A mesure que le temps passe, les solutions seront plus difficiles et plus coûteuses en termes humain, social et économique. | UN | ومع مرور الوقت ستصبح الحلول أكثر تكلفة وأكثر صعوبة من الناحية اﻹنسانية ومن الناحيتين الاجتماعية والاقتصادية. |
Il faudrait privilégier la recherche à long terme par rapport aux activités de démonstration et de commercialisation qui sont souvent plus coûteuses. | UN | وينبغي حماية البحث على المدى الطويل من عمليات البيان العملي والمبادرات التجارية التي غالبا ما تكون أكثر تكلفة. |
Quelques pays étudient des solutions innovantes et peu coûteuses pour améliorer l'accès au financement des entrepreneurs dans les régions reculées. | UN | وتدرس بعض البلدان حلولاً إبداعية ومنخفضة التكلفة من أجل تحسين حصول أصحاب المشاريع على التمويل في المناطق النائية. |
Par exemple, dans un grand nombre de pays, les inspections du travail sont trop coûteuses et ne peuvent rejoindre tous les ménages. | UN | وعلى سبيل المثال، فالتفتيش على العمل باهظ التكلفة في بلدان كثيرة ولا يمكنه الوصول إلى جميع الأسر المعيشية. |
Des procédures de réclamation et de recours impartiales, transparentes, efficaces, simples, rapides, accessibles et peu coûteuses devraient aussi être définies. | UN | كما ينبغي تحديد إجراءات شكاوى وطعون تكون محايدة وشفافة وفعالة وبسيطة وسريعة وسهلة المنال وغير مكلفة. |
Des procédures d'enregistrement simples, transparentes et peu coûteuses se sont révélées un moyen efficace de réduire les coûts des clients. | UN | وقد تبيّن أن إجراءات التسجيل المبسطة والشفافة وغير المكلفة عامل فاعل في خفض التكاليف التي يتكبدها فرادى العملاء. |
Les techniques intermédiaires ou dépassées, même lorsqu'elles sont moins coûteuses au stade de l'investissement initial, peuvent, à terme, se révéler plus onéreuses du point de vue de la consommation de combustible et de leurs effets sur l'environnement. | UN | وقد تكون التكنولوجيات المتوسطة أو التي عفا عليها الزمن، حتى عندما تكون أرخص في مرحلة الاستثمار اﻷولى، أغلى ثمنا في اﻷجل الطويل بسبب التشغيل اﻷكثر كلفة من حيث استهلاك الوقود وأثرها السلبي على البيئة. |
Il convient d'agir sans retard, car les occasions manquées seraient à cet égard extrêmement coûteuses. | UN | ولا يوجد ما يوازي تكلفة الفرص الضائعة نتيجة عدم الشروع في العمل فورا. |
Des ressources supplémentaires (7 200 dollars) ont été nécessaires car ces fournitures se sont révélées plus coûteuses que prévu au Libéria. | UN | نتجت الاحتياجات الاضافية البالغة ٢٠٠ ٧ دولار عن الارتفاع في تكلفة لوازم الصيانة في ليبريا. |
Les activités d'assainissement ont été plus coûteuses et plus lentes qu'on ne l'avait prévu. | UN | فقد كانت تكلفة أنشطة التنظيف أكبر من المتوقع وسرعتها أبطأ. |
Ce système décourage fortement la rotation du personnel et les interruptions d'activité professionnelle, qui sont très coûteuses. | UN | كما أن ذلك، يؤدي إلى تخفيف التقطع في العمل، نظرا لضرره الشديد، وما يستتبع تغيير العمال من تكلفة مرتفعة. |
Il montre bien que souvent, les sources de données, à l’échelle nationale, reposent pour l’essentiel sur des collectes coûteuses, rendues possibles par des financements extérieurs. | UN | وهو يؤكد بالفعل أن مصادر البيانات الوطنية كثيرا ما تعتمد بشدة على عمليات لجمع البيانات ممولة من الخارج وباهظة التكلفة. |
Etant donné que les observations répétées doivent porter sur de vastes étendues, il est indispensable de faire appel à des techniques automatisées et peu coûteuses. | UN | وبسبب ضخامة المساحات المتعين رصدها بصورة متكررة، هناك حاجة كبيرة الى تقنيات أوتوماتية وقليلة التكلفة للمسح. |
Plus encore que dans le cas des zones forestières, l'essentiel, en matière de désertification, est de procéder à des observations répétées peu coûteuses. | UN | وحتى أكثر مما عليه الحال في مناطق الغابات فإن الاحتياج اﻷساسي لرصد التصحر يتمثل في عمليات المسح المتكررة المنخفضة التكلفة. |
Combinées avec une bonne documentation des conclusions, ces techniques sont peu coûteuses et facilement accessibles. | UN | وهذه التقنيات وكذلك التوثيق الصحيح للنتائج، هي تقنيات غير مكلفة ومتاحة بسهولة. |
Cependant, ces mesures réglementaires peuvent manquer de flexibilité, être coûteuses et inefficaces aux phases de l'application, de l'inspection et du contrôle. | UN | بيد أن التدابير التنظيمية قد تكون مكلفة وغير مرنة وغير كفؤة في مراحل التنفيذ والتفتيش واﻹنفاذ من دورة السياسة العامة. |
Déjà confrontée à des maux multiples, elle ne peut continuer à s'offrir le luxe d'inutiles et coûteuses guerres entre peuples. | UN | وهي إذ تواجهها مصائب كثيرة فعلا، لا يمكنها أن تتمتع بترف نشوب حروب مكلفة لا فائدة منها بين شعوبها. |
Une action coordonnée s'impose si nous voulons éviter les politiques coûteuses du < < chacun pour soi > > et surmonter la crise pour le bien de tous les pays. | UN | ثمة حاجة إلى العمل المنسق لتجنب سياسات ' إفقار الجار` المكلفة وتجاوز الأزمة بما يخدم مصلحة جميع البلدان. |
Il a souligné l'importance de la prévention des conflits, qui permet d'éviter des morts inutiles et le lancement d'opérations de maintien de la paix coûteuses; | UN | وأكد أهمية منع نشوب النـزاعات لاجتناب خسائر لا داعي لها في الأرواح وعمليات حفظ السلام المكلفة. |
En raison des différences mécaniques entre les VBTT à roues et ceux à chenilles, les pièces de rechange nécessaires pour les 50 véhicules à roues visés au paragraphe 4 ci-dessus sont moins coûteuses. | UN | ونظرا للفروق الميكانيكية الموجودة بين ناقلات الجنود المدرعة المجنزرة والعجلية، ستحتاج ناقلات الجنود المدرعة العجلية الخمسون المشار اليها في الفقرة ٤ أعلاه الى قطع تبديل أقل كلفة. |
Ce sont là des pratiques efficaces et relativement peu coûteuses. | UN | وهذه النُهُج هي نهج فعالة وقليلة الكلفة نسبيا. |
Les études cas-témoins sont donc très utiles lorsque le rassemblement de données sur les expositions individuelles exige un travail sur le terrain détaillé et approfondi, rendant les études de cohorte impossibles ou extrêmement coûteuses. | UN | ولذلك فإن الدراسات اﻹفرادية المقارنة تكون مفيدة حيث يستلزم جمع البيانات المتعلقة بحالات التعرض الفردية عملا ميدانيا مفصلا وشاملا، مما يجعل الدراسات الفوجية مستحيلة أو باهظة التكاليف. |
Les conditions sont encore relativement coûteuses, mais elles pourraient s'améliorer pour les bons payeurs. | UN | ومازالت الشروط باهظة الثمن نسبيا، لكن يمكن أن تتحسن بالنسبة للبلدان التي تسدد على النحو الواجب. |
De l'avis d'une troisième, les méthodes proposées seraient extrêmement coûteuses et difficiles à gérer au plan logistique. | UN | ورأى وفد ثالث أن المزج المقترح للطرق سيكون مكلفا للغاية وصعب اﻹدارة من الناحية السوقية. |
Les pays les plus pauvres et les pays dans le plus grand besoin, comme le Mozambique, ne sont pas en mesure de traiter ces nouvelles maladies, chroniques et extrêmement coûteuses. | UN | ليس بوسع أفقر البلدان والبلدان التي هي في أشد الحاجة، مثل موزامبيق، علاج هذه الأمراض الجديدة، المزمنة والمكلفة للغاية. |
En conclusion, on trouve davantage d'hommes dans des mesures relativement coûteuses que de femmes. | UN | وختاما، نجد أن الرجال يشاركون في تدابير مرتفعة التكاليف نسبيا أكثر من النساء. |
Grâce à cette politique, les citoyens vont pouvoir effectuer leurs démarches administratives plus facilement, sans devoir utiliser des procédures compliquées et coûteuses. | UN | وفي إطار هذه السياسة، سيكون بإمكان المواطنين إنجاز معاملاتهم مع الدولة بصــورة سلســـة ودون اجراءات مرهقة ومعقدة. |
Elle ne doute pas toutefois qu'on trouvera des moyens pour financer des activités coûteuses supplémentaires de l'Agence lorsque la question se posera. | UN | إلا أننا على ثقة من أنه ستوجد طرق لتمويل اﻷنشطة اﻹضافية الباهظة التكاليف التي تضطلع بها الوكالة عندما تثار هذه المسألة. |
Tous les États parties à la Convention ne disposent pas des mêmes ressources économiques et militaires, mais un certain nombre de normes techniques proposées seraient coûteuses à mettre en œuvre, ce qui montre à l'évidence que ces normes ne sont conçues que pour les pays qui disposent de moyens techniques et financiers suffisants. | UN | إذ ليس لجميع الدول الأطراف في الاتفاقية نفس الموارد الاقتصادية والعسكرية، بيد أن عدداً من المعايير التكنولوجية المقترحة سيكون مكلفاً عند تنفيذه، وبالتالي صُمّمت هذه المعايير بوضوح لتلائم البلدان ذات الإمكانيات التكنولوجية والمالية لتحمّل التكاليف فقط. |
Par ailleurs, les obligations en matière de présentation de rapports imposées par les principaux mécanismes de financement peuvent s'avérer très coûteuses pour ces États. | UN | يُضاف إلى ذلك أن شروط الإبلاغ التي تفرضها آليات التمويل الرئيسية يمكن أن تكون مكلّفة جدا للدول المذكورة. |