثير القلق الشديد - وهو تغير المناخ والتدهور البيئي. |
Le rapport fait par ailleurs référence aux prévisions de l'Organisation internationale pour les migrations, selon lesquelles le nombre de personnes qui pourraient être appelées à émigrer en raison des changements climatiques et de la dégradation de l'environnement d'ici à 2050 est compris entre 50 et 350 millions. | UN | ويشير التقرير أيضا إلى تقديرات المنظمة الدولية للهجرة، التي تتوقع أن عدد الأشخاص الذين ربما يحاولون الهجرة بسبب تغير المناخ والتدهور البيئي بحلول عام 2050 سيتراوح بين 50 مليونا و 350 مليونا. |
Les problèmes de sécurité alimentaire persistants et les effets des changements climatiques et de la dégradation de l'environnement aggravent les difficultés de ces pays et les inégalités. | UN | وأدى استمرار مشاكل الأمن الغذائي وآثار تغير المناخ والتدهور البيئي إلى تفاقم مواطن الضعف في تلك البلدان ومظاهر عدم المساواة فيها. |
Au cours des trente ou quarante années à venir, l'humanité devra opérer une conversion technologique fondamentale au risque de ne pas respecter les engagements pris au niveau mondial en matière de réduction de la pauvreté et de prévention des effets catastrophiques des changements climatiques et de la dégradation de l'environnement. | UN | خلال العقود الثلاثة أو الأربعة المقبلة، سيتحتم على البشرية أن تقوم بعملية تجديد تكنولوجي أساسية، أو أن تجازف بعدم الوفاء بالالتزامات العالمية للقضاء على الفقر وتفادي الآثار الكارثية لتغير المناخ والتدهور البيئي. |
L'étude souligne notamment, parmi les questions traitées pendant cette visite de huit jours, les graves répercussions des changements climatiques et de la dégradation de l'environnement sur le logement, ainsi que les effets du surpeuplement aux Maldives, dont il a été tenu compte dans la formulation des plans de construction de logements. | UN | ومن بين القضايا التي تناولتها في دراستها أثناء زيارتها التي استغرقت ٨ أيام، التشديد على العواقب الوخيمة التي يرتّبها تغير المناخ والتدهور البيئي في قطاع الإسكان فضلاً عن تأثير الازدحام السكاني في ملديف، وقد جرى تضمينها في صياغة خطط التنمية السكنية. |
La Rapporteuse spéciale va examiner les conséquences de plus en plus importantes des changements climatiques et de la dégradation de l'environnement sur les pénuries et l'insécurité alimentaires, en particulier dans les pays qui font face à des risques imminents en raison de circonstances économiques, géographiques et climatiques. | UN | ١٧ - وستدرس المقررة الخاصة تأثير تغير المناخ والتدهور البيئي، بوصفهما مصدرين متناميين للنقص في الأغذية وانعدام الأمن الغذائي، لا سيما في البلدان التي تواجه مخاطر وشيكة بسبب الظروف الاقتصادية والجغرافية والمناخية. |
Selon les prévisions, le nombre de personnes qui pourraient être appelées à émigrer en raison des changements climatiques et de la dégradation de l'environnement d'ici à 2050 est compris entre 50 et 350 millions. | UN | فالتوقعات المتعلقة بعدد الأشخاص الذين قد يضطرون إلى الهجرة بسبب تغير المناخ والتدهور البيئي بحلول عام 2050 تتراوح بين 50 مليون و 350 مليون شخص(). |
46. La loi de 2007 sur l'environnement visait à remédier à certaines des conséquences immédiates ou à long terme des changements climatiques et de la dégradation de l'environnement. | UN | 46- يرمي قانون البيئة (المعدل) لعام 2007 (القانون) إلى معالجة بعض الآثار الفورية وغيرها من الانعكاسات الطويلة الأجل الناجمة عن تغير المناخ والتدهور البيئي. |
Le rapport étudie comment les utilisateurs des terres, les responsables de l'élaboration des politiques, les chercheurs et d'autres parties prenantes peuvent travailler de concert pour mieux anticiper, évaluer et prendre en compte les effets combinés des changements climatiques et de la dégradation des terres. | UN | وينظر المؤتمر في الكيفية التي يتمكن بها مستخدمو الأراضي والأوساط السياسية والبحثية وأصحاب المصلحة الآخرون العمل سوياً من أجل حسن توقع الآثار المزدوجة لتغير المناخ وتدهور الأراضي وتقييمها والتكيف معها. |
Les effets conjugués des changements climatiques et de la dégradation des terres peuvent aussi influer sur la biodiversité, ce qui risque de dégrader encore davantage les terres et de nuire au fonctionnement des écosystèmes et aux services rendus par ces derniers, limitant du même coup les capacités d'adaptation aux changements climatiques; | UN | وبالمثل، قد تنجم عن تغير المناخ وتدهور التربة المزدوج آثار على التنوع البيولوجي مما قد يزيد من حدة تدهور الأراضي ويعرض عمل النظام الإيكولوجي وتوفير خدمات النظام الإيكولوجي للخطر، ويحد تبعاً لذلك من القدرة على التكيف مع تغير المناخ؛ |
Cet effort, s'ajoutant aux dispositions prises en commun, a entraîné l'apparition de quelques signes d'une reprise de l'économie mondiale au cours des dernières semaines. Nous espérons que cette action se poursuivra afin de faire face à une crise tout aussi dangereuse, celle des changements climatiques et de la dégradation de l'environnement. | UN | وقد ساهم هذا الجهد والتدابير المشتركة في ظهور بوادر تعافي الاقتصاد العالمي في الأسابيع القليلة الماضية، ونأمل أن يسري هذا التحرك على أزمة خطيرة لا تقل أهمية، وهي مشكلة تغير المناخ وتدهور البيئة التي تحتاج بشدة إلى استجابة عالمية سريعة. |
Cadre méthodologique (cercle extérieur) permettant d'évaluer la vulnérabilité (cercle intermédiaire segmenté, fondé sur le cadre conceptuel de la figure 1) des écosystèmes et des populations humaines aux effets combinés des changements climatiques et de la dégradation des terres | UN | إطار منهجي (الدائرة الخارجية) لتقييم قابلية تأثر (الدائرة الوسطى المجزأة، القائمة على إطار مفاهيمي مبين في الشكل 1) النظم الإيكولوجية والمجموعات البشرية بالآثار المزدوجة لتغير المناخ وتدهور الأراضي |
h) En sus de la sensibilité des écosystèmes à ces processus, il faut également comprendre dans quelle mesure les modes de subsistance sont sensibles aux effets combinés des changements climatiques et de la dégradation des terres. | UN | (ح) بالإضافة إلى بحث حساسية النظم الإيكولوجية لهذه العمليات، من الضروري فهم حساسية سبل العيش للأثر المزدوج لتغير المناخ وتدهور الأراضي. |
UNIFEM et le Fonds international de développement agricole (FIDA) ont récemment achevé une étude sur les conséquences pour les femmes autochtones des changements climatiques et de la dégradation environnementale, qui met en relief les stratégies d'adaptation locales. | UN | 32 - وتابعت قائلة إن صندوق الأمم المتحدة الإنمائي والصندوق الدولي للتنمية الزراعية أنجزا مؤخرا دراسة عن الآثار الجنسانية لتغير المناخ وتدهور البيئة على نساء الشعوب الأصلية، تلقي الضوء على استراتيجيات التكيف المحلية. |
Il s'agit d'une procédure de planification et de consultation d'une durée de 18 mois qui devrait aboutir à l'élaboration d'une stratégie globale et de plans d'action opérationnels pluriannuels. Les pays qui ont accès au FEM pourront ainsi renforcer leurs capacités afin de relever les défis de la gestion mondiale de l'environnement dans les domaines de la biodiversité, des changements climatiques et de la dégradation des sols. | UN | وهي عبارة عن عملية تخطيط استشارية مدتها 18 شهراً يُفترض أن تؤدي إلى وضع استراتيجية شاملة وخطط عمل تشغيلية متعددة السنوات لمساعدة البلدان التي يحق لها الاستفادة من مرفق البيئة العالمية على تعزيزز قدراتها لمواجهة التحديات التي تطرحها الإدارة البيئية العالمية في مجالات التنوّع البيولوجي وتغيّر المناخ وتدهور التربة. |