Les procédures proposées s'inspirent des dispositions du chapitre 11 du Code des faillites des États-Unis, qui concerne les entreprises. | UN | ويرد نموذج فضفاض لإجراءات التسوية المقترحة في الفصل 11 من قانون الإفلاس في الولايات المتحدة المتعلق بالشركات. |
Le représentant étranger a demandé une modification de l'ordonnance complémentaire et le retrait de l'article 365 de la liste des dispositions du Code des faillites applicables en l'espèce. | UN | وطلب الممثل الأجنبي تعديل الأمر التكميلي واستبعاد المادة 365 من قائمة أحكام قانون الإفلاس المطبقة. |
Il a estimé que NatTel était lié par la clause compromissoire et que les demandes étaient arbitrables eu égard au code intitulé Bankruptcy Code (Code des faillites). | UN | ورأت المحكمة أنَّ شركة نات تل ملزمة بالحكم الخاص بالتحكيم وأنَّ الدعاوى خاضعة للتحكيم في ضوء قانون الإفلاس. |
Enfin, le Tribunal a estimé que le différend entre les parties concernant la détermination de la valeur de la participation de NatTel était arbitrable, étant donné qu'une telle action n'entraverait aucun des objectifs du Code des faillites. | UN | وأخيراً، رأت المحكمة أنَّ منازعة الطرفين بشأن تقييم حصة شركة نات تل من الأسهم قابلة للتحكيم لأنه ليس من شأن هذا العمل أن يعوق أيَّ هدف من أهداف قانون الإفلاس. |
Il ajoute l'arbitrage comme technique de prise de décisions aux principes fondamentaux du chapitre 9 du Code des faillites des États-Unis, qui traite des faillites des municipalités; | UN | وهي تضيف التحكيم كوسيلة لصنع القرارات إلى المبادئ الأساسية للفصل 9 من قانون الإفلاس في الولايات المتحدة، التي تتناول إعسار البلديات؛ |
Il a été relevé à ce propos qu'un système d'arbitrage comme celui qui était prévu par le titre IX du Code des faillites des États-Unis pourrait être un instrument approprié pour résoudre les problèmes liés à la dette souveraine. | UN | ولوحظ أن التحكيم في مسائل الديون على غرار ما ورد في الفصل التاسع من قانون الإفلاس في الولايات المتحدة يمكن أن يؤخذ أيضا في الاعتبار كأداة مناسبة للتعامل مع مشاكل الديون السيادية. |
Les travaux relatifs au chapitre 15 du Code des faillites des États-Unis et les études sur les faillites internationales contribuent directement au débat sur la mise en œuvre de la Loi type de la CNUDCI sur l'insolvabilité internationale. | UN | ويسهم العمل المتعلق بالفصل 15 من قانون الإفلاس في الولايات المتحدة والدراسات عن حالات الانهيار عبر الحدود إسهاما مباشرا في مناقشة تنفيذ قانون الأونسيترال النموذجي بشأن الإعسار عبر الحدود. |
Le représentant étranger de la société débitrice a demandé, conformément au chapitre 15 du Code des faillites des États-Unis, la reconnaissance aux États-Unis d'une procédure d'insolvabilité menée en Allemagne et a obtenu gain de cause. | UN | نجح الممثل الأجنبي للشركة المدينة في الحصول على اعتراف في الولايات المتحدة بموجب أحكام الفصل 15 من قانون الإفلاس الأمريكي بإجراءات إعسار في ألمانيا. |
La Cour a noté que ni le Code des faillites des États-Unis, ni la LTI, ne définit le terme " organe " mais que le contexte suggère que cela pourrait inclure une personne fictive créée par une autorité judiciaire, telle que ce représentant étranger. | UN | ولاحظت المحكمة أنه لا قانون الإفلاس في الولايات المتحدة ولا قانون الإعسار النموذجي يعرِّف " الهيئة " ، وإنما يُفهم من السياق أنها تشمل شخصية اصطناعية تستحدثها سلطة قضائية لتكون ذلك الممثل الأجنبي. |
Un tribunal américain a reconnu, conformément au chapitre 15 du Code des faillites des États-Unis (incorporant la Loi type de la CNUDCI dans le droit américain), une procédure étrangère principale à l'encontre de la banque débitrice menée en République du Kazakhstan. | UN | اعترفت محكمة في الولايات المتحدة بإجراءات أجنبية رئيسية بموجب الفصل 15 من قانون الإفلاس في الولايات المتحدة [الذي تشترع أحكامه قانون الإعسار النموذجي] تتعلق بمصرف مدين في جمهورية كازاخستان. |
S.D.N.Y. 2010)], la cour américaine a décidé que la portée de la suspension automatique [applicable en vertu du Code des faillites des États-Unis] se limitait aux procédures susceptibles d'affecter les actifs d'un débiteur sis aux États-Unis. | UN | SDNY 2010)]، رأت المحكمة في الولايات المتحدة أن نطاق الوقف التلقائي [المعمول به بموجب قانون الإفلاس] مُقتصر على الإجراءات التي يمكن أن يكون لها تأثير على ممتلكات المدين الموجودة في الولايات المتحدة. |
Il a déclaré reconnaître clairement qu'il appartenait au tribunal requis - dans ce cas, le Tribunal fédéral des faillites du District de Delaware - de se prononcer sur le centre des intérêts principaux et d'établir si la procédure canadienne était une " procédure étrangère principale " aux fins du chapitre 15 du Code des faillites des États-Unis. | UN | وذكرت المحكمة أنها اعترفت اعترافا واضحا أن المحكمة متلقية الطلب - في هذه الحالة محكمة الإفلاس الأمريكية لمنطقة ديلاوير - هي التي تتولى تحديد موقع مركز المصالح الرئيسية والفصل في مسألة ما إذا كان الإجراء الكندي " إجراء أجنبيا رئيسيا " لأغراض الفصل 15 من قانون الإفلاس في الولايات المتحدة. |
Cette institution devrait être une version internationale du Chapitre 11 du Code des faillites américain. Mais, alors que l’objectif du Chapitre 11 est de préserver la valeur en cours d’une entreprise, l’objectif d’un mécanisme de résolution international serait de préserver la valeur en cours des contreparties des institutions financières insolvables. | News-Commentary | وينبغي لهذه المؤسسة أن تكون عبارة عن نسخة دولية من الفصل الحادي عشر من قانون الإفلاس الأميركي. ولكن في حين يه��ف الفصل الحادي عشر إلى الحفاظ على القيمة الجارية للشركة، فإن الهدف من آلية اتخاذ القرار الدولية لابد وأن يكون الحفاظ على القيمة الجارية للأطراف الأخرى المشاركة للمؤسسات المالية المفلسة. |
La démarche s'inspire du Code des faillites appliqué aux États-Unis d'Amérique (le chapitre 11 pour les entreprises et le chapitre 9 pour les municipalités et autres débiteurs publics). | UN | ويستند هذا النهج إلى قانون الإفلاس بالولايات المتحدة (الفصل 11 المتعلق بالمؤسسات والفصل 9 المتعلق بالبلديات والجهات العامة المدينة الأخرى). |
Ils prétendaient également, qu'en méconnaissance de l'article 1506 du Code des faillites des ÉtatsUnis [art. 6 LTI], le juge de première instance avait statué contrairement à l'ordre public américain en refusant d'admettre des questions détaillées sur certaines procédures arbitrales concernant les fonds. | UN | وتذرعوا أيضاً بأن المحكمة الابتدائية خالفت السياسة العامة للولايات المتحدة برفض السماح بإجراء استجواب مفصل حول بعض إجراءات التحكيم المتعلقة بالصندوقين، بالمخالفة للمادة 1506 من قانون الإفلاس في الولايات المتحدة [المادة 6 من قانون الإعسار النموذجي]. |
En janvier 2009, les représentants israéliens de l'insolvabilité ( " administrateurs étrangers " ) d'une procédure d'insolvabilité en Israël ( " procédure étrangère " ) ont saisi le tribunal de New York aux fins de reconnaissance en vertu du chapitre 15 du Code des faillites des États-Unis [correspondant à la LTI]. | UN | في كانون الثاني/يناير 2009، قدّم ممثلو إعسار إسرائيليون ( " الممثلون الأجانب " ) في سياق إجراءات أجنبية في إسرائيل ( " الإجراء الأجنبي " ) إلى المحكمة في نيويورك طلبا للاعتراف بموجب الفصل 15 من قانون الإفلاس في الولايات المتحدة [الموافق لقانون الإعسار النموذجي]. |
Puisque les représentants étrangers n'avaient pas entamé de procédure en vertu du Chapitre 7 ou 11 du Code des faillites des États-Unis, la Cour a confirmé l'ordonnance rendue par le tribunal de la faillite. | UN | وبما أن الممثلين الأجانب لم يرفعوا دعوى بمقتضى الفصل السابع أو الحادي عشر من قانون الإفلاس في الولايات المتحدة،() فقد أيدت المحكمة المحلية قرار محكمة الإفلاس. |
Les représentants étrangers de la procédure d'insolvabilité concernant une société enregistrée en Australie ont demandé la reconnaissance de cette procédure en tant que procédure étrangère principale aux États-Unis d'Amérique, conformément au chapitre 15 du Code des faillites des États-Unis (qui incorpore la Loi type dans le droit américain). | UN | قدَّم الممثلون الأجانب لإجراءات الإعسار الخاصة بشركة مسجّلة في أستراليا طلباً بشأن الاعتراف بتلك الإجراءات باعتبارها إجراءات أجنبية رئيسية في الولايات المتحدة الأمريكية بموجب أحكام الفصل 15 من قانون الإفلاس في الولايات المتحدة (المشترع بموجبه القانون النموذجي في الولايات المتحدة). |
Il a aussi confirmé la mise en balance, par la juridiction inférieure, des intérêts du débiteur et de ses licenciés, estimant que l'application de l'article 365 n) du Code des faillites des États-Unis était nécessaire pour garantir la protection des intérêts des détenteurs de licences eu égard aux brevets américains du débiteur, compte tenu du grand nombre des contrats de licences réciproques en cause. | UN | وأيَّدت أيضا موازنة المحكمة الأدنى بين مصالح المدين والمرخَّص لهم، مستنتجة أنَّ تطبيق المادة 365 (ن) من قانون الإفلاس في الولايات المتحدة ضروري لتأكيد حماية مصالح المرخَّص لهم في البراءات العائدة للمدين في الولايات المتحدة بالنظر إلى العديد من اتفاقات البراءات المتبادلة في القضية قيد البحث. |
La cour d'appel a déterminé que la période pertinente est la date de la demande de reconnaissance conformément au chapitre 15 du Code des faillites américain (qui incorpore la Loi type dans le droit américain), sous réserve d'une enquête visant à déterminer si le processus avait été manipulé de mauvaise foi par le débiteur. | UN | وتوصلت المحكمة إلى أنَّ الفترة الزمنية هي وقت تقديم طلب الاعتراف بموجب أحكام الفصل 15 من قانون الإفلاس في الولايات المتحدة (المشترع بموجبه القانون النموذجي في الولايات المتحدة)، رهنا بالتحري عمّا إذا كان المدين قد تلاعب بالعملية عن سوء نية. |
L'acquéreur de la créance, un fonds organisé par la ville pour s'occuper entre autres choses des hypothèques (l'acquéreur), a reçu pour instruction de ne procéder, à moins d'y avoir été autorisé par le tribunal des faillites, à aucun recouvrement pendant que l'immeuble en question fait l'objet d'une procédure de faillite comme prévu par le Code des faillites (Restrictions). | UN | فالمشتري المقترح لحق المطالبة، وهو وقف تنظمه المدينة من أجل امتلاك حقوق المطالبة، ضمن أشياء أخرى، (المشتري)، يجري توجيهه على وجه التحديد، ما لم توجه إليه تعليمات أخرى من محكمة التفليسة، من أجل الامتناع عن القيام بأي عمليات للتحصيل خلال الفترة التي يكون فيها صاحب السجل و/أو العقار خاضعا لإجراءات تتعلق بإشهار الإفلاس على النحو الموضح في قانون إشهار الإفلاس ( " قوانين التقييد " ). |