Le ministère de l'oratrice répugne souvent à donner suite aux demandes de retrait, qui pourraient être le résultat de la coercition. | UN | ووزارتها تتردّد في كثير من الأحيان في الموافقة على طلبات السحب، من حيث أنها قد تُقَدّم تحت الإكراه. |
Pour promouvoir ce programme, le Gouvernement utilise la persuasion et non pas la coercition. | UN | ومن أجل النهوض بهذا البرنامج، عمدت الحكومة الى استخدام حجة اﻹقناع وليس الوسائل القسرية. |
On peut imaginer que cette assistance, ce contrôle ou cette coercition sont le résultat du comportement de cet État dans le cadre de l'organisation. | UN | غير أنه من المتصور أن هذه المساعدة أو السيطرة أو القسر قد تنجم عن سلوك من جانب دولة في إطار المنظمة. |
Le mariage doit reposer sur le consentement mutuel des deux parties sans qu'aucune des deux n'exerce de coercition. | UN | ويجب أن يقوم الزواج على الرضا المتبادل والإرادة المتبادلة من الطرفين بدون إكراه من أي جانب أو فرد. |
De toute évidence, les mesures collectives destinées à appliquer des mesures de coercition ne peuvent être prises sur une base aussi injuste, car cela aggraverait encore la perte de confiance dans le mécanisme des sanctions. | UN | ومن الواضح أن العمــل الجمــاعي الرامي الى تنفيذ إجراءات قسرية لا يمكن اتخاذه على هذا اﻷساس غير النزيه. اذ أن هــذا يؤدي الى فقدان الثقة في نظام الجزاءات. |
Par conséquent, le concept de zone de sécurité ne comportait au départ aucun élément de coercition. | UN | ونتيجة لذلك، لم ينطو مفهوم المنطقة اﻵمنة، لدى إنشائه، على عنصر اﻹنفاذ. |
Le Gouvernement de Saint-Vincent-et-les Grenadines n'impose pas de mesures économiques unilatérales comme moyen de coercition politique et économique contre d'autres États. | UN | ولا تطبق حكومة سانت فنست وجزر غرينادين تدابير اقتصادية انفرادية ضد دول أخرى كوسائل للإكراه السياسي أو الاقتصادي. |
Projet de résolution sur les mesures économiques unilatérales prises comme moyen de coercition politique et économique contre les pays en développement | UN | مشروع قرار بشأن التدابير الاقتصادية الانفرادية بوصفها وسيلة للقسر السياسي والاقتصادي ضد البلدان النامية |
Il traite également de la coercition exercée par une organisation internationale qui est membre de l'organisation subissant cette coercition. | UN | ويتناول الفصل نفسه أيضاً مسألة الإكراه الصادر عن المنظمة الدولية التي تكون هي عضواً في المنظمة المُكرَهة. |
Cette mesure de coercition personnelle semble disproportionnée par rapport à la gravité de l'infraction commise, aux circonstances des faits et à la peine probable. | UN | إذ يبدو تدبير الإكراه هذا غير متناسبٍ مع جسامة الجريمة، وظروف ارتكابها، والعقوبة المحتملة. |
:: Faciliter les poursuites en justice dans le cas de violences faites aux femmes, y compris la coercition sexuelle et le viol; | UN | :: تيسير اتخاذ الإجراءات القانونية في حالات العنف ضد المرأة، بما فيها الإكراه الجنسي والاغتصاب؛ |
Ces mesures de coercition additionnelles sont identiques à celles prises par l'Union européenne. | UN | والتدابير القسرية الإضافية هذه متطابقة مع تلك التي اتخذها الاتحاد الأوروبي. |
Toute mesure de coercition adoptée unilatéralement par un État contre un autre, quel que soit le but poursuivi, est contraire au droit international et par conséquent, doit être prohibée. | UN | وجميع التدابير القسرية التي تتخذها دولة ما ضد دولة أخرى، بغض النظر عن الغرض منها، تتعارض مع القانون الدولي، ومن ثم ينبغي حظرها. |
Le Guyana ne possède aucune législation ni aucune autre forme de mesures qui encouragent le recours à la coercition économique ou politique. | UN | وليس لدى غيانا أي تشريع أو أي شكل آخر من التدابير القسرية التي تشجع على اللجوء إلى القسر الاقتصادي أو السياسي. |
Eliminer toutes les formes de coercition et de discrimination des politiques et pratiques relatives au mariage et à la procréation. | UN | والقضاء على جميع أشكال القسر والتمييز في السياسات والممارسات المتصلة بالزواج واﻹنجاب. |
Aucune coercition ne devait être exercée dans les programmes formulés afin d'atteindre ces objectifs. | UN | ويجب ألا يكون هناك أي لون من القسر في أي من البرامج المعدة لتحقيق هذه اﻷهداف. |
Il faut rejeter toute coercition dans l'application de ces programmes, qui constitue une violation des droits de l'homme. | UN | وقال ينبغي رفض أي إكراه في مجال تطبيق هذه البرامج، إذ من شأن ذلك أن يشكل انتهاكا لحقوق اﻹنسان. |
Outre les mesures décrites plus haut, la Suisse a pris des mesures de coercition additionnelles à l'encontre de la Libye. | UN | وبالإضافة إلى التدابير الواردة أعلاه، اتخذت سويسرا تدابير قسرية إضافية ضد ليبيا. |
L'État du pavillon aide l'État côtier à prendre les mesures de coercition appropriées en l'espèce, et peut autoriser celui-ci à arraisonner et à inspecter le navire en haute mer. | UN | وتتعاون دولة العلم مع الدولة الساحلية في اتخاذ إجراءات اﻹنفاذ الملائمة في هذه الحالات، ويجوز لها أن تأذن للدولة الساحلية بالصعود إلى متن السفينة وتفتيشها في أعالي البحار. |
Pour réduire le risque que des missiles soient utilisés comme instruments de coercition et d'agression, les ÉtatsUnis doivent se doter de moyens de dissuasion plus modernes. | UN | ولتخفيض احتمالات استخدام هذه القذائف كأدوات للإكراه والاعتداء، تحتاج الولايات المتحدة إلى تحديث وسائل الردع. |
Dans le même temps, nous devons garder à l'esprit le fait que le terrorisme, vieille méthode de coercition, n'a aucun lien avec une culture ou une religion particulière. | UN | وفي الوقت ذاته، يجب أن نضع في اعتبارنا أن الإرهاب وسيلة للقسر قديمة قدم الزمن وليس له صلات عميقة بأي ثقافة أو دين. |
La pornographie légitime l'accent mis sur les femmes en tant qu'objets sexuels et encourage la brutalité et la coercition. | UN | وتجيز المواد الإباحية التركيز على المرأة كأداة للمتعة الجنسية وتشجع ارتكاب الفظائع والإكراه. |
Ils doivent créer un environnement dans lequel chaque personne peut faire ce choix sans coercition. | UN | ويجب عليها تهيئة بيئة يتسنى فيها لكل فرد ذلك الاختيار دون قسر. |
En revanche, on a fait observer que la disposition relative à la coercition devait s'appliquer principalement aux États tiers. | UN | وبالعكس من ذلك، أشير إلى أن الحكم المتعلق بالإكراه ينبغي أن يسري بالدرجة الأولى على الدول الثالثة. |
Les antennes paraboliques peuvent, elles aussi, créer une espace public dans des sociétés où la politique de coercition menée par l'État a placé le débat sous l'éteignoir. | UN | وبالمثل، فإن أطباق التوابع تتمتع بإمكانية خلق مجالات عامة في المجتمعات التي حجب فيها القهر الحكومي النقاش. |
Il s'agit là d'une nouvelle forme de terrorisme et de coercition imposée aux États qui ne se plient pas à la volonté des États-Unis. | UN | إنه شكل جديد من أشكال الإرهاب والقسر يُمارَس ضد الدول التي لا تُذعن للإرادة الغربية. |
Les parlementaires devraient insister pour que l'Accord prévoie des moyens de coercition efficaces. | UN | وينبغي للبرلمانيين أن يضغطوا لكي يتضمن الاتفاق وسائل فعالة للإنفاذ. |
Ce scénario nécessiterait plusieurs milliers d'hommes supplémentaires et pourrait exiger que la MINUAR soit investie de pouvoirs de coercition au titre du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies. | UN | ويتطلب هذا عدة آلاف من الجنود اﻹضافيين، وقد يتطلب منح البعثة سلطات إنفاذية بموجب الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة. |