Programme collaboratif spécial de soutien aux femmes et aux enfants en détresse | UN | البرنامج التعاوني الخاص لدعم النساء والأطفال في أوقات الشدة |
Les participants se sont déclarés très satisfaits de cette forme d'enseignement collaboratif et interactif. | UN | وأعرب المشاركون عن عظيم تقديرهم لهذا النسق التعاوني والتفاعلي للغاية. |
Les Nations Unies continueront à chercher des occasions de promouvoir et de participer à ce travail collaboratif. | UN | وسوف تواصل الأمم المتحدة البحث عن فرص تعزيز هذا العمل التعاوني والمشاركة فيه. |
Même dans un modèle d'activité collaboratif, il convient de tenir compte des considérations suivantes : | UN | وينبغي أن تؤخذ العناصر التالية في الاعتبار، حتى وإن كان ذلك في إطار نموذج عمل تعاوني: |
L'organisation est structurée autour d'un projet collaboratif international qui s'efforce de mettre au point des outils et de renforcer les capacités de surveillance des droits des personnes handicapées. | UN | والمنظمة هي مشروع تعاوني دولي يعمل على وضع الأدوات وبناء القدرات اللازمة لرصد حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Un collègue étudie la théorie de l'enseignement collaboratif. | Open Subtitles | زميل لي في جامعة كورنيل يدرس نظرية التعلم التعاوني |
Par la suite, le chef de l'exécutif a publié une déclaration mettant en avant le caractère collaboratif des entretiens qu'il avait avec le Président pour former le nouveau Gouvernement et engager la réforme du code électoral. | UN | وعلى إثر ذلك، أصدر الرئيس التنفيذي بيانًا أكّد فيه على الطابع التعاوني الذي ساد المناقشات التي جرت بينه وبين الرئيس بشأن تشكيل مجلس الوزراء الجديد والترتيبات التي ينبغي اتّخاذها لتناول الإصلاحات الانتخابية. |
Les évaluations communes et interorganisations sont censées réduire au minimum les doubles emplois et dégager un maximum d'apprentissage collaboratif sur des thèmes communs qui intéressent toute la communauté humanitaire. | UN | والهدف من التقييمات المشتركة وفي ما بين الوكالات هو التقليل إلى أدنى حد ممكن من تكرار الجهود والزيادة إلى أقصى حد ممكن في التعلم التعاوني حول مواضيع تحظى باهتمام مشترك من جانب المجتمع الدولي بأسره. |
L'accent sera mis sur la préparation et l'engagement suffisant pour garantir les meilleurs résultats possibles en termes de travail collaboratif à l'échelle mondiale et, une compréhension commune des rôles et responsabilités dans la réalisation de résultats sur le terrain. | UN | وسوف ينصب التركيز على كفالة التأهب والتشارك بشكل يكفل تحقيق أفضل ما يمكن من نتائج في العمل التعاوني على الصعيد العالمي، والتشارك في فهم الأدوار والمسؤوليات المضطلع بها في تحقيق نتائج على أرض الواقع. |
Il a constitué une plate-forme de développement des relations entre les organisations d'exécution afin d'encourager un apprentissage collaboratif et l'intégration de ces acquis au niveau de la conception, du financement et de l'exécution de futurs programmes. | UN | وكان هذا المنتدى منبرا لإقامة العلاقات بين المنظمات التنفيذية بقصد تعزيز التعلم التعاوني وإدراج هذا التعلم في برامج التصميم والتمويل والإنجاز في المستقبل. |
Je crois que ce qui nous aidera, c'est l'expérience collective, le travail collaboratif, la bonne foi, la volonté collective et, par-dessus tout, la volonté politique de faire progresser les travaux de cette importante instance. | UN | بل إن ما سيساعد المؤتمر، في رأيي، هو التجربة الجماعية والعمل التعاوني والنية الطيبة وحسن النية الجماعية وقبل كل شيء الإرادة السياسية للمضي قدماً بعمل هذه الهيئة الهامة. |
Les possibilités de renforcement des capacités d'absorption et de production ont été bouleversées par la diffusion d'Internet et de ses applications, et l'apprentissage collaboratif en ligne se généralise. | UN | أما آفاق بناء قدرات استيعابية وإنتاجية فقد ظلت تتغيّر تغيراً جذرياً مع انتشار الإنترنت وتطبيقاتها، وبات التعلّم التعاوني عن طريق الإنترنت ظاهرة موجودة في كل مكان. |
26. En ce qui concerne le renforcement des capacités productives, le rôle des réseaux de production et des chaînes de valeur dans la mise en place d'un apprentissage collaboratif est fondamental. | UN | 26- فيما يتعلق ببناء القدرات الإنتاجية، يكتسي الدور الذي تؤديه شبكات الإنتاج وسلاسل القيمة أهمية حاسمة باعتبار هذه الشبكات هي المستعمِلة الرئيسية في مجال بناء التعلّم التعاوني. |
Pour créer et utiliser ces réseaux, il faut un apprentissage collaboratif afin de coordonner les normes et autres éléments nécessaires à la conduite des activités et de travaux de recherche à un niveau mondial. | UN | ولإنشاء هذه الشبكات والاستفادة منها، يكون من المطلوب التعلّم التعاوني من أجل تنسيق المعايير وغيرها من العناصر اللازمة لتسيير الأعمال وإجراء البحوث على أساس قائم على التوزيع العالمي. |
375. Le Ministère des droits de la femme met actuellement en œuvre un programme collaboratif spécial de soutien aux femmes et aux enfants en détresse, doté d'un budget de 1 100 000 dollars des États-Unis | UN | 375- تنفذ وزارة حقوق المرأة وتنمية الأطفال ورعاية الأسرة " البرنامج التعاوني الخاص لدعم النساء والأطفال في حالات الشدة " بحد أقصي يبلغ 000 100 1 دولار أمريكي. |
De manière générale également, les filles préfèrent l'expérimentation concrète et le travail collaboratif. | UN | 21 - وتميل الفتيات أيضا إلى التجارب العملية والعمل التعاوني(). |
Plusieurs exemples prometteurs de partenariats collaboratifs et stratégiques au sein du système des Nations Unies ont été mentionnés, notamment l'Initiative Pauvreté-Environnement du PNUE et du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), et le Programme collaboratif des Nations Unies sur la réduction des émissions liées à la déforestation et à la dégradation des forêts dans les pays en développement. | UN | وأشير إلى بعض النماذج الواعدة للتآزر والشراكة الاستراتيجية داخل منظومة الأمم المتحدة، ومن بينها مبادرة الفقر والبيئة الخاصة ببرنامج الأمم المتحدة للبيئة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، والبرنامج التعاوني للأمم المتحدة للتقليل من الانبعاثات من إزالة الغابات وتردي الغابات في البلدان النامية. |
La nécessité d'un mécanisme décisionnel transparent et collaboratif fondé sur des données empiriques apparaissait plus clairement que jamais. | UN | وقد اتضحت الآن أكثر من أي وقت مضى الحاجة إلى إيجاد آلية ما لاتخاذ القرارات على نحو تعاوني شفاف بالاستناد إلى أدلة تجريبية. |
54. Un programme collaboratif spécial de soutien aux femmes et aux enfants en détresse a été mis en place. | UN | 54- وأنشئ برنامج تعاوني خاص لدعم النساء والأطفال في حالات المحن. |
Dans le contexte de l'élaboration d'une politique de l'éducation de grande portée dont les objectifs sont orientés vers les résultats, il est devenu impératif de mettre en place une planification et un financement des programmes à l'échelle du secteur, qui devront être appuyés dans un cadre collaboratif. | UN | وفي سياق وضع سياسة تعليمية واسعة النطاق مزودة بغايات وأهداف تقوم على تحقيق النتائج، أصبح من الضروري وضع برامج على نطاق القطاع للتخطيط والتمويل، وهو ما سيتعين دعمه من خلال إطار تعاوني. |
Dans toutes ces applications, un apprentissage collaboratif entre les multiples acteurs est nécessaire pour planifier et mettre en œuvre de tels systèmes. | UN | وفي جميع هذه التطبيقات، من الضروري وجود عملية تعلّم تعاوني بين أصحاب المصلحة المتعددين من أجل تخطيط هذه النظم وتنفيذها بنجاح. |