Ils demandent aux États appliquant des mesures coercitives unilatérales de mettre immédiatement un terme à cette pratique. | UN | ودعوا الدول التي تطبق التدابير القسرية الانفرادية إلى إنهاء تلك التدابير على الفور. |
Reconnaissant que des mesures coercitives unilatérales de longue durée peuvent engendrer des problèmes sociaux et soulever des préoccupations d'ordre humanitaire dans les États ciblés, | UN | وإذ يسلِّم بأن التدابير القسرية الانفرادية الطويلة الأجل قد تؤدي إلى حدوث مشاكل اجتماعية وتُثير شواغل إنسانية في الدول المستهدَفة، |
Reconnaissant que des mesures coercitives unilatérales de longue durée peuvent engendrer des problèmes sociaux et soulever des préoccupations d'ordre humanitaire dans les États ciblés, | UN | وإذ يسلِّم بأن التدابير القسرية الانفرادية الطويلة الأجل قد تؤدي إلى حدوث مشاكل اجتماعية وتُثير شواغل إنسانية في الدول المستهدَفة، |
Au moment de clore la séance d'ouverture, le Président a noté que les participants s'accordaient sur le fait qu'il fallait réformer le système actuel de sanctions et de mesures coercitives unilatérales de sorte que celles-ci prennent mieux en compte les droits de l'homme. | UN | وعند اختتام الجلسة الافتتاحية، لاحظ الرئيس تقارب الآراء بشأن الحاجة إلى إصلاح نظام الجزاءات والتدابير القسرية الانفرادية الحالي لجعله أكثر مراعاة لحقوق الإنسان. |
Nous rejetons aussi l'accentuation de cette tendance et engageons les États qui adoptent des mesures coercitives unilatérales de mettre immédiatement fin à ces mesures. | UN | ونرفض أيضا التوسع في هذا الاتجاه، ونحث الدول التي تطبق تدابير قسرية انفرادية على الوقف الفوري لتلك التدابير. |
Reconnaissant aussi que les mesures coercitives unilatérales de longue durée peuvent engendrer des problèmes sociaux et soulever des préoccupations d'ordre humanitaire dans les États ciblés, | UN | وإذ يسلم أيضاً بأن التدابير القسرية الانفرادية الطويلة الأجل قد تؤدي إلى حدوث مشاكل اجتماعية وتثير شواغل إنسانية في الدول المستهدفة، |
Reconnaissant aussi que les mesures coercitives unilatérales de longue durée peuvent engendrer des problèmes sociaux et soulever des préoccupations d'ordre humanitaire dans les États ciblés, | UN | وإذ يسلم أيضاً بأن التدابير القسرية الانفرادية الطويلة الأجل قد تؤدي إلى حدوث مشاكل اجتماعية وتثير شواغل إنسانية في الدول المستهدفة، |
Reconnaissant aussi que les mesures coercitives unilatérales de longue durée peuvent engendrer des problèmes sociaux et soulever des préoccupations d'ordre humanitaire dans les États ciblés, | UN | وإذ يسلم أيضاً بأن التدابير القسرية الانفرادية الطويلة الأجل قد تؤدي إلى حدوث مشاكل اجتماعية وتثير شواغل إنسانية في الدول المستهدفة، |
À propos de la population et du développement, je ne peux m'empêcher de relever l'impact des politiques coercitives unilatérales de la puissance impériale. | UN | وعند التكلم عن السكان والتنمية، لا يسعني إلا أن أشير إلى أثر السياسات القسرية الانفرادية التي تفرضها الدولة الإمبريالية. |
De ce point de vue, les mesures coercitives unilatérales de caractère extraterritorial relèveraient du champ d'étude de la Commission. | UN | واستنادا إلى هذا الرأي، فإن التدابير القسرية الانفرادية والخارجة عن الولاية الإقليمية بطبعها ينبغي أن تدرج في نطاق دراسة اللجنة. |
Reconnaissant aussi que les mesures coercitives unilatérales de longue durée peuvent engendrer des problèmes sociaux et soulever des préoccupations d'ordre humanitaire dans les États ciblés, | UN | وإذ يسلم أيضاً بأن التدابير القسرية الانفرادية الطويلة الأجل قد تؤدي إلى حدوث مشاكل اجتماعية وتثير شواغل إنسانية في الدول المستهدفة، |
34. Les mesures coercitives unilatérales de longue durée peuvent engendrer des problèmes sociaux et posent des problèmes humanitaires dans les couches les plus vulnérables de la société. | UN | 34- وقد تؤدي التدابير القسرية الانفرادية الطويلة المدى إلى حدوث مشاكل اجتماعية وإثارة هواجس إنسانية تتصل بأشد شرائح المجتمع ضعفاً. |
La République arabe syrienne accorde beaucoup d'importance au droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, à déterminer leur statut politique et à rechercher le développement économique et social, et souligne qu'elle est opposée au recours à des mesures économiques coercitives unilatérales de portée extraterritoriale pour exercer des pressions politiques et économiques. En conséquence, elle a voté en faveur de la résolution 56/179. | UN | 1 - تؤكد الجمهورية العربية السورية على احترام حق الشعوب في تقرير مصيرها بنفسها وبتقرير مركزها السياسي وتحيق نمائها الاقتصادي والاجتماعي، وتؤكد على رفضها للتدابير الاقتصادية القسرية الانفرادية التي تتجاوز الحدود الإقليمية كوسيلة للإكراه السياسي والاقتصادي، لذلك فقد صوتت حكومة الجمهورية العربية السورية لصالح القرار 56/179. |
Il a de nouveau recours à des mesures coercitives unilatérales de caractère extraterritorial rejetées et condamnées par l'écrasante majorité des pays Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وها هي تلجأ ثانيةً لاتخاذ تدابير قسرية انفرادية ذات طابع عابر للحدود، وفي تدابير ترفضها وتدينها الأغلبية الكاسحة للدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Conformément à ces principes, le Nicaragua condamne et rejette l'application de mesures coercitives unilatérales de caractère extraterritorial, lesquelles contreviennent aux normes internationales et, en l'occurrence, affectent les droits de l'homme du peuple cubain et créent une situation d'insécurité contraire au droit international. | UN | وبناء على هذه المبادئ، تدين نيكاراغوا وترفض تطبيق تدابير قسرية انفرادية تتجاوز الحدود الإقليمية وتتعارض مع المعايير الدولية وتمس في هذه الحالة بحقوق الإنسان الخاصة بالشعب الكوبي وتولد حالة من انعدام الأمن تتنافى مع القانون الدولي. |
Le Bélarus s'inquiète également du manque de réaction face aux mesures coercitives unilatérales de certains États contre d'autres États. | UN | 86 - وأعربت كذلك عن انشغال بيلاروس إزاء عدم اتخاذ إجراءات ردّاً على ما تم من اتخاذ تدابير قسرية انفرادية من جانب بعض الدول ضد دول أخرى. |