Le rapport décrit ensuite les répercussions négatives des changements climatiques sur le développement économique. | UN | بعد ذلك ينتقل التقرير إلى الآثار السلبية لتغير المناخ على التنمية الاقتصادية. |
Les répercussions des changements climatiques sur le bien-être des populations prennent différentes formes. | UN | ويمكن التدليل على أثر تغير المناخ على رفاه الإنسان بطرق مختلفة. |
S'agissant des répercussions des changements climatiques sur le développement, la CNUCED travaille sur le sujet depuis des années. | UN | كما كان أثر تغير المناخ على التنمية جانباً من جوانب عمل الأونكتاد لسنوات. |
On prévoit que les conséquences des changements climatiques sur le secteur du tourisme vont s'intensifier régulièrement. | UN | ومن المتوقع أن تتكثف باطراد آثار تغير المناخ على قطاع السياحة. |
Élaboration d'un plan-cadre régional pour l'adaptation de la région arabe aux effets des changements climatiques sur le secteur hydrique | UN | وضع خطة عمل إطارية للمنطقة العربية للتكيف مع تأثيرات تغير المناخ على قطاع الموارد المائية |
Il a fait valoir que les sciences et les technologies jouaient un rôle fondamental dans la compréhension des effets des changements climatiques sur le développement durable et dans le choix de politiques efficaces. | UN | وشدد على أهمية دور العلم والتكنولوجيا في تفهم أثر تغير المناخ على التنمية المستدامة وعلى الحاجة إلى سياسات فعالة. |
L'incidence des changements climatiques sur le développement général des pays d'Afrique est particulièrement préoccupante. | UN | ومن دواعي القلق بوجه خاص تأثير تغير المناخ على التنمية العريضة القاعدة. |
Les incidences des changements climatiques sur le bien-être socioéconomique sont déjà très importantes. | UN | وقد كان أثر تغير المناخ على الرفاه الاجتماعي والاقتصادي كبيرا بالفعل. |
Changements climatiques : s'adapter aux conséquences des changements climatiques sur le milieu marin et les zones côtières et les atténuer | UN | تغير المناخ: التكيف مع تغير المناخ وتخفيف آثار تغير المناخ على البيئة البحرية والساحلية |
10.3 Les effets des changements climatiques sur le cycle hydrologique | UN | ٠١-٣- آثار تغير المناخ على الدورة الهيدرولوجية |
Elles sont parvenues à appeler l'attention de la communauté internationale sur les conséquences des changements climatiques sur le plein exercice des droits de l'homme et elles ont compté au nombre des États qui ont défendu avec le plus d'ardeur la promotion de l'état de droit et des valeurs liées aux droits de l'homme. | UN | ونجحت في استرعاء الانتباه على الصعيد العالمي إلى آثار تغير المناخ على التمتع الكامل بحقوق الإنسان. وهي ما برحت أحد أقوى المدافعين في المجلس عن تعزيز سيادة القانون واحترام قيم حقوق الإنسان. |
Un autre grand sujet d'inquiétude, et non des moindres, concerne les conséquences négatives des changements climatiques sur le monde en général, et sur les pays en développement les plus vulnérables en particulier. | UN | وهناك مسألة رئيسية أخرى مثيرة للقلق ولا تقلّ أهمية، هي الآثار السلبية لتغير المناخ على العالم عموماً، وعلى البلدان النامية، ولا سيما الأكثر ضعفاً. |
Atelier régional ONU/Kenya/ESA sur les applications intégrées des techniques spatiales pour surveiller l'impact des changements climatiques sur le développement agricole et la sécurité alimentaire | UN | حلقة العمل الإقليمية المشتركة بين الأمم المتحدة وكينيا ووكالة الفضاء الأوروبية حول استخدام تطبيقات تكنولوجيا الفضاء المتكاملة في رصد أثر تغيّر المناخ على التنمية الزراعية والأمن الغذائي |
Adopter une démarche de gestion intégrée des ressources en eau pour faciliter l'adaptation aux changements climatiques. Il faudrait évaluer et faire connaître les effets des changements climatiques sur le cycle de l'eau. | UN | 12 - تطبيق نهج الإدارة المتكاملة لموارد المياه من أجل معالجة مسألة التكيف مع تغير المناخ - يتعين تقييم تأثير تغير المناخ على دورات المياه والتبليغ بنتائج هذا التقييم. |
Les répercussions possibles des changements climatiques sur le commerce international font encore l'objet de spéculations mais pourraient être notables. | UN | 50 - وما زالت آثار تغير المناخ على التجارة الدولية من قبيل التخمينات ولكنها يمكن أن تكون كبيرة. |
S'agissant de l'Afrique, nous sommes convaincus que pour limiter les répercussions des changements climatiques sur le bien-être des populations, la communauté internationale devrait prendre des mesures résolues pour réduire les émissions de gaz à effet de serre. | UN | بمناسبة الحديث عن أفريقيا، نحن نعتقد اعتقادا راسخا بأنه من أجل التخفيف من آثار تغير المناخ على رفاهية الإنسان، ينبغي للمجتمع الدولي اتخاذ إجراءات جادة للسيطرة على انبعاثات غازات الدفيئة. |
La CARICOM invite la communauté internationale à faire preuve de la volonté politique nécessaire et à adopter des mesures concertées et plus énergiques pour faire face à l'impact des changements climatiques sur le développement durable. | UN | وقالت إن الجماعة الكاريبية تدعو المجتمع الدولي إلى إظهار الإرادة السياسية اللازمة لاتخاذ إجراء متضافر وأكثر إقداماً لمعالجة أثر تغير المناخ على التنمية المستدامة. |
Cette conférence aura pour objet principal de débattre de l'influence des changements climatiques sur le niveau de vie et l'état de santé de la population du bassin de la mer d'Aral ainsi que d'examiner les mesures à prendre pour y préserver la biodiversité et améliorer la gestion des eaux et des terres. | UN | وسيتمثل الهدف الرئيسي للمؤتمر في مناقشة تأثير تغير المناخ على مستوى المعيشة وعلى صحة السكان الذين يعيشون في منطقة بحر الآرال، وحماية التنوع البيولوجي وتحسين إدارة موارد المياه والأرض. |
L'impact des changements climatiques sur le développement est réel et pose un problème à la réalisation des objectifs de développement convenus à l'échelon international, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | فتأثير تغير المناخ على التنمية حقيقي ويعرقل تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية. |
Je voudrais de nouveau faire part de nos graves inquiétudes concernant les effets néfastes, actuels et prévus, des changements climatiques sur le milieu marin et la diversité biologique marine. | UN | وأود أن أعرب مرة أخرى عن بالغ قلقنا إزاء الآثار السلبية، الحالية والمرتقبة، لتغير المناخ على البيئة البحرية والتنوع البيولوجي البحري. |