ويكيبيديا

    "coeur même de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قلب
        
    • لب
        
    • الصميم
        
    Au coeur même de l'Europe perdure dans les Balkans une guerre effroyable d'autant plus révoltante que l'idéologie qui la sous-tend porte atteinte à la conscience universelle. UN ففي قلب أوروبا، تستمر حرب مرعبة في البلقان، وهي حرب أشد إرعابا ﻷن اﻹيديولوجية الكامنة وراءها إهانة لضمير الانسانية.
    L'Année est l'occasion de promouvoir le concept de la famille comme la plus petite démocratie à l'oeuvre, qui fonctionne au coeur même de la société. UN إن هذه السنة فرصة لتعزيز مفهوم اﻷسرة باعتبارها أصغر وحدة ديمقراطية تطبيقية، وحدة تعمل في قلب المجتمع ذاته.
    Du fait de sa position au coeur même de la région de l'Asie et du Pacifique, Guam a bénéficié du développement économique de cette dernière. UN فموقع غوام في قلب منطقة آسيا والمحيط الهادئ يعني أنها تستفيد من نمو اقتصاد المنطقة.
    Nous devons nous attaquer à la pauvreté, à l'indigence et au sous-développement économique, qui sont si souvent au coeur même de l'instabilité et de l'insécurité. UN وعلينا أن نكافح الفقر والحرمان والتخلف الاقتصادي الذي كثيرا ما يكمن في لب عدم الاستقرار وانعدام اﻷمن.
    À notre avis, la promotion de la croissance économique et du développement durable des pays en développement est au coeur même de la coopération. UN وفي رأينا أن النهوض بالنمو الاقتصادي والتنمية المستدامة للبلدان النامية يكمن في لب التعاون الانمائي الدولي.
    Cela, je crois, est au coeur même de la paix mondiale. UN وأعتقد أن هذا شيء يمس السلم العالمي في الصميم.
    Les Israéliens se sont installés dans le coeur même de la partie palestinienne de Jérusalem-Est comme le prouve la présence de quelque 65 familles israéliennes dans cette zone. UN ويتجلى التوغل اﻹسرائيلي في قلب القدس الشرقية الفلسطينية من أن حوالي ٦٥ أسرة إسرائيلية تعيش حاليا في المناطق الفلسطينية من القدس الشرقية.
    En effet, la protection de nos citoyens contre ces armes terribles de destruction est au coeur même de notre constitution. UN وفي الحقيقة، فإن حماية مواطنينا من أسلحة الدمار الشامل المروعة هذه يمثل قلب وروح دستورنا.
    L'abus des drogues est une bombe à retardement dont le tic-tac résonne au coeur même de notre civilisation. UN إن إســاءة استعمال المخـــدرات قنبلة موقوتـة تدق في قلب حضارتنا.
    Vous avez engendré la peur au coeur même de la République. Open Subtitles لقد أدخلت الذعر في قلب الجمهورية تخيل المجد الذي ينتظر..
    Et tenons à ce que vous élevez le drapeau vert de Mahomet ... sur le coeur même de l'Europe. Open Subtitles نثق بك أن تحمل راية محمد الخضراء إلى قلب أوروبا
    Les masses de réfugiés engendrées par la guerre ont servi de prétexte pour que les idéologies extrémistes, nationalistes et xénophobes se manifestent au coeur même de l'Europe. UN ويجري استخدام اﻷعداد الكبيرة من اللاجئين بسبب الحرب كذريعة لنشوء اﻷيديولوجيات المتسمة بالتطرف والنعرة القومية والخوف من اﻷجانب وكراهيتهم وتنشأ هذه اﻷيديولوجيات في صميم قلب أوروبا.
    Nous comprenons que seuls les 52 millions d'Ukrainiens, travailleurs et épris de paix, pourront aider leur pays à devenir un Etat riche, fort et démocratique au coeur même de l'Europe. UN ونحن نفهم أن تحويل أوكرانيا الى دولة ديمقراطيــة قويــة وغنية في قلب أوروبا شــيء لــن يستطيع تحقيقه سـوى ٥٢ مليونا من اﻷشخاص الجادين في العمل والمحبين للسلام في أوكرانيا.
    Nous ne pouvons continuer, du coeur même de l'Organisation mondiale, à enfreindre le principe qui gouverne les relations internationales, à savoir le principe de l'égalité juridique des États. UN إننا لا نستطيع أن نواصل من قلب هذه المنظمة خرق المبدأ اﻷساسي الذي يحكم العلاقات الدولية، ألا وهو مبدأ المساواة القانونية بين الدول.
    Pour un système des Nations Unies plus démocratique, plus juste, cette réforme doit toucher au coeur même de son principal organe, le Conseil de sécurité, dont la composition et le fonctionnement devraient être revus et corrigés. UN وحتى تكون اﻷمم المتحدة أكثر ديمقراطية وأكثر عدلا يجب أن يصل هذا اﻹصلاح إلى قلب هيئتها الرئيسية، أي مجلس اﻷمن الذي يتعين استعراض وتصحيح تشكيله وأساليب عمله.
    Ce fait est au coeur même de la crise qui a été imposée à l'Éthiopie. UN وتمثل هذه الحقيقة لب اﻷزمة التي فرضت فرضا على إثيوبيا.
    C'est pourquoi la question du Jammu-et-Cachemire n'est pas ce qu'on appelle une question essentielle; elle se situe au coeur même de l'identité nationale de l'Inde. UN لهذا فإن مسألة دامو وكشمير ليست مما يسمى بقضايا أساسية. إنها تقع في لب القومية الهندية.
    D'où l'importance de condamner cet acte : il touche au coeur même de ce que la communauté internationale et les Kosovars s'efforcent d'accomplir. UN لأن هذا يصيب لب ما يحاول المجتمع الدولي والكوسوفيون تحقيقه.
    Le maintien des principes d'égalité souveraine de tous ses États Membres et de non-ingérence dans les affaires intérieures d'un pays touche au coeur même de la Charte des Nations Unies. UN وفي لب ميثاق اﻷمم المتحدة مبدأ المساواة بين الدول ذات السيادة وعدم تدخل أي منها في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى.
    Ces restrictions financières frappent au coeur même de notre tribunal et ce pour deux raisons majeures. UN وهذه اﻷنواع من القيود المالية تؤثر على محكمتنا في الصميم لسببين رئيسيين.
    Ces pressions combinées aux forces qui poussent les populations autochtones à quitter leurs terres ancestrales, menacent le coeur même de l'identité autochtone et la survie de ces populations. UN واجتماع تلك الضغوط عليها مع القوى التي تتسبب في اقتلاعها من أراضيها المتوارثة عن أسلافها خطر يهدد هويتها وبقائها في الصميم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد