"cohabitation" - قاموس فرنسي عربي

    ويكيبيديا

    "cohabitation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التعايش
        
    • المعاشرة
        
    • بالمعاشرة
        
    • تعايش
        
    • معاشرة
        
    • المساكنة
        
    • العيش معا
        
    • مساكنة
        
    • العيش المشترك
        
    • العيش معاً
        
    • المنزل نفسه
        
    • بالتعايش
        
    • بالمساكنة
        
    • مُشاركة الموقع
        
    • للتعايش
        
    Le contrevenant et la victime sont convoqués devant un procureur ou un tribunal compétent en vue de s'efforcer de reprendre une cohabitation harmonieuse. UN ويمثل الجاني والمجني عليه أمام المدعي العام أو المحكمة المختصة لبذل كل الجهود الممكنة من أجل استئناف التعايش في وئام.
    Le mariage, qui était une forme de cohabitation traditionnellement acceptée et respectée, a perdu de sa popularité dans une mesure considérable. UN فالزواج، الذي كان شكلا من أشكال التعايش مقبولا ومحترما تقليديا، فقد جاذبيته لدى الناس إلى حد كبير.
    Cependant, l'augmentation du pourcentage de personnes restées définitivement célibataires a vraisemblablement pour corollaire une augmentation équivalente de la cohabitation de couples non mariés dans ces pays. UN بيد أن الزيادة في نسبة من ظلوا بدون زواج عرضتها إلى حد كبير الزيادة في المعاشرة خارج نطاق الزواج في تلك البلدان.
    Dans 40 % des cas de cohabitation qui se sont terminés par un mariage, les couples avaient décidé d'avoir des enfants et une grossesse a précédé le mariage. UN وفي نسبة 40 في المائة من المعاشرة التي أفضت إلى الزواج كان الطرفان قد قررا إنجاب أطفال ومن ثم كان الحمل قد سبق الزواج.
    La cohabitation se fait sans aucun problème, notamment dans les écoles. UN ويجري التعايش بينها بدون أي مشكلة، وخاصة في المدارس.
    La guerre ne résout pas les problèmes de cohabitation ou de voisinage entre les peuples. UN إن الحرب لا تحل مشاكل التعايش وحسن الجوار بين الشعوب.
    Il paraît raisonnable de tenter de réconcilier d'une manière ou d'une autre les points de vue des deux parties afin de renforcer une cohabitation sensée entre tous les Guatémaltèques. UN ويبدو من المعقول مباشرة القيام بمحاولة للتغلب على مواقف الطرفين مما يسمح بتدعيم التعايش بين جميع الغواتيماليين.
    Le prochain Président haïtien pourrait bien devoir faire face à une longue période de cohabitation difficile avec un parlement divisé où règnent les dissensions. UN وسيواجه رئيس هايتي القادم فترة ممتدة من التعايش الصعب مع برلمان منقسم وقد يكون من الصعب التحكم فيه.
    Nous, dirigeants, devons tirer les enseignements de cette cohabitation des peuples et les appliquer dans notre géopolitique. UN ويتعين علينا نحن الزعماء أن نتعلم من هذا التعايش بين الشعوب ونترجمه إلى جغرافيا سياسية.
    Une longue tradition de cohabitation et de relations amicales explique le faible taux de la criminalité fondée sur la discrimination ou l'intolérance. UN ويقوم التاريخ الطويل من علاقات التعايش والأخوة شاهداً على تدني معدلات الجريمة التي دافعها التمييز أو عدم التسامح.
    Cependant, l'augmentation du pourcentage de personnes restées célibataires s'est généralement accompagnée d'une augmentation de la cohabitation de couples non mariés dans ces pays. UN بيد أن الزيادة في نسبة من ظلوا بدون زواج رافقتها إلى حد كبير الزيادة في المعاشرة خارج نطاق الزواج في تلك البلدان.
    La cohabitation a fortement augmenté. UN وقد طرأت زيادة حادة على عدد حالات المعاشرة بين شخصين.
    En conséquence, ces règlements établissent les règles de la cohabitation des hommes et des femmes, assorties d'un statut juridique équivalent à celui du mariage. UN ولذلك، تعتبر هذه الأنظمة المعاشرة بين الرجل والمرأة في إطار قانوني مساوية للمعاشرة في إطار الزواج.
    Il devait s'intéresser particulièrement à la nécessité éventuelle de modifier les dispositions applicables dans les cas où le mariage ou la cohabitation prend fin à raison d'actes de violence au foyer. UN وكلفت اللجنة بإيلاء الاهتمام لإمكانية تغيير هذه الشروط في حالة انحلال الزواج أو المعاشرة بسبب العنف العائلي.
    Ceci signifie la disparition du proxénétisme par simple cohabitation. UN وهذا يعني زوال الاتجار بالجنس عن طريق المعاشرة.
    Le développement de la cohabitation hors mariage en fait, à présent, le mode principal de mise en couple. UN والواقع أن تطور المعاشرة خارج إطار الزواج هي، في الوقت الراهن، النموذج الرئيسي لقران شخصين.
    S'agissant du mariage, elle demande si le Gouvernement envisage de reconnaître la cohabitation non maritale. UN وفيما يتعلق بالزواج طلبت معرفة إذا كانت الحكومة تخطط للاعتراف بالمعاشرة خارج نطاق الزوجية.
    Vous aspirez à une cohabitation féconde avec les ainés pour tresser une corde nouvelle et solide autour de l'ancienne corde. UN وتتطلعون إلى تعايش مثمر مع أسلافكم بحيث يتسنى لكم أن تضفروا حبلا جديدا ومتينا حول الحبل القديم.
    La cohabitation officielle de couples de même sexe est autorisée par la loi; 96 % de ces couples sont enregistrés dans le District fédéral. UN ويسمح القانون بتسجيل معاشرة الأشخاص لأشخاص من نوع جنسهم؛ حيث سجلت نسبة 96 من هذه المعاشرات على المستوى الاتحادي.
    :: Refus d'accorder le divorce lorsque le tribunal estime que la reprise de la cohabitation est raisonnablement probable. UN :: عدم منح الطلاق إذا ما رأت المحكمة أن ثمة احتمالا معقولا لمواصلة المساكنة بين الزوجين
    Le durcissement et le raidissement des positions prennent lе pas sur le dialogue et contribuent à creuser encore plus le fossé entre les cultures appelées pourtant à une cohabitation harmonieuse. UN إن تمترس المواقف وتصلبها يتغلبان على الحوار ويعمقان الهوة بين الثقافات التي بحاجة إلى العيش معا في وئام.
    Les deux parties doivent être capables de contracter et ne pas être liées par un mariage ou une autre cohabitation légale. UN وينبغي أن يتمتع الطرفان بأهلية التعاقد وألاّ يرتبطا بعقد زواج أو مساكنة قانونية أخرى.
    La séparation de corps est la cessation de la cohabitation, mais avec persistance du lien conjugal. UN والهجـر هو زوال العيش المشترك مع إبقاء الرابطة الزوجية.
    L'une des joies de la cohabitation est de prendre le petit déjeuner ensemble. Open Subtitles لعلمك، إن إحدى متع العيش معاً هي تناول الفطور سويّة
    Elle permettait la cohabitation de prestataires de services de certification agréés et non agréés. UN وهو يسمح بالتعايش بين مقدمي خدمات اصدار الشهادات المعتمدين وغير المعتمدين.
    L'article 152 attribue au mari la prérogative du choix de la résidence du ménage que la femme doit rejoindre en raison de l'obligation de cohabitation qui pèse sur elle. UN تُسند المادة 152 للزوج حق اختيار محل إقامة الأسرة الذي يجب على المرأة أن تلتحق به بسبب الالتزام بالمساكنة المفروض عليها.
    cohabitation avec le Secrétariat au siège de la Convention à Bonn (III) UN مُشاركة الموقع مع أمانة الاتفاقية في المقرّ الرئيسي للاتفاقية في بون (ثالثًا)؛
    Al Qods doit redevenir un symbole de coexistence harmonieuse des religions monothéistes, une ville de paix et de cohabitation des deux peuples palestinien et israélien. UN فالقدس لابد أن تظل رمزا للتعايش والوئام بين الديانات السماوية ومدينة للسلام والتعايش بين الشعبين الفلسطيني والإسرائيلي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد