Les contributions en nature sont évaluées par l'Administration, en fonction des coûts que le Fonds supporterait normalement pour des articles analogues. | UN | 12 - وتقيّم الإدارة التبرعات العينية، التي تعكس التكاليف التي كانت اليونيسيف ستدفعها في العادة مقابل مواد مماثلة. |
Contribuer aux frais de transport et autres coûts que peuvent avoir à subir des parents isolés suivant une formation tout en disposant de fonds très limités. | UN | :: المساعدة بشأن تكلفة المواصلات وغيرها من التكاليف التي قد تصاحب اغتنام الوالد الوحيد لفرص التدريب مع ضيق ذات يده. |
Une meilleure coordination des activités des Nations Unies renforcerait l'appropriation nationale et réduirait les coûts que subissent les États Membres. | UN | وينبغي تحسين تنسيق أنشطة الأمم المتحدة لنعزيز الملكية الوطنية وخفض التكاليف التي تتحملها الدول الأعضاء. |
En tant que service commun, la Division est régie par les mêmes principes de répartition des coûts que ceux qui s'appliquent dans les autres bureaux des Nations Unies. | UN | وتخضع الشعبة بوصفها من جهات الخدمة المشتركة، لنفس سياسات توزيع التكاليف التي تطبقها مكاتب أخرى تابعة للأمم المتحدة. |
A long terme, il importe de tenir compte de la viabilité commerciale du secteur du transport de transit ainsi que de la qualité des services et des coûts que doivent subir les consommateurs. | UN | ومن المهم أن تؤخذ في الاعتبار، في اﻷجل الطويل، الصلاحية التجارية لقطاع النقل العابر، وجودة الخدمات، والتكلفة التي يتحملها العميل. |
Conformément à la pratique établie, les avis de recouvrement seraient ensuite établis en fonction du coût estimatif global de l'Assemblée et selon la formule de partage des coûts que doivent arrêter les États parties. | UN | ووفقاً لما جرت عليه العادة سيتم عند ذلك إعداد رسائل تحدد الأنصبة المقررة بناء على التكاليف الإجمالية المقدرة للاجتماع وعلى صيغة تقاسم التكاليف التي ستتفق عليها الدول الأطراف. |
Enfin, nous avons convenu au Caire de ne pas prôner l'avortement comme méthode de contraception, tout en reconnaissant les complications dont souffrent les femmes dans les avortements non médicalisés, ainsi que les coûts que représente pour le secteur de la santé la gestion de ces complications. | UN | وأخيرا، اتفقنا في القاهرة على عدم تشجيع اﻹجهاض كوسيلة من وسائل منع الحمل. ومع ذلك اعترفنا أيضا بالتعقيدات الصحية التي تعانيها المرأة بسبب عمليات اﻹجهاض غير المأمونة، فضلا عن التكاليف التي يتكبدها قطاع الصحة في إدارة مثل هذه التعقيدات. |
Le solde des recettes, soit 1,8 million de dollars, sera versé aux ressources ordinaires pour compenser les coûts que supportent d'autres éléments du Fonds, au siège et dans les bureaux extérieurs, pour appuyer les services fournis à des tiers. | UN | ويضاف الرصيد المتبقي من المتحصلات، البالغ ١,٨ مليون دولار، بوصفه إيرادات لميزانية الموارد العادية للتعويض عن التكاليف التي تتحملها فروع أخرى من الصندوق في المقر وفي الميدان دعما للخدمات المقدمة ﻷطراف ثالثة. |
Le PNUD attribue ces hausses à deux facteurs : une définition plus précise des besoins en informatique, qui ont augmenté au fil du temps; et l'inclusion de coûts que la direction avait précédemment exclus car ils n'étaient pas clairement prévisibles. | UN | وعزا البرنامج اﻹنمائي هذه الزيادات إلى عاملين اثنين: زيادة الدقة في تحديد احتياجات إدارة المعلومات، التي نمت مع الوقت؛ وإدراج التكاليف التي استبعدها المديرون سابقا لتعذر التنبؤ بها بوضوح. |
Le solde des recettes, soit 1,9 million de dollars, sera versé aux ressources ordinaires pour compenser les coûts que supportent d'autres éléments du Fonds, au siège et dans les bureaux extérieurs, pour appuyer les services fournis à des tiers. | UN | ويضاف الرصيد المتبقي من المتحصلات، البالغ ١,٩ مليون دولار، كإيرادات لميزانية الموارد العادية لمواجهة التكاليف التي تتحملها فروع أخرى من الصندوق في المقر وفي الميدان دعما للخدمات المقدمة ﻷطراف أخرى. |
Or l'UNOPS ne détient plus ce matériel, qui a été vendu pour compenser les coûts que l'UNOPS a subis en menant à bien les travaux de construction, aux termes d'un règlement négocié avec le sous-traitant. | UN | ولم تعد المعدات في حوزة المكتب، إذ بيعت للتعويض عن التكاليف التي تكبدها في إتمام أعمال البناء، وفقا للتسوية التي توصل إليها بالتفاوض مع المتعاقد. |
Les montants remboursés aux pays contributeurs en dédommagement des coûts que cette situation leur fait supporter sont limités aux taux fixés pour la mission considérée. | UN | وينبغي أن يكون تعويض التكاليف التي تتحملها البلدان المساهمة بالقوات/بالشرطة في تلك الظروف مقتصرا على المعدَّلات التي حُدِّدت لتلك البعثة. |
Compte tenu des coûts que représentent la commission d'un avocat dans toutes les affaires pénales graves, il n'est actuellement pas en mesure d'accepter cette recommandation. | UN | وبالنظر إلى التكاليف التي تترتب على تأمين خدمات محامٍ في جميع القضايا الجنائية الخطيرة فإنها لا تستطيع قبول هذه التوصية حالياً. |
Il a été expliqué qu'avant d'assigner un tel mandat, il fallait examiner avec soin la charge de travail supplémentaire que cela représenterait en matière d'interprétation et de traduction et déterminer les coûts que cela entraînerait vraisemblablement en ce qui concerne les services de conférence. | UN | وأوضح أنه ينبغي، قبل إعطاء مثل هذا التفويض، إجراء بحث دقيق لعبء العمل الإضافي في الترجمة الشفوية والترجمة التحريرية، بـجانب تحديد التكاليف التي ينتظر أن تتكبدها خدمات المؤتمرات. |
Outre les coûts que cela a engendrés, BA a dû engager d'autres dépenses et a reçu des réclamations de passagers à la suite de leur détention. | UN | وعلاوة على التكاليف التي تكبدتها الخطوط الجوية البريطانية في هذا الصدد، فقد تحملت أيضا تكاليف أخرى وتلقت مطالبات من الركاب ناتجة عن احتجازهم. |
On a eu tendance à surestimer les coûts que comporterait l'arrivée à maturité des concurrents, et à sousestimer les bénéfices à long terme d'un développement soutenu tant pour les pays riches que pour les pays en développement. | UN | وقد بولغ في تقدير التكاليف التي سينطوي عليها ظهور منافسين جدد، بينما أُبخس تقدير الفوائد التي ستعود في الأجل الطويل على كل من البلدان الغنية والبلدان النامية نتيجة للتنمية المطردة لهذه البلدان الأخيرة. |
De même, les bureaux de pays du PNUD devraient être crédités du partage des coûts que les donateurs pourraient décider de programmer par l'intermédiaire du Groupe spécial en faveur de leurs pays. | UN | وبالمثل، سيتعين أن يُقيد في رصيد المكاتب القطرية للبرنامج الإنمائي مقابل التكاليف التي تتقاسمها مع المانحين عندما يختار المانحون برمجتها عن طريق تلك الوحدة لصالح بلدانهم. |
Les montants remboursés aux pays contributeurs en dédommagement des coûts que cette situation leur fait supporter sont limités aux taux fixés pour la mission considérée. | UN | وينبغي أن يكون تعويض التكاليف التي تتحملها البلدان المساهمة بالقوات/بالشرطة في تلك الظروف مقتصرا على المعدَّلات التي حُدِّدت لتلك البعثة. |
Les contributions en nature sont évaluées par l'Administration, en fonction des coûts que le Fonds supporterait normalement pour des articles analogues. | UN | 12 - وتحدد الإدارة قيمة التبرعات العينية، التي تتضمن التكاليف التي كانت اليونيسيف ستدفعها في العادة مقابل مواد مماثلة. |
A long terme, il importe de tenir compte de la viabilité commerciale du secteur du transport de transit ainsi que de la qualité des services et des coûts que doivent subir les consommateurs. | UN | ومن المهم أن تؤخذ في الاعتبار، في اﻷجل الطويل، الصلاحية التجارية لقطاع النقل العابر، وجودة الخدمات، والتكلفة التي يتحملها العميل. |