Les achats d’équipement des entreprises ont progressé de plus de 10 % par an pendant cinq ans, grâce au faible coût du capital et en raison du progrès technique, en particulier dans les domaines liés à l’informatique. | UN | وزاد الاستثمار أيضا في معدات المشاريع التجارية بمعدل سنوي مكون من رقمين لمدة خمس سنوات، وذلك بسبب انخفاض تكلفة رأس المال والتقدم التكنولوجي، وخاصة في المجالات التي لها صلة بالحواسيب. |
Pour la plupart de ces pays, le coût du capital a augmenté en 1998, tant sur le marché intérieur que sur les marchés internationaux. | UN | وقد واجهت غالبية هذه البلدان، سواء في أسواقها المحلية أو في اﻷسواق اﻷجنبية، زيادة في تكلفة رأس المال في عام ١٩٩٨. |
Plus l'information est digne de foi, plus l'investisseur a confiance et plus le coût du capital est faible. | UN | وكلما تحسنت المعلومات، زادت ثقة المستهلك وانخفضت تكلفة رأس المال. |
Premièrement, concernant leur contribution au développement, l'IED apportait en général des technologies et des compétences de gestion et ouvrait des marchés, tandis que les investissements étrangers de portefeuille élargissaient les sources de financement mises à la disposition des sociétés nationales dans les pays hôtes et réduisaient le coût du capital. | UN | أولاً، وفيما يتعلق بالمساهمة في عملية التنمية، يفضي الاستثمار اﻷجنبي المباشر بصورة عامة إلى نقل التكنولوجيا، والمهارات اﻹدارية، وإتاحة إمكانية الوصول إلى اﻷسواق، بينما تؤدي استثمارات الحوافظ المالية اﻷجنبية إلى توسيع نطاق التمويل المتاح للشركات المحلية للبلدان المضيفة وإلى تخفيض تكاليف رأس المال. |
Et le faible coût du capital n'a pratiquement rien fait pour le surmonter. Les investissements du secteur public sont à présent en deçà du niveau nécessaire pour soutenir la croissance solide, en raison de leur contribution insuffisante à la demande globale et aux gains de productivité. | News-Commentary | ويواجه العالم أيضاً مشكلة خطيرة تتصل بالاستثمار، والتي لم يفعل انخفاض تكاليف رأس المال أي شيء تقريباً للتغلب عليها. فالآن أصبح الاستثمار في القطاع العام أدنى من المستوى اللازم لدعم النمو القوي، وهو ما يرجع إلى المساهمة غير الكافية في الطلب الكلي ومكاسب الإنتاجية. |
En outre, elle peut avoir pour effet d'accroître la valeur actionnariale et de réduire le coût du capital. | UN | وعلاوة على ذلك، قد تساهم في زيادة قيمة مساهمة أصحاب الأسهم وخفض التكاليف الرأسمالية. |
En outre, elle contribue à améliorer la confiance des investisseurs et à faire baisser le coût du capital. | UN | وتسهم أيضاً في تحسين ثقة المستثمرين وخفض تكلفة رأس المال. |
Les entreprises sudafricaines avaient profité d'un coût du capital relativement faible pour investir dans d'autres pays africains où les marchés financiers restaient embryonnaires. | UN | وقد استفادت شركات جنوب أفريقيا من تكلفة رأس المال المنخفضة نسبياً للاستثمار في بلدانٍ أفريقية أخرى لم تتطور فيها أسواق رأس المال. |
En outre, elle a eu un effet positif sur la croissance en abaissant le coût du capital et en stimulant les dépenses de consommation. | UN | وكان لهذا اﻷداء أيضا تأثير إيجابي في النمو بفضل تخفيض تكلفة رأس المال وحفز اﻹنفاق الاستهلاكي. |
En général, ces instruments renforcent la confiance des investisseurs et diminuent le coût du capital et de l'investissement. | UN | وهي أدوات تعزز، عموماً، ثقة المستثمر وتخفض تكلفة رأس المال والاستثمار. |
Le coût du capital et l'accès à ce capital pour les petites entreprises est donc un facteur décisif de la création de relations interentreprises. | UN | لذلك، تمثل تكلفة رأس المال وتوفره للمشاريع الصغيرة عنصراً حاسماً لبناء الروابط. |
iii) Méthodes de la valeur actualisée, compte tenu de l'incidence du coût du capital sur la rentabilité et la valeur actionnariale de l'investissement | UN | `٣` الطرق القائمة على الخصم بما في ذلك أهمية تكلفة رأس المال بالنسبة لتقييم الاستثمار والقيمة الحقيقية للاستثمار بالنسبة للمساهم |
La limitation de l’accès au crédit est en effet un obstacle souvent plus important que le coût du capital à la croissance de ces entreprises. | UN | وبصفة عامة، تشكل محدودية رأس المال عقبة أمام نمو المؤسسات الصغيرة، وهي عقبة تفوق في تأثيرها ما يترتب على تكلفة رأس المال. |
Par rapport à ces dernières années, le coût du capital augmentera, la dette sera plus coûteuse et moins omniprésente, et les répartitions des risques ne reviendront pas aux niveaux compressés d’avant-crise. Les bulles financières ne disparaîtront pas, mais il est moins probable qu’elles soient turbocompressées par l’effet de levier. | News-Commentary | سوف ترتفع تكاليف رأس المال نسبة إلى الماضي القريب، وسوف تكون الديون أكثر تكلفة وأقل توفراً، ولن يعود توزيع المجازفة إلى المستويات المضغوطة التي كان عليها قبل الأزمة. ولن تختفي فقاعات الأصول، ولكن من غير المرجح أن تتضخم هذه الفقاعات نتيجة للعودة إلى استخدام الروافع المالية. |
19. Les participants aux réunions ont reconnu l'efficacité par rapport au coût des mesures préventives et le fait qu'en mutualisant les risques au niveau global, les pays pouvaient réaliser des économies sur les coûts administratifs du transfert du risque et le coût du capital (prime) en raison de la diversification découlant de la mutualisation. | UN | 19- وأقر المشاركون في الاجتماعات بأن إجراءات الوقاية() فعالة من حيث التكاليف، وبأن تجميع المخاطر على المستوى الكلي يمكّن البلدان من التوفير في التكاليف الإدارية لنقل المخاطر وفي تكاليف رأس المال (الأقساط)، بالنظر إلى تنويع مجموعات المخاطر(). |
Les injections de liquidité et les faibles taux d'intérêt ont un effet microéconomique qui a reçu peu d'attention : ils font baisser le coût du capital par rapport au coût du travail, ce qui provoque une chute relative de la demande de main-d'œuvre. | News-Commentary | وتخلف عمليات ضخ السيولة إلى جانب أسعار الفائدة المنخفضة تأثيراً على الاقتصاد الكلي، ولكن هذا التأثير لم يحظ إلا بقدر ضئيل من الاهتمام: فهي تؤدي إلى خفض تكاليف رأس المال في مقابل تكاليف العمل، الأمر الذي يؤدي إلى انخفاض نسبي في الطلب على العمالة. ومن المرجح للغاية أن يؤدي هذا إلى تفاقم مشكلة البطالة؛ وليس تخفيفها بكل تأكيد. |
Si les Etats-Unis ne sont pas disposés à, ou sont incapables d’entretenir les déficits nécessaires, l’économie globale pataugera dans un surplus d’épargne de demande apathique et de capital bon marché jusqu’à l’apparition d’une autre alternative. Ou peut-être que le faible coût du capital international convaincra les Etats-Unis d’absorber une partie de l’excédent de l’épargne mondiale, ce qui entrainerait une nouvelle période d’expansion globale. | News-Commentary | وإذا كانت الولايات المتحدة غير قادرة أو غير راغبة في تحمل العجز المطلوب، فإن الاقتصادي العالمي سوف يتعثر في تخمة الادخار من انخفاض الطلب ورأس المال الرخيص إلى أن يظهر بديل آخر. أو لعل انخفاض تكاليف رأس المال الدولي يغري الولايات المتحدة باستيعاب بعض المدخرات الفائضة في العالم، وهو ما من شأنه أن يؤدي إلى فترة جديدة من التوسع العالمي. |
Mais le coût du capital est une chose sur laquelle un pays peut maintenir un certain contrôle. En créant un cadre juridique stable, qui offre des garanties de crédit dans le cadre d'accords internationaux et associant les banques centrales dans des investissements à grande échelle, les gouvernements peuvent aider à rendre l'énergie solaire plus accessible. | News-Commentary | إن كمية أشعة الشمس التي تشرق على أي بلد من المستحيل أن تتغير. ولكن تكاليف رأس المال تستطيع أي دولة أن تفرض عليها قدراً معيناً من السيطرة. ومن خلال إنشاء إطار قانوني مستقر، وتقديم ضمانات الائتمان في إطار اتفاقيات دولية، وإشراك البنوك المركزية في الاستثمارات الضخمة، تستطيع الحكومات أن تساعد في جعل الحصول على الطاقة الشمسية أكثر يسرا. |
Afin de gérer la demande exorbitante pour les actifs financiers et physiques, les dirigeants chinois doivent aborder ses causes profondes : le faible coût du capital. | News-Commentary | ولإدارة الطلب المفرط على الأصول المالية والمادية، فيتعين على زعماء الصين أن يعالجوا سببه الجذري: انخفاض تكاليف رأس المال. والقيام بهذا سوف يتطلب بعض فرض بعض الضوابط على الحسابات الرأسمالية، مع زيادة أسعار الفائدة إلى مستويات تعادل العرض والطلب في السوق. ومن الواضح أن هذا، وليس فرض حصص غير مستدامة، هو التحدي الحقيقي الذي يواجه الصين اليوم في مجال السياسة النقدية. |
Cette méthode a été critiquée parce qu'elle ne fournit pas d'incitation en faveur d'une plus grande efficacité, étant donné que les coûts sont donnés, et qu'il est souvent difficile de déterminer le coût du capital, notamment dans un pays en développement où l'existence de risques particuliers peut se traduire par des estimations élevées. | UN | ولكن ذلك موضع نقد بسبب أنه لا يحفز على تحسين الكفاءة، لأنه يأخذ التكاليف كما هي في حين أن من الصعب في كثير من الحالات تقدير تكاليف رأس المال، وخصوصاً في أوضاع البلدان النامية حيث يمكن أن تؤدي المخاطر الخاصة بالبلد إلى ارتفاع تقدير التكاليف الرأسمالية. |
Sachant que la réduction du temps de travail entraîne une utilisation moindre des capacités, le partage de l'emploi pourrait donner lieu à une augmentation du coût du capital et à une baisse de la production132. | UN | وإلى الحد الذي يمكن أن تؤدي فيه ساعات العمل اﻷقصر إلى انخفاض في استغلال القدرة، يمكن أن يسفر تقاسم العمل عن ارتفاع التكاليف الرأسمالية وانخفاض الناتج)١٣٢(. |