De manière générale, il croit savoir que la liberté de religion ne pose pas de problème au Portugal, où de nombreuses communautés religieuses différentes cohabitent sans heurts. | UN | وقال إنه يعتقد بوجه عام أن حرية الديانة لا تثير أي مشكلة في البرتغال حيث تتعايش جماعات دينية عديدة مختلفة دون أي صدام. |
L'histoire est tissée d'exemples où des croyances et des idées différentes cohabitent dans la sérénité. | UN | وتتخلل التاريخ أمثلة عن معتقدات وأفكار مختلفة تتعايش في وئام. |
Dans les faits, il existe une véritable harmonie entre les religions du Sénégal, qui cohabitent dans un esprit de compréhension mutuelle. | UN | ويوجد في الواقع انسجام حقيقي بين الديانات في السنغال، فهي تتعايش بروح من التفهم المتبادل. |
Ainsi que l'a déclaré le Guide Muammar Al Kadhafi, l'Afrique et le monde arabe cohabitent dans un seul espace et il en sera toujours ainsi. | UN | إن أفريقيا والعالم العربي يعيشان في فضاء واحد كما ذكر القائد معمر القذافي وسوف يبقى الأمر هكذا. |
Le CFSI a pour espoir que des gens d'origines diverses cohabitent dans la dignité, la paix, et l'harmonie. | UN | وتتركز رؤية المنظمة في تنوع الأفراد الذين يعيشون معا في كرامة وسلام ووئام. |
On dénombre environ 4 000 000 d'étrangers, ressortissants de divers pays du monde entier qui cohabitent paisiblement avec la population nationale. | UN | وثمة ما يقرب من 000 000 4 أجنبي من رعايا بلدان مختلفة من العالم بأسره يتعايشون بسلام مع المواطنين الكاميرونيين. |
Il est particulièrement préoccupé par les situations où des travailleurs migrants sans papiers, qui disent avoir subi des actes de torture et des mauvais traitements, cohabitent avec les auteurs de ces violations. | UN | وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء أوضاع يضطر فيها العمال المهاجرون غير الحاملين لوثائق الذين يدعون أنهم تعرضوا لأفعال التعذيب وإساءة المعاملة، أن يعيشوا في بعض الحالات جنباً إلى جنب مع مرتكبي هذه الأفعال. |
Mais pour l'instant, le règlement général et les arrêtés royaux cohabitent. | UN | ولكن لا تزال اللائحة العامة والمراسيم الملكية تتعايش معا في الوقت الحالي. |
Trois principales religions cohabitent harmonieusement: l'Islam, le Christianisme et l'Animisme. | UN | وهناك ثلاث ديانات رئيسية تتعايش بانسجام: الإسلام والمسيحية والأرواحية. |
Beaucoup sont désormais imposées par le secteur privé, et cohabitent et interagissent avec les prescriptions gouvernementales obligatoires. | UN | ويفرض القطاع الخاص في الوقت الراهن كثيراً من تلك المتطلبات التي تتعايش وتتفاعل مع المتطلبات الحكومية الإلزامية. |
Il ne s'agit pas d'une simple déclaration car au Togo, les religions cohabitent dans la compréhension mutuelle et dans la paix. | UN | وليس ذلك مجرد بيان لأن الأديان في توغو تتعايش في تفاهم متبادل وسلام. |
2. Plus de 140 nationalités et ethnies cohabitent dans la Fédération de Russie. | UN | 2- وهناك أكثر من 140 قومية وإثنية تتعايش مع بعضها في الاتحاد الروسي. |
En conclusion, il invite à méditer sur l'exemple que donne l'Afrique du Sud, où cohabitent deux groupes humains si différents, et à étudier les mesures de confiance qui sont prises là-bas entre les différentes composantes de la population. | UN | ودعا في الختام إلى تأمل المثل الذي تقدمه جنوب أفريقيا حيث تتعايش جماعتين بشريتين شديدتي الاختلاف، وإلى دراسة تدابير الثقة التي اتخذت هناك بين مختلف مكونات السكان. |
La HautCommissaire espère que ce débat aura contribué à donner des orientations aux États dans lesquels cohabitent de plus en plus de communautés multiculturelles et multiethniques. | UN | واختتمت المفوضة السامية كلمتها قائلة إنها تأمل أن يسهم هذا النقاش في توجيه الدول التي تتعايش فيها جماعات متعددة الثقافات والعرقية أكثر فأكثر. |
10. Trois principales religions cohabitent harmonieusement: l'Islam, le Christianisme et l'Animisme. | UN | 10- وهناك ديانات رئيسية ثلاث تتعايش في كنف الوئام وهي الإسلام والمسيحية والآنيمية. |
Le système de santé se configure comme un système mixte dans lequel cohabitent les structures publiques et privées qui mènent à bien des activités relatives à l'hygiène, la santé publique et l'assistance sanitaire individuelle et collective. | UN | ويتشكل نظام الصحة كنظام مختلط تتعايش فيه الهياكل العامة والخاصة التي تنفذ على نحو تام أنشطة تتعلق بالنظافة والصحة العامة والمساعدة الصحية الفردية والجماعية. |
La famille demeure la cellule de base de la société où différentes générations se rassemblent et cohabitent. | UN | 37 - وما زالت الأسرة هي المؤسسة الاجتماعية الأولى التي تتعايش فيها أجيال مختلفة من المجتمع. |
Responsabilité parentale conjointe pour les parents qui cohabitent. | UN | المسؤولية الأبوية المشتركة للأب والأُم اللذين يعيشان معا |
La notion de famille revêt de nombreux aspects en Afrique du Sud. Bon nombre d'hommes et de femmes cohabitent comme des époux, sans être mariés pour autant. | UN | توجد أنواع أخرى من " العائلات " في جنوب أفريقيا فكثير من الرجال والنساء يعيشون معا حتى ولو لم يكونوا متزوجين. |
Reconnaître les droits des enfants ne signifie pas que les individus qui cohabitent avec un partenaire ont un droit spécial de bénéficier des avantages et protections juridiques accordées à la famille simplement en raison de leur choix de vivre dans le même ménage. | UN | ولا يعني الاعتراف بحقوق الطفل أن الأفراد الذين يتعايشون مع شريك له حق خاص في الحصول على مزايا قانونية والحماية المكفولة للأُسرة، بحكم اختيارهم للعيش داخل نفس الأُسرة. |
Il est particulièrement préoccupé par les situations où des travailleurs migrants sans papiers, qui disent avoir subi des actes de torture et des mauvais traitements, cohabitent avec les auteurs de ces violations. | UN | وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء أوضاع يضطر فيها العمال المهاجرون غير الحاملين لوثائق الذين يدعون أنهم تعرضوا لأفعال التعذيب وإساءة المعاملة، أن يعيشوا في بعض الحالات جنباً إلى جنب مع مرتكبي هذه الأفعال. |
264. Le Médiateur reçoit des plaintes émanant de personnes appartenant à des minorités ethniques mais, l'Azerbaïdjan étant un État pluriethnique où cohabitent divers groupes ethniques et minorités, les plaintes portent essentiellement sur des questions sociales et économiques, et non sur des questions ethniques. | UN | 264- وعلى الرغم من أن مكتب أمين المظالم يتلقى شكاوى من أشخاص ينتمون لأقليات عرقية، بسبب كون أذربيجان دولة متعددة الإثنيات تعيش فيها إثنيات وأقليات مختلفة، فإن الشكاوى تتعلق أساساً بأمور اجتماعية واقتصادية لا بأمور عرقية. |