En outre, des problèmes tels que le VIH/sida et les changements climatiques ont profondément touché l'Afrique. | UN | وأضاف أن بعض المسائل مثل مرض الإيدز وتغير المناخ قد أضرت بأفريقيا كثيراً. |
Chose terrifiante, certaines études climatiques ont commencé à suggérer que les pires scénarios envisagés par le Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat pourraient s'avérer trop prudents. | UN | ومن المروع أن بعض الدراسات المناخية بدأت تفيد بأن أسوأ سيناريوهات الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ قد تكون محافظة أكثر مما ينبغي. |
La crise alimentaire imprévisible et les effets des changements climatiques ont exacerbé la situation en Afrique, en particulier dans la Corne de l'Afrique. | UN | لقد أدى تقلب أسعار الغذاء وتأثير تغير المناخ إلى تفاقم الحالة في أفريقيا، خاصة في منطقة القرن الأفريقي. |
Profondément préoccupée par les conséquences dommageables que la persistance des crises alimentaire et énergétique mondiales et les problèmes posés par les changements climatiques ont sur le développement économique et social et sur la réalisation de la pleine jouissance de tous les droits de l'homme pour tous, | UN | وإذ تعرب عن شديد القلق لما لأزمتي الغذاء والطاقة اللتين لا يزال يشهدهما العالم ولتحديات تغير المناخ من أثر سلبي في التنمية الاجتماعية والاقتصادية والتمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان للناس كافة، |
Un certain nombre de mécanismes et d'initiatives visant à faire face aux changements climatiques ont vu le jour et apportent un appui à la coopération en matière de technologies énergétiques et à la promotion du financement des énergies nouvelles et renouvelables. | UN | وقد بـرز عدد من الآليات والمبادرات الرامية إلى التصدي لتغيـر المناخ التي تدعم التعاون في مجال تكنولوجيا الطاقة وتعزز التمويل اللازم للحصول على الطاقة الجديدة والمتجددة. |
63. Les changements climatiques ont des répercussions politiques, sociales et économiques sur la paix et la sécurité. | UN | 63 - واستطردت قائلة إن تغير المناخ له تداعيات سياسية واجتماعية واقتصادية على السلم والأمن. |
190. Les politiques et mesures touchant les changements climatiques ont eu un impact sur les tendances passées des émissions. | UN | 190- وكانت سياسات تغير المناخ قد أثرت على اتجاهات الانبعاثات الماضية. |
Un autre grave problème se pose, à savoir que le réchauffement de la planète et les changements climatiques ont pour effet de multiplier les catastrophes naturelles, assorties de dommages de plus en plus importants. | UN | وهناك أيضا مشكلة خطيرة مؤداها أن الاحترار العالمي وتغير المناخ قد نتجت عنهما كوارث طبيعية تزداد من حيث تواترها وشدة أضرارها. |
Les études indiquent que les changements climatiques ont déjà eu plusieurs retombées sur la Chine, comme l'élévation du niveau de la mer dans les zones côtières, le recul des glaciers dans le nord-ouest du pays et la précocité de la phénophase du printemps. | UN | وتشير الدراسات ذات الصلة إلى أن تغير المناخ قد أثر بالفعل على الصين إلى حد مال، من قبيل ارتفاع مستويات سطح البحر في المناطق الساحلية، وتراجع المجلدات في المناطق الشمالية الغربية، والوصول المبكر لمرحلة الظواهر الربيعية. |
Les effets persistants de la crise financière internationale et les graves problèmes mondiaux, comme la sécurité alimentaire et énergétique et les changements climatiques, ont mis en pleine lumière les problèmes structurels du système mondial actuel de gouvernance économique. | UN | والآثار المتبقية للأزمة المالية الدولية والتحديات العالمية الحادة كأزمتي الغذاء والطاقة وتغير المناخ قد سلطت الضوء بشدة على المشاكل الهيكلية لمنظومة الحوكمة الاقتصادية العالمية الحالية. |
Peu après la fin de la guerre, en 2002, l'Angola a lancé un vaste programme national de reconstruction et de réduction de la pauvreté, mais la crise économique et financière internationale et les effets négatifs des changements climatiques ont affaibli les performances économiques de la plupart des pays en développement, et ils n'ont pas épargné les efforts gigantesques entrepris antérieurement par l'Angola. | UN | وبعد فترة وجيزة من نهاية الحرب في عام 2002، شرعت أنغولا في برنامج وطني واسع النطاق للتعمير والحد من الفقر. غير أن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية وآثار تغير المناخ قد أثرت بشكل خطير على الأداء الاقتصادي لأغلبية البلدان النامية، ولم تسلم منها الجهود الجبارة التي بدأتها أنغولا في مرحلة سابقة. |
Dans son discours d'ouverture, le Président a déclaré que les changements climatiques ont des conséquences sur les questions de désarmement, à cause de l'augmentation de conflits et de la dissémination d'armes illégales qui en résulte dans les zones de tension où la compétition pour les ressources est féroce. | UN | وكما أشرتم في بيانكم الافتتاحي لهذه المداولات سيدي الرئيس، فإن ظاهرة تغير المناخ قد ألقت بظلالها أيضا على مجالات نزع السلاح وعززت أكثر من متلازمة النـزاعات والانتشار غير المشروع للأسلحة في المناطق التي يحتدم فيه التنافس على الموارد. |
Les préoccupations avec le réchauffement de la planète et les changements climatiques ont donné lieu à de nombreuses recherches dans les sciences marines. | UN | 231- وأدت المخاوف حيال الاحترار العالمي وتغير المناخ إلى تنفيذ عدد من أنشطة البحث العلمي في هذه المجالات. |
Les changements climatiques ont exacerbé la dégradation des terres, la désertification et le déboisement dans ces pays. | UN | ٩٣ - وقد أدى تغير المناخ إلى تفاقم تدهور الأراضي والتصحر وإزالة الغابات في البلدان النامية غير الساحلية. |
La dégradation des écosystèmes, la probabilité accrue de phénomènes météorologiques extrêmes et la baisse de la productivité agricole, entraînées par les changements climatiques, ont déjà commencé à peser sur les moyens de subsistance et à constituer une menace pour la stabilité sociale. | UN | وأدى تدهور النظم الإيكولوجية، وزيادة احتمالات حدوث ظواهر مناخية شديدة، وتسبب بالفعل فقدان الإنتاجية الزراعية الناجم عن تغير المناخ إلى تقييد سبل كسب العيش وتهديد الاستقرار الاجتماعي. |
Profondément préoccupée par les conséquences dommageables que la persistance des crises alimentaire et énergétique mondiales et les problèmes posés par les changements climatiques ont sur le développement économique et social et sur la réalisation de la pleine jouissance de tous les droits de l'homme pour tous, | UN | وإذ تعرب عن شديد القلق لما لأزمتي الغذاء والطاقة اللتين لا يزال يشهدهما العالم ولتحديات تغير المناخ من أثر سلبي في التنمية الاجتماعية والاقتصادية والتمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان للناس كافة، |
Profondément préoccupée par les conséquences dommageables que la persistance des crises alimentaire et énergétique mondiales et les problèmes posés par les changements climatiques ont sur le développement économique et social et sur la réalisation de la pleine jouissance de tous les droits de l'homme pour tous, | UN | وإذ تعرب عن شديد القلق لما لأزمتي الغذاء والطاقة اللتين لا يزال يشهدهما العالم ولتحديات تغير المناخ من أثر سلبي في التنمية الاجتماعية والاقتصادية والتمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان للناس كافة، |
La Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, en 1992, et les réunions au sommet sur les changements climatiques ont marqué le début d'une ère au cours de laquelle certains États Membres se sont attachés à trouver l'équilibre entre leurs politiques et leurs plans de développement respectifs et des facteurs comme les besoins des populations, les dotations en ressources et la préservation de l'environnement. | UN | لقد بشّر مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية في عام 1992 ومؤتمرات القمة المعنية بتغير المناخ التي عقدت بعده ببزوغ فجر جديد عندما سعت بعض الدول الأعضاء إلى الموازنة بين سياسات وخطط تنميتها الاقتصادية وعوامل مختلفة منها احتياجات السكان ووفرة الموارد والحفاظ على البيئة. |
Une analyse rigoureuse a démontré que les changements climatiques ont des répercussions considérables sur les priorités à court, moyen et long termes de la Zambie en matière de développement, telles que définies dans le cinquième plan national de développement. | UN | ولقد أظهر التحليل الدقيق أن تغير المناخ له أهمية بالغة جداً لأولويات التنمية القصيرة والمتوسطة والطويلة الأجل في زامبيا على النحو الوارد في الخطة الخامسة للتنمية الوطنية. |
Il est indéniable que les changements climatiques ont de profondes répercussions sur la sécurité humaine dans les pays vulnérables. | UN | لا شك في أن، لتغير المناخ آثارا عميقة على الأمن البشري في البلدان الضعيفة. |
Les changements climatiques ont un effet direct sur le cycle naturel de l''eau et sur la disponibilité de ressources hydriques. | UN | ويرتب تغير المناخ أثرا مباشرا على دورة المياه الطبيعية وتوافر موارد المياه. |
Les changements climatiques ont un impact direct sur chacun d'entre nous. | UN | فتغير المناخ يؤثر مباشرة على كل منا وعلينا جميعا. |
La situation de l'économie mondiale et l'aggravation des conditions climatiques ont exacerbé les problèmes de développement. | UN | وذَكَر أن الوضع الاقتصادي العالمي وتدهور الظروف المناخية قد أديا إلى تفاقم تحديات التنمية. |