Le Groupe de travail a prié le secrétariat de veiller à ce que cette notion soit utilisée de manière cohérente dans toutes les langues officielles. | UN | وطلب الفريق العامل إلى الأمانة أن تكفل استخدام المفهوم بصورة متسقة في جميع اللغات الرسمية. |
Elle est en pleins bouleversements, mais je tiens à vous assurer que mon pays, dont la contribution au renforcement de la paix et de la sécurité du monde ne peut être surestimé, continuera à mener une politique cohérente dans le domaine du désarmement. | UN | فأوكرانيا تشهد تغيرات جوهرية، لكنني أود أن أؤكد لكم أن بلادي، التي لا يمكن أن نبالغ في تقييم إسهامها في قضية تعزيز السلم والأمن الدوليين، سوف تستمر في انتهاج سياسة متسقة في مجال نزع السلاح. |
L'adoption d'une règle cohérente dans le projet de Guide était le résultat de six nouvelles années de négociations. | UN | وقال إن اعتماد قانون متسق في مشروع الدليل هو نتاج ست سنوات أخرى من المفاوضات. |
Il a donc besoin d'objectifs et de stratégies clairement définis dans de nombreux domaines, ainsi que d'échanger des informations sur les plans et programmes proposés afin d'adopter une approche plus cohérente dans des domaines d'activité précis. | UN | وتدعو الحاجة الى تحديد أهداف واستراتيجيات المنظومة تحديدا واضحا في كثير من الميادين، ويلزم تبادل المعلومات بشأن الخطط والبرامج المقترحة لتحقيق نهج أكثر اتساقا في مجالات عمل محددة. |
Il convient de développer une approche globale, une approche cohérente dans les domaines économique, social et de la protection de l'environnement. | UN | ويتعين علينا أن نستحدث منهجا عالميا متسقا في المجالين الاقتصادي والاجتماعي ومجال حماية البيئة. |
Le Groupe de Rio estime que l'ONU joue un rôle central dans la promotion d'une politique mondiale cohérente dans un contexte de mondialisation et d'interdépendance. | UN | 49 - ومن رأي مجموعة ريو أن الأمم المتحدة تضطلع بدور رئيسي في مجال تشجيع الأخذ بسياسة عالمية متماسكة في إطار من العولمة والاعتماد المتبادل. |
La finalisation prochaine de l'étude conjointe sur les systèmes de justice informelle rapproche les Nations Unies d'une démarche d'assistance à l'état de droit cohérente dans une optique de pluralisme judiciaire. | UN | 69 - يُساهم الانتهاء قريبا من وضع الدراسة المشتركة المتعلقة بنُظم العدالة غير الرسمية في تقريب الأمم المتحدة من اتباع نهج منسق في تقديم المساعدة في مجال سيادة القانون في سياق التعددية القانونية. |
Cette observation générale étudiera en détail la manière dont ce droit devrait être mis en œuvre de manière cohérente dans tous les cadres. | UN | وسيتحرى التعليق العام بالتفصيل كيفية إعمال الحق إعمالاً متسقاً في جميع الأحوال. |
Or, les engagements énoncés dans le Programme d'action n'ont pas été repris de façon cohérente dans les lois, politiques et programmes nationaux. | UN | غير أن الالتزامات الواردة في برنامج العمل لم يتم إدراجها بصورة متسقة في القوانين والسياسات والبرامج الوطنية. |
Le Gouvernement mettait en œuvre une politique cohérente dans ce domaine. | UN | وقال إن الحكومة تقوم حالياً بتنفيذ سياسة متسقة في هذا المجال. |
On ne saurait trop souligner l'importance vitale de l'application pleine et efficace de la Convention ainsi que son application uniforme et cohérente dans tous ses aspects. | UN | إن اﻷهمية الحيوية للتنفيذ التام والفعال للاتفاقية وتطبيقها بطريقة موحدة متسقة في جميع جوانبها ليست بحاجة الى زيادة تأكيد. |
2. Prie également le Secrétaire général de continuer de veiller à ce que le système de notation soit appliqué de façon cohérente dans tout le Secrétariat; | UN | ٢ - تطلب أيضا إلى اﻷمين العام أن يواصل بذل جهوده لتطبيق نظام تقييم اﻷداء بصورة متسقة في كل أنحاء اﻷمانة العامة؛ |
2. Prie également le Secrétaire général de continuer de veiller à ce que le système de notation soit appliqué de façon cohérente dans tout le Secrétariat; | UN | ٢ - تطلب أيضا إلى اﻷمين العام أن يواصل بذل جهوده لتطبيق نظام تقييم اﻷداء بصورة متسقة في كل أنحاء اﻷمانة العامة؛ |
Les divers organes chargés du financement du développement devraient élaborer un programme de travail pour que cette question soit intégrée de façon cohérente dans l'action en faveur du développement au-delà de 2015. | UN | وينبغي أن تقوم مختلف الهيئات المسؤولة عن تمويل التنمية بوضع خطة عمل تحدد كيفية إدماج هذا التمويل على نحو متسق في خطة التنمية لما بعد 2015. |
Hormis le niveau de stress et d'angoisse des fonctionnaires concernés, de nombreuses affaires nécessitent l'examen de politiques et procédures complexes qui changent au fil du temps et qui ne sont pas appliquées de manière cohérente dans toute l'Organisation ou toutes les organisations. | UN | وبصرف النظر عن مستوى الإجهاد والقلق لدى الزوار، تتطلب الكثير من الحالات التعامل مع سياسات وإجراءات معقدة تتغير مع مرور الوقت ولا تنفذ بشكل متسق في جميع أنحاء المنظمة. |
Le renforcement du Département a accru son aptitude à coordonner véritablement les partenaires du système des Nations Unies et à jouer un rôle directeur pour assurer une approche cohérente dans le domaine de la paix et de la sécurité. | UN | وما برح تعزيز إدارة الشؤون السياسية يحسن قدراتها على تنسيق عمل شركاء منظومة الأمم المتحدة بشكل فعال وعلى ممارسة قيادةٍ تضمن اتّباع نهج متسق في مجالي السلام والأمن. |
Dans le cadre de l'appui fourni à la Commission, le Bureau veillera donc à ce que les organismes des Nations Unies adoptent une approche plus cohérente dans les pays qui reçoivent une assistance de la Commission. | UN | وسيتسع بالتالي نطاق مهمة المكتب المتمثلة في دعم اللجنة ليشمل ضمان اتباع الأمم المتحدة نهجا أكثر اتساقا في البلدان التي تتلقى المشورة من اللجنة. |
L'appui qu'il apporte à la Commission consistera donc également à faire en sorte que les organismes des Nations Unies adoptent une stratégie plus cohérente dans les pays bénéficiant des conseils de la Commission. | UN | وسيتسع بالتالي نطاق مهمة المكتب في دعم اللجنة ليشمل ضمان اتباع الأمم المتحدة لنهج أكثر اتساقا في البلدان التي تتلقى المشورة من اللجنة. |
Dans le cadre de l'appui fourni à la Commission, le Bureau veillera également à ce que les organismes des Nations Unies adoptent une approche plus cohérente dans les pays qui reçoivent une assistance de la Commission. | UN | وسيوسع بالتالي نطاق مهمة المكتب في دعم مكتب بناء السلام ليشمل ضمان اتباع الأمم المتحدة لنهج أكثر اتساقا في البلدان التي تتلقى المشورة من اللجنة. |
Enfin, elle doit être cohérente dans toutes ses caractéristiques à tous les niveaux - local, national et mondial. | UN | وأخيرا، يجب أن يكون الحكم متسقا في جميع خصائصه على جميع المستويات: المحلي والوطني والعالمي. |
Cette coopération devrait permettre d’aboutir à une politique cohérente dans le domaine religieux, axée sur la tolérance et la non-discrimination, en accord avec la législation révisée, et basée sur le principe du respect des droits et libertés de chaque communauté religieuse, qu’elle relève de la religion d’État ou d’une religion minoritaire. | UN | وينبغي لهذا التعاون أن يسمح بالوصول إلى سياسة متماسكة في الميدان الديني محورها التسامح وعدم التمييز وفقا للتشريعات المنقحة وقائمة على مبدأ احترام حقوق وحريات كل طائفة دينية، مهما يكن مركز ديانة الدولة أو أقليتها. |
Le Secrétaire général et les chefs de secrétariat des autres organisations du système des Nations Unies devraient faire étroitement participer les communautés économiques régionales (CER) d'Afrique aux travaux et aux activités du Mécanisme de coordination régionale et de son système de groupes thématiques afin que les besoins et priorités des CER soient reflétés de manière cohérente dans le cadre du Mécanisme de coordination régionale. | UN | ينبغي للأمين العام والرؤساء التنفيذيين للمنظمات الأخرى التابعة لمنظومة الأمم المتحدة إشراك الجماعات الاقتصادية الإقليمية في أفريقيا على نحو وثيق في عمل وأنشطة آلية التنسيق الإقليمية ونظام المجموعات التابع لها لتنعكس احتياجات وأولويات الجماعات الاقتصادية الإقليمية بشكل منسق في إطار آلية التنسيق الإقليمية. |
14. Le représentant du Bélarus a dit que sa délégation avait souscrit au projet de texte dans l'intérêt du consensus, mais qu'elle voulait que la CNUCED soit cohérente dans l'exécution de son mandat. | UN | 14- وقال ممثل بيــلاروس إن وفده قد أيد مشروع النص حرصاً على توافق الآراء ولكنه يريد أن يكون الأونكتاد متسقاً في اضطلاعه بولايته. |
Une autre délégation a évoqué plus particulièrement les responsabilités du FNUAP dans ONUSIDA tandis qu'une autre a souligné qu'il était important de veiller à ce que les organismes des Nations Unies qui opèrent sur le terrain aient une action cohérente dans le domaine de la prévention du VIH/sida. | UN | وأشار أحد الوفود بصفة خاصة إلى دور الصندوق بوصفه مشتركا في رعاية برنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بالإيدز، وشدد وفد آخر على الحاجة إلى كفالة قيام وكالات الأمم المتحدة العاملة في الميدان أن يكون خطابها متسقا بشأن الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
5.2 La requérante réitère qu'elle a été harcelée en Éthiopie et affirme qu'elle a été cohérente dans ses allégations à ce sujet. | UN | 5-2 وتكرّر صاحبة الشكوى أنها تعرّضت للمضايقات في إثيوبيا وتؤكّد أنّ ادعاءاتها كانت متّسقة بشأن هذه المسألة. |
L'ONU doit être cohérente dans ses décisions relatives à la reconnaissance et au respect des droits fondamentaux à l'autodétermination du peuple de la Papouasie occidentale. | UN | لا بد للأمم المتحدة من توخي الاتساق في القرارات التي تتخذها اعترافا بالحقوق الأساسية لشعب بابوا الغربية في تقرير المصير. |
L'on s'employait à mobiliser les ressources des Nations Unies de façon cohérente dans le cadre d'un programme intégré d'assistance au peuple palestinien, adopté en 1995. | UN | وأضاف أنه يتم بذل كل جهد لتعبئة موارد منظومة اﻷمم المتحدة بطريقة متماسكة داخل إطار البرنامج المتكامل لتقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني المعتمد في عام ١٩٩٥. |