Toutefois, le projet d'articles 3 codifie la règle coutumière selon laquelle l'activité ne doit pas causer de dommage comme une règle de diligence. | UN | على أنه ذكر أن مشروع المادة 3 يدون قاعدة اللاضرر العرفية باعتبارها التزاما بالعناية الواجبة. |
L'Union européenne reconnaît qu'il peut y avoir des difficultés pratiques résultant du fait que ni la Charte ni aucun texte général ne codifie les droits et privilèges des observateurs à l'ONU. | UN | ويسلم الاتحاد اﻷوروبي بوجود الصعوبات العملية الناجمة عن حقيقة أنه لا يوجد في الميثاق أو في أي نص ذي طابع عام ما يدون حقوق وامتيازات المراقبين في اﻷمم المتحدة. |
La Convention codifie et élabore des principes généralement reconnus de droit coutumier international. | UN | والاتفاقية تقنن وتطور مبادئ القانون الدولي العرفي المعترف بها بشكل عام. |
Elle considère d'abord que la convention ne codifie que certaines des règles coutumières du droit international et que certaines de ses dispositions sont des normes nouvelles, qui s'écartent du droit coutumier établi. | UN | فهو يرى بادئ ذي بدء أن الاتفاقية لم تدون سوى بعض القواعد المعتادة في القانون الدولي، وأن بعضا من أحكامها يشكل قواعد جديدة بعيدة عن القانون الراسخ المتعارف عليه. |
Il prépare et exécute les décisions de ce dernier, nomme les hauts fonctionnaires et responsables administratifs, supervise l'exécution des travaux publics, gère les ressources locales, donne son avis au sujet des projets d'exploitation minière et codifie les lois du territoire. | UN | وتسمي الحكومة الموظفين العموميين والإداريين وتشرف على تنفيذ الأشغال العامة، وتدير الموارد المحلية وتعطي رأيها بشأن المشاريع المتصلة بالمناجم في الإقليم وتعد تدوين قوانين الإقليم. |
La loi organique codifie les questions visées à l’article 77 de la réforme constitutionnelle,. à savoir les compétences à transférer aux nouvelles institutions néo-calédoniennes, l’organisation de ces institutions, les règles devant régir la citoyenneté et le régime électoral néo-calédoniens et les conditions et les dates auxquelles les Néo-Calédoniens seront appelés à se prononcer sur leur accession à la pleine souveraineté. | UN | ويدون القانون اﻷساسي المسائل التي تعالجها المادة ٧٧ من اﻹصلاح الدستوري وهي السلطات التي ستنقل إلى المؤسسات المنشأة حديثا في كاليدونيا الجديدة وتنظيم هذه المؤسسات والقواعد المتعلقة بالمواطنة الكاليدونية والنظام الانتخابي والموعد النهائي والشروط التي سيحددها الكاليدونيين للحصول على السيادة الكاملة. |
1. Le projet de disposition 101.1 du Règlement codifie la pratique actuelle qui consiste à verser les déclarations écrites aux dossiers administratifs des fonctionnaires. | UN | ١ - يقنﱢن مشروع القاعدة ١٠١-١ من النظام اﻹداري للموظفين الممارسة الجارية المتعلقة بوضع إعلان مكتوب في الملف الرسمي للموظف. |
Cette clause codifie, notamment, l'engagement à respecter les obligations existantes ainsi qu'à prendre les mesures voulues pour devenir partie à d'autres accords internationaux relatifs aux armes de destruction massive. | UN | ويقوم هذا البند في جملة أمور بتدوين الالتزام بالامتثال للتعهدات القائمة فضلا عن اتخاذ الخطوات للدخول طرفا في الالتزامات الدولية الأخرى المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل والامتثال لها. |
L'Australie s'inquiète des aspects extraterritoriaux de la loi Helms-Burton, qui codifie et élargit l'embargo en prenant pour cibles les investisseurs étrangers à Cuba. | UN | قانــون هيلمــز - بيرتــون التـي تتجاوز من طرف واحد الحدود الوطنية، وهو القانون الذي يدون الحظر ويوسع نطاقه باستهداف المستثمرين اﻷجانب في كوبا. |
La Convention de Vienne sur le droit des traités de 1969, qui codifie le droit international coutumier devant prévaloir, stipule que les États sont liés par un traité sur la base du principe du libre consentement. | UN | فاتفاقية فيينا لعام 1969 المتعلقة بقانون المعاهدات، الذي يدون القانون العرفي الدولي السائد، تنص على أن الدول ملزمة بأية معاهدة بناء على مبدأ الموافقة الحرة. |
Les articles doivent continuer de jouer un rôle moteur dans la fixation de normes internationales dans le domaine en question; il est impératif que la communauté internationale codifie les règles sur la responsabilité de l'État. | UN | ووظيفة هذه المواد كمصدر زخم لتحديد المعايير الدولية في الميدان المعني لم تنته؛ ويتعين على المجتمع الدولي أن يدون القواعد التي تتعلق بمسؤولية الدول. |
135. Le nouveau Code du travail adopté par l'Assemblée nationale en janvier 1997 est un instrument complet qui marque un progrès. Il codifie un certain nombre de normes internationales relatives aux droits des travailleurs. | UN | ١٣٥ - إن قانون العمل الجديد الذي اعتمدته الجمعية الوطنية في كانون الثاني/يناير ١٩٩٧ قانون شامل تقدمي، يدون عددا من المعايير الدولية المتصلة بحقوق العمل. |
L'Australie est préoccupée par le caractère unilatéral et extraterritorial de la loi Helms-Burton de 1996, qui codifie et élargit le blocus en ciblant les investisseurs étrangers à Cuba. | UN | ويساور أستراليا القلق إزاء الجوانب الانفرادية والتي تتجاوز آثارها حدود الولايات المتحدة، من قانون هلمز - بيرتون لعام ١٩٩٦، والتي تقنن وتوسع الحصار باستهدافها المستثمرين اﻷجانب في كوبا. |
L'article 9.5 de l'Accord sur les pratiques antidumping codifie aujourd'hui les pratiques de l'Union européenne et du Canada concernant l'extinction des mesures antidumping. | UN | أما اﻵن فإن المادة ٩-٥ من الاتفاق المعني بممارسات مكافحة اﻹغراق تقنن ممارسات الاتحاد اﻷوروبي وكندا لوقف تدابير مكافحة اﻹغراق. |
- S'inspire de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et, à ce titre, codifie toutes les normes juridiquement non contraignantes contenues dans la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et dans diverses autres résolutions internationales sur la question; | UN | مبنية على اتفاقية الأمم المتحدة للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وهي بذلك تقنن جميع المعايير غير الملزمة قانوناً والواردة لا في تلك الاتفاقية وحدها وإنما كذلك في مختلف القرارات الدولية الأخرى حول هذا الموضوع |
Le Canada invite la Commission à indiquer clairement au début du projet d'articles que le texte ne codifie pas le droit international existant ni ne procède à une réinterprétation de traités adoptés de longue date et parfaitement compris. | UN | وتشجع كندا لجنة القانون الدولي على إدراج بيان واضح في بداية مشاريع المواد، يفيد بأن المواد لا تدون القانون الدولي الساري ولا تعيد تفسير المعاهدات السارية منذ أمد طويل والمفهومة فهما جيدا. |
Le Mexique estime que les travaux de la Commission devraient prendre la forme d'un instrument qui codifie les principes fondamentaux régissant la responsabilité des États et contribue à régler les différends auxquels pourraient donner lieu son application et son interprétation. | UN | وترى المكسيك وجوب أن تأخذ أعمال اللجنة شكل صك تدون فيه المبادئ الأساسية التي تحكم مسؤولية الدول ويساهم في تسوية الخلافات التي يمكن أن تنشأ عند تنفيذه أو تفسيره. |
Il prépare et exécute les décisions de ce dernier, nomme les hauts fonctionnaires et responsables administratifs, supervise l'exécution des travaux publics, gère les ressources locales, donne son avis au sujet des projets d'exploitation minière et codifie les lois du territoire. | UN | وتسمي الحكومة الموظفين العموميين والإداريين وتشرف على تنفيذ الأشغال العامة، وتدير الموارد المحلية وتعطي رأيها بشأن المشاريع المتصلة بالمناجم في الإقليم وتعد تدوين قوانين الإقليم. |
Il prépare et exécute les décisions de ce dernier, nomme les hauts fonctionnaires et responsables administratifs, supervise l'exécution des travaux publics, gère les ressources locales, donne son avis au sujet des projets d'exploitation minière et codifie les lois du territoire. | UN | وتسمي الحكومة الموظفين العموميين والإداريين وتشرف على تنفيذ الأشغال العامة، وتدير الموارد المحلية وتعطي رأيها بشأن المشاريع المتصلة بالمناجم في الإقليم وتعد مدونة قوانين الإقليم. |
La loi organique codifie les questions visées à l'article 77 de la réforme constitutionnelle, à savoir les compétences à transférer aux nouvelles institutions néo-calédoniennes, l'organisation de ces institutions, les règles devant régir la citoyenneté et le régime électoral néo-calédoniens et les conditions et les dates auxquelles les Néo-Calédoniens seront appelés à se prononcer sur leur accession à la pleine souveraineté. | UN | ويدون القانون الأساسي المسائل التي تعالجها المادة 77 من الإصلاح الدستوري وهي السلطات التي ستنقل إلى المؤسسات المنشأة حديثا في كاليدونيا الجديدة وتنظيم هذه المؤسسات والقواعد المتعلقة بالمواطنة الكاليدونية والنظام الانتخابي والموعد النهائي والشروط التي سيحددها الكاليدونيين للحصول على السيادة الكاملة. |
La première partie du projet d'article 1.1 b) reproduit en substance le texte de la déclaration figurant à l'article 1.9 du Statut du personnel, à la différence que le projet de disposition codifie la pratique en vigueur suivant laquelle les fonctionnaires souscrivent une déclaration écrite mais ne prêtent pas serment étant donné que ce dernier concept relève du droit interne. | UN | ويُستنسخ بصفة أساسية في الجزء اﻷول من مشروع البند ١-١ )ب( من النظام اﻷساسي للموظفين نص اﻹعلان الوارد في البند ١-٩ من النظام اﻷساسي للموظفين، عدا أن مشروع الحكم يقنﱢن الممارسة القائمة التي يوقﱢع بموجبها الموظفون على إعلان كتابــي ولكنهــم لا يدلون بتصريح مشفوع بقَسمْ، نظرا ﻷن مفهوم التصريح المشفوع بالقسم يتوقف على إعمال القانون المحلي. |
Le Comité se félicite de la création de la Commission nationale pour le développement du droit et recommande que cet organe examine et codifie le droit coutumier pour faire en sorte qu'il soit pleinement conforme au paragraphe 2 de l'article 2 et à l'article 3 du Pacte. | UN | 106- وترحب اللجنة بإنشاء اللجنة الزامبية لتطوير القوانين، وتوصي بتدوين القانون العرفي ومراجعته حتى تضمن اتساقه التام مع المادتين 2(2) و3 من العهد. |
Le premier Protocole codifie également un autre principe fondamental, à savoir l'interdiction de conserver les biens culturels en tant que réparations de guerre. | UN | كما يدوّن البروتوكول الأول مبدأ أساسيا آخر، وهو حظر الاحتفاظ بالممتلكات الثقافية كتعويضات حرب من الدولة المهزومة. |
Parallèlement, elle codifie la position du Comité des droits de l'homme en ce qui concerne les limitations qui peuvent être imposées aux droits consacrés par le Pacte. | UN | وهو يقنن في الوقت ذاته موقف اللجنة المعنية بحقوق الإنسان من مسألة القيود المسموح بها على الحقوق المتاحة بموجب العهد. |
Le recueil de lois intitulé " La Vérité russe " (Rousskaya pravda) établi sur l'initiative de Jaroslav le Sage (1019-1054) codifie l'organisation de la société dans la Russie kiévienne. | UN | وتم إرساء الهيكل الاجتماعي للدولة الروسية القديمة باعتماد مدونة قوانين - عرفت باسم Russkaya pravda - يرجع الفضل في سنها الى ياروسلاف الحكيم )٩١٠١ - ٤٥٠١(. |