ويكيبيديا

    "coexister avec" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تتعايش مع
        
    • التعايش مع
        
    • يتعايش مع
        
    • التعايش السلمي مع
        
    • يعيش جنبا إلى جنب مع
        
    Les changements positifs ne peuvent coexister avec le génocide perpétré contre les victimes de l'apartheid en Afrique du Sud. UN ولا يمكن للتغيرات اﻹيجابية أن تتعايش مع عمليات اﻹبادة الجماعية المرتكبة ضد ضحايا الفصل العنصري في جنوب افريقيا.
    Les nations doivent apprendre à coexister avec leurs voisins; plus encore, elles doivent apprendre à travailler volontairement ensemble en tant que partenaires dans l'entreprise de la paix. UN وعلى اﻷمم أن تتعلم كيف تتعايش مع جيرانها، بل وأكثر من هذا، عليها أن تتعلم أن تعمل معا، عن رغبة، كشركاء في مشروع السلام.
    Il appartenait aux pouvoirs publics de montrer que les impératifs mondiaux pouvaient coexister avec les besoins locaux. UN فالتحدي الذي تواجهه الحكومات هو التدليل على أن مقتضيات العولمة يمكن أن تتعايش مع الاحتياجات المحلية.
    Sa Charte a dû coexister avec certaines de ces crises. UN وتمكن ميثاقها من التعايش مع بعض هذه الأزمات.
    Notre survie dépend de la sagesse des choix que nous ferons quant à la manière dont nous entendons coexister avec la Terre nourricière. UN ويتوقف بقاؤنا على حكمة اختياراتنا لكيفية التعايش مع أمنا الأرض.
    Les implantations ne peuvent pas coexister avec la paix : l'une est la négation de l'autre. UN وقال إن النشاط الاستيطاني لا يمكن أن يتعايش مع السلام، إذ إن وجود أحدهما ينتفي بوجود الآخر.
    Il appartenait aux pouvoirs publics de montrer que les impératifs mondiaux pouvaient coexister avec les besoins locaux. UN فالتحدي الذي تواجهه الحكومات هو التدليل على أن مقتضيات العولمة يمكن أن تتعايش مع الاحتياجات المحلية.
    Des structures anachroniques et un mode de pensée désuet ne peuvent coexister avec les besoins et les perceptions d'aujourd'hui. UN والهياكل التي عفا عليها الزمن والتفكير الذي تخلف عن ركب التطور، لا يمكن أن تتعايش مع الحاجات والتصورات الجارية.
    Le processus de paix ne peut pas coexister avec le terrorisme. UN فعملية السلام لا يمكنها أن تتعايش مع اﻹرهاب.
    Le développement ne peut coexister avec l'oppression et l'hégémonie, dont la pire manifestation est l'occupation étrangère et ses pratiques d'oppression. UN ولا يمكن للتنمية أن تتعايش مع الاضطهاد والهيمنة، وأسوأ مظاهرهما الاحتلال الأجنبي وممارساته الظالمة.
    En outre, les activités d'Israël ont incité beaucoup de monde à se demander si la politique sioniste pouvait coexister avec la démocratie. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن أعمال إسرائيل تجعل الكثيرين يتساءلون إذا كانت السياسات الصهيونية يمكن أن تتعايش مع الديمقراطية.
    Le personnage qu'il s'est inventé ne peut coexister avec sa vie réelle. Open Subtitles شخصيته الخيالية لا يمكن ان تتعايش مع الواقع اليومي لحياته في المنزل
    Tout le problème vient de cette hostilité profondément ancrée, qui se traduit par le rejet de notre système et le refus de coexister avec mon pays. UN وقد نشأت أصلا من العداء العميق الجذور الذي ينكر نظامنا ويرفض التعايش مع بلدي.
    Le développement ne peut coexister avec l'oppression et l'hégémonie, dont la pire manifestation est l'occupation étrangère. UN إن التنمية لا تستطيع التعايش مع القمع والهيمنة اللذين يمثل الاحتلال الأجنبي أسوأ مظاهرهما.
    coexister avec les hybrides veut dire fin de la race humaine. Open Subtitles التعايش مع الهجائن يعني نهاية العرق البشري
    L'Autorité a lutté pour coexister avec les humains dans une paix durable. Open Subtitles هذه الوصاية كافحت من أجل التعايش مع البشر. واقع دائم.
    Elle puise son origine dans une hostilité profondément enracinée, qui nie la justesse de notre système, et dans un refus de coexister avec la République populaire démocratique de Corée. UN وتستمد تلك السياسة جذورها من العداء المتأصل، الذي يُنكر علينا نظامنا، ومن رفض التعايش مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Ayant constaté directement que la corruption ne peut coexister avec l'état de droit, elle est également en train de mettre en œuvre une campagne réaliste et efficace de lutte contre la corruption. UN وهي بعد أن شهدت بنفسها أن الفساد لا يمكن أن يتعايش مع سيادة القانون، تقوم أيضا بشن حملة واقعية وفعالة لمكافحة الفساد.
    Les objectifs du Millénaire pour le développement indiquent clairement que la richesse et le bien-être au niveau mondial sont inséparables et que la prospérité ne peut coexister avec la misère. UN وتبين الأهداف الإنمائية للألفية أن الثراء والرفاه العالميين لا ينفصلان وأن الرخاء لا يمكن أن يتعايش مع الفقر المدقع.
    Ceux qui cherchent à faire croire au monde que la paix est devenue une réalité se leurrent, car la paix ne peut coexister avec l'occupation et le déni des droits d'autrui. La paix est fondée sur la justice, le respect de la légalité internationale et les principes du droit international. UN وإن الذين يحاولون إيهام العالم أن السلام قد حل إنما يخدعون أنفسهم، ﻷن السلام لا يمكن أن يتعايش مع الاحتلال وإنكار حقوق اﻵخرين، وإنما يقوم على العدل واحترام الشرعية الدولية ومبادئ القانون الدولي.
    Si les États-Unis veulent pacifiquement coexister avec la République populaire démocratique de Corée en abandonnant leur politique hostile, il faudra résoudre la question nucléaire de manière appropriée. UN وإذا كانت الولايات المتحدة ترغب في التعايش السلمي مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بالتخلي عن سياستها العدوانية، فإن المسألة النووية ستتم تسويتها بطريقة ملائمة.
    La paix ne peut coexister avec la poursuite des provocations, de l'hostilité, de la violence et du terrorisme. UN ولا يمكن للسلام أن يعيش جنبا إلى جنب مع الاستمرار في التحريض على العنف وفي اﻷعمال العدوانية والعنف واﻹرهاب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد