L'exercice de pouvoirs coercitifs, tels que l'exécution d'un mandat de perquisition, doit faire l'objet d'une demande officielle. | UN | ويجب التماس ممارسة صلاحيات قسرية أيًّا كانت، مثل أوامر التفتيش، من خلال تقديم طلب رسمي. |
L'inspection peut être effectuée par des moyens coercitifs, si le navire ou l'installation est utilisé pour : | UN | ويمكن أن يجرى التفتيش بوسائل قسرية إذا استخدمت السفينة أو المنشأة من أجل: |
On ne saurait donc exclure que la force élargie se trouve obligée d'utiliser des moyens coercitifs pour s'acquitter de son mandat. | UN | ولا يستبعد بالتالي أن تلجأ القوة الموسعة إلى استخدام وسائل قسرية بغية أداء ولايتها. |
Selon elle, les membres de l'escorte, en particulier, devraient être informés des moyens coercitifs pouvant être utilisés. | UN | وترى ضرورة إطلاع أفراد المصاحبة، على وجه الخصوص، على الوسائل القسرية التي يمكن استخدامها. |
Il est interdit de forcer l'enfant à reconnaître sa culpabilité ou de lui arracher les aveux par des moyens coercitifs. | UN | تحرم التصرفات لفرض الاعتراف بالجرائم على الأطفال أو استدراج تصريحهم بها بالطريقة القسرية. |
Certes, le Chapitre VII de la Charte des Nations Unies confère des pouvoirs coercitifs au Conseil de sécurité en matière de maintien ou de rétablissement de la paix, mais il ne s’agit pas, à l’égard des États, d’une fonction pénale, ni même judiciaire. | UN | ولا جرم أن الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة يخول سلطات القسر لمجلس اﻷمن في مجال حفظ السلم وإعادته، غير أن اﻷمر لا يتعلق بوظيفة جنائية ولا حتى بوظيفة قضائية تجاه الدول. |
Les conditions de séjour dans les hôpitaux psychiatriques, les règles régissant l'admission des patients dans ces établissements et leur sortie, l'utilisation de moyens coercitifs et la sécurité des patients ont fait l'objet d'enquêtes. | UN | وتم التحقيق في الظروف السائدة في مستشفيات الأمراض العقلية، وشروط دخولها والخروج منها، وفيما يتعلق باللجوء إلى تدابير قسرية وفي أمن المريض. |
:: Manifester également que l'État dispose de moyens coercitifs suffisamment étendus pour dissuader ou réprimer les entreprises terroristes. | UN | - إظهار كذلك أن الدولة لديها وسائل قسرية واسعة النطاق بالقدر الكافي لردع أو قمع المناورات الإرهابية. |
La démocratisation des sociétés et la bonne gouvernance sont des concepts universellement acceptés par tous les États, et il n'est donc pas nécessaire d'adopter, pour leur application, des mécanismes coercitifs contre quelque État que ce soit. | UN | إن التحول الديمقراطي للمجتمعات، والحكم الرشيد مفهومان مقبولان من الدول عالميا. ولا حاجة، إذن، إلى اعتماد آليات قسرية ضد أية دولة لضمان تطبيقهما. |
En outre, aussi bien les convertis que les personnes qui tentent d'en convertir d'autres par des moyens non coercitifs se trouvent souvent exposés à des stéréotypes et à des préjugés susceptibles de déclencher contre eux des actes de violence. | UN | وفضلا عن ذلك، غالباً ما يتعرض المتحولون ومَن يحاولون تحويل الآخرين بوسائل غير قسرية إلى التنميط والآراء المسبقة التي يمكن أن تتسبب في أفعال عنيفة ضدهم. |
Il est donc de la plus haute importance que les éléments soulignés par le Secrétaire général pour aller de l'avant soient tout d'abord examinés avec soin pour définir les procédures ou les instruments qui faciliteront la mise en place de partenariats consensuels, et non pas de partenariats coercitifs ou prescriptifs. | UN | ولذلك، فإن من المهم للغاية أن ندرس أولا عناصر سبل المضي قدما التي أشار إليها الأمين العام بتفصيل أكبر بغية تحديد الإجراءات أو الأدوات التي ستيسر إقامة شراكات تحظى بتوافق الآراء وليس شراكات قسرية أو توجيهية. |
Si certaines restrictions injustifiées sont imposées par des services de l'État aux droits des convertis ou des personnes qui tentent d'en convertir d'autres par des moyens non coercitifs, d'autres abus, notamment des actes de violence, découlent de préjugés très répandus dans la société. | UN | وبينما تفرض هيئات الدولة بعضاً من القيود التي لا داعي لها على حقوق المتحولين أو على مَن يحاولون تحويل الآخرين بوسائل غير قسرية تنبع إساءات أخرى، منها أعمال العنف، من آراء معادية غير مدروسة شائعة في صفوف المجتمع. |
Lorsqu'il n'est pas possible d'assurer la conformité au droit international au moyen de l'autoréglementation ou de la persuasion, il est approprié de recourir à des moyens coercitifs non violents pour assurer celle-ci et contribuer ce faisant à la protection des droits des victimes, en l'occurrence les Palestiniens. | UN | وعندما يتعذر تحقيق الامتثال للقانون الدولي سواء عن طريق التنظيم الذاتي أو الإقناع، فعندئذ من المناسب الاعتماد على وسائل غير عنفية وغير قسرية لتحقيق الامتثال، ما يسهم تاليا في حماية حقوق الضحايا، أي الفلسطينيين. |
Les victimes d'actes de torture ou des moyens d'interrogatoire coercitifs susmentionnés sont dûment indemnisées. | UN | ويُعوض حسب الأصول على ضحايا هذا التعذيب وغيره من أساليب الاستنطاق القسرية. |
Ces groupes passent parfois de la défensive à l'offensive, pratiquent des formes de prosélytisme qui font appel à des moyens coercitifs, commettent des agressions et des crimes à l'encontre des sympathisants — réels ou présumés — de la guérilla. | UN | ويحدث أحيانا أن تنتقل هذه الجماعات من طور الدفاع الى الهجوم فتمارس أشكالا من الدعوة القسرية وترتكب أفعالا عدوانية وإجرامية ضد المتعاطفين الحقيقيين أو المفترضين مع رجال حرب العصابات. |
Quant à Mohamed, son arrestation et sa détention sont purement et simplement niées par les autorités, ce qui tend à établir que les actes coercitifs dont il a fait l'objet se sont en effet déroulés en dehors de tout cadre légal. | UN | أما بالنسبة لمحمد، فإن السلطات ببساطة تنكر توقيفه واحتجازه إنكاراً تاماً، مما يثبت أن الأعمال القسرية التي تعرض إليها قد مورست خارج أي إطار قانوني. |
Si un État n'est pas prêt à assumer sa responsabilité, alors la communauté internationale se doit d'agir avec tous les moyens qu'elle a à sa disposition, y compris, mais comme ultime recours, les moyens coercitifs, et en conformité avec la Charte des Nations Unies. | UN | وإذا لم تكن الدولة مستعدة للاضطلاع بمسؤولياتها، فعلى المجتمع الدولي أن يتخذ إجراء، يستعين فيه بجميع الوسائل التي تحت تصرفه، بما فيها التدابير القسرية عملا بميثاق الأمم المتحدة، كملاذ أخير. |
Un système de motivation positive, d'incitations, notamment des incitations financières et des promotions accélérées, devrait être mis en place en remplacement du système actuellement envisagé de < < mobilité obligatoire > > qui contient des éléments coercitifs et punitifs. | UN | وينبغي استحداث نظام من الحوافز الإيجابية، يشمل الحوافز المالية والترقيات بدلا من عناصر ' ' التنقل الإلزامي`` القسرية والعقابية التي يُنظر فيها حالياً. |
Ce groupe de délégations a également réaffirmé que chaque individu avait le droit fondamental de choisir librement le nombre et l'espacement des naissances et qu'il importait de ne fournir une assistance qu'aux programmes dépourvus d'éléments coercitifs ou discriminatoires. | UN | كما أعادت تلك المجموعة من الوفود أيضا، تأكيد الحق اﻷساسي لﻷفراد في أن يختاروا طواعية عدد أطفالهم وفترات المباعدة بين اﻷطفال، وأهمية تقديم المساعدة الى البرامج التي تخلو من عناصر القسر والتمييز دون غيرها. |
1. L’accusé a déporté ou déplacé de force une ou plusieurs personnes en les expulsant ou par d’autres moyens coercitifs de la région où elles se trouvaient. | UN | ١ - أن يبعد المتهم أو ينقل قسرا شخصا أو أكثر بالطرد أو بأي فعل قسري آخر من المنطقة التي يوجدون فيها. |