Les écoles, collèges et madrasas (institutions religieuses) créés et administrés sous les égides du Complex ont contribué à l'amélioration des ressources humaines. | UN | وقد أسهمت المدارس والكليات والمعاهد الدينية، التي أنشئت والتي تدار تحت رعاية المجمّع، في تحسين الموارد البشرية. |
Au Royaume-Uni, la responsabilité de l’enseignement est dévolue aux autorités locales chargées de l’enseignement (LEA) et aux écoles, collèges et universités. | UN | وفي المملكة المتحدة تقع مسؤولية توفير التعليم على عاتق سلطات التعليم المحلية والمدارس والكليات والجامعات المحلية. |
L'éducation sanitaire a été inscrite dans les programmes des établissements scolaires, des instituts et collèges, et l'UNICEF étudie actuellement un projet visant à sensibiliser les parents à l'éducation et au développement de l'enfant à des fins de financement et de mise en œuvre. | UN | كما أدخل منهج التثقيف الصحي في مناهج المدارس والمعاهد والكليات. |
Des universités, des collèges et des hôpitaux de 200 lits ont été construits dans 24 Régions spécialement désignées aux fins de développement. II. Cadre politique | UN | وجرى تحديد 24 منطقة للتنمية الخاصة وأنشئت جامعات وكليات ومستشفيات تسع 200 سرير في هذه المناطق. |
La loi s'applique à tous les élèves des écoles, collèges et lycées publics. | UN | ويطبق القانون على جميع تلاميذ المدارس العامة الابتدائية والإعدادية والثانوية. |
Les établissements, collèges et écoles de formation techniques et professionnels primaires et secondaires ; | UN | مؤسسات التعليم المهني والتقني الأولي والثانوي، والكليات ومدارس التدريب؛ |
:: Les pourcentages de notes à avoir pour être admis dans les universités, collèges et établissements d'enseignement technique ont été aménagés. | UN | :: التساهل في الحد الأدنى للنسب المئوية التي تؤهل لدخول الجامعات والكليات والمعاهد التقنية. |
Le Ministère de l'éducation a publié un arrêté encourageant et protégeant le droit des enfants et des jeunes des écoles, des collèges et des universités. | UN | وأصدرت وزارة التعليم نظاما وزاريا لتشجيع وحماية حقوق الأطفال والأحداث في المدارس والكليات والجامعات. |
Au Royaume-Uni, la responsabilité de l'enseignement est dévolue aux autorités locales chargées de l'enseignement et aux écoles, collèges et universités. | UN | وقد انتقلت المسؤولية عن توفير التعليم في المملكة المتحدة إلى سلطات التعليم المحلية والمدارس والكليات والجامعات المحلية. |
La plupart des installations sportives se trouvent dans les écoles, les collèges et les universités et tous les étudiants y ont accès. | UN | وتوجد المرافق الرياضية عموما في المدارس والكليات والجامعات، حيث يتاح لجميع الطلاب والطالبات الاستفادة منها. |
La loi garantit l'autonomie des établissements universitaires, des collèges et des écoles secondaires. | UN | ويكفل القانون استقلالية المؤسسات الأكاديمية والكليات والمدارس الثانوية. |
De la même façon, les inscriptions à temps plein et à temps partiel dans les universités, les collèges et les écoles professionnelles de l'Alberta ont sensiblement augmenté. | UN | وبالتناظر، هناك زيادة كبيرة في التسجيل في الجامعات والكليات والكليات المهنية لكل الوقت أو لبعض الوقت في جميع أنحاء ألبرتا. |
Les écoles, les collèges et les universités sont dotés ou peuvent disposer d'installations sportives, qui sont ouvertes à tous les étudiants, mais dans les écoles rurales ces équipements sont plus limités et rudimentaires. | UN | ولدى المدارس والكليات والجامعات مرافق لﻷلعاب الرياضية أو إمكانية الوصول إلى مثلها، والمفروض أن يكون باستطاعة جميع الطلبة استخدامها، ولكن المرافق الموجودة لدى المدارس الريفية هي أقل عددا وأردأ نوعية. |
La bibliothèque nationale Saints Cyrille et Méthode, les grandes bibliothèques scientifiques, les bibliothèques des universités et collèges et les bibliothèques régionales offrent une information spécialisée et à jour dans tous les domaines de la connaissance. | UN | وتوفر المكتبة الوطنية سانت سيريل وميثوديوس والمكتبات العلمية المركزية والمكتبات في الجامعات والكليات والمكتبات اﻹقليمية معلومات موضوعية ومستوفاة في جميع مجالات المعرفة. |
De 1960 à 1964, engagé comme professeur par le London County Council (L.C.C.), enseigne dans différents collèges et écoles à Londres. | UN | ١٩٦٠ - ١٩٦٤، مدرس معين من قِبَل مجلس لندن المحلي London County Council، وقام بالتدريس في مدارس وكليات شتى في لندن. |
Invoquant des raisons de sécurité, les autorités israéliennes ont imposé des couvre-feux dans différentes localités et ordonné la fermeture provisoire d'établissements palestiniens, dont des écoles, collèges et mosquées. | UN | واستنادا إلى مسوغات أمنية، فرضت السلطات اﻹسرائيلية حظر التجوال على مناطق مختلفة، وأصدرت أوامر إغلاق موقت لمؤسسات فلسطينية شملت مدارس وكليات ومساجد. |
Au cours de l'année scolaire 2000, la proportion des étudiantes commençant des études dans des établissements d'enseignement supérieur (universités, collèges et hautes écoles spécialisées) a été de 49,0 %. | UN | وفي العام الدراسي 2000، كانت نسبة الطالبات اللاتي بدأن برامج دراسية في مؤسسات التعليم العالي، الجامعات، وكليات الآداب، والكليات التقنية 49 في المائة. |
Le Comité prend note de l'interdiction du port de signes ou de tenues indiquant une appartenance religieuse dans les écoles, collèges et lycées publics par la loi du 25 mars 2004. | UN | وتحيط اللجنة علما بحظر قانون 25 آذار/مارس 2004 لحمل رموز أو ارتداء أزياء تعبر عن الانتماء الديني في المدارس العامة الابتدائية والإعدادية والثانوية. |
Le Comité prend note de l'interdiction du port de signes ou de tenues indiquant une appartenance religieuse dans les écoles, collèges et lycées publics par la loi du 25 mars 2004. Il estime néanmoins qu'il faut absolument veiller à ce que cette interdiction n'ait pas pour effet d'empêcher des filles d'exercer leur droit à l'éducation et de participer à tous les aspects de la société française. | UN | 324 - وإذ تلاحظ اللجنة تقييم الدولة الطرف لتنفيذ القانون المؤرخ 25 آذار/مارس 2004 بشأن حظر حمل ' ' رموز أو ارتداء أزياء يعبر من خلالها التلاميذ تعبيرا جليا عن انتمائهم الديني`` في المدارس العامة الابتدائية والإعدادية والثانوية، فإنها لا يزال يساورها القلق من إمكانية أن يؤدي هذا الحظر إلى حرمان أي فتاة من حقها في التعليم والاندماج في جميع مظاهر المجتمع الفرنسي. |
La vocation de ce document, qui sera affiché dans les écoles, les collèges et les lycées, est de rappeler les règles qui permettent de vivre ensemble dans l'espace scolaire et d'aider chacun à comprendre le sens de ces règles, à se les approprier et à les respecter. | UN | ومهمة هذه الوثيقة، التي ستعرض في المدارس الابتدائية والإعدادية والثانوية، التذكير بالقواعد التي تساعد الحياة معا في المحيط المدرسي، والمساعدة المتبادلة في فهم مغزى هذه القواعد وتمثلها واحترامها. |
Un plan d'action permettant de rendre pleinement effective l'éducation à la sexualité dans les écoles, les collèges et les lycées a été élaboré à la rentrée 2013. | UN | ومع بداية العام الدراسي 2013، وُضعت خطة عمل لكي تتاح بشكل تام التربية الجنسية في المدارس الابتدائية والإعدادية والثانوية. |