Ils considèrent ces phénomènes comme des menaces transnationales, que seuls les efforts collectifs de la communauté internationale permettent de contrecarrer avec efficacité. | UN | وهي تعتبر هذه الظواهر أخطارا عابرة للحدود لا يمكن التصدي لها بفعالية إلا من خلال الجهود الجماعية للمجتمع الدولي. |
Le vote a-t-il fait progresser les intérêts collectifs de la communauté internationale ou la politique alimentée par la haine d'un petit groupe de pays? | UN | وهل أدى إلى تقدم في المصالح الجماعية للمجتمع الدولي أم عمل لصالح السياسات المغذاة بالكراهية لمجموعة صغيرة من الدول؟ |
Il ne pourra pas être réalisé avec succès sans les efforts collectifs de la communauté internationale. | UN | ولا يمكن تحقيقها بدون الجهود الجماعية للمجتمع الدولي. |
Les efforts collectifs de la communauté internationale, de la Cour pénale internationale et de ses États parties restent prioritaires pour mon pays. | UN | والجهود المشتركة للمجتمع الدولي والمحكمة الجنائية الدولية والدول الأطراف فيها لا تزال أولوية بالنسبة لبلدي. |
Il fallait développer progressivement une vision de politique économique intégrée, exprimant les objectifs collectifs de la communauté internationale. | UN | ومن الضروري أن تتوافر بصورة مستمرة نظرة متكاملة في مجال السياسة تعبر عن اﻷهداف المشتركة للمجتمع الدولي. |
La CEI est prête à contribuer aux efforts collectifs de la communauté internationale pour lutter contre le crime et le terrorisme. | UN | وأعضاء الرابطة مستعدون للمساهمة في جهود المجتمع الدولي الجماعية لمكافحة الجريمة عبر الوطنية والإرهاب عبر الوطني. |
Dans d'autres domaines, cependant, les efforts collectifs de la communauté internationale ont été couronnés de succès. | UN | وأما جهود المجتمع الدولي الجماعية في مجالات أخرى، فقد نجحت بالفعل. |
Les États-Unis demandent instamment aux pays de soutenir les amendements proposés à la Convention en ce qui concerne la non-prolifération, lesquels seront complémentaires du TNP et renforceront les efforts collectifs de la communauté internationale visant à lutter contre la dissémination des armes de destruction massive. | UN | 23 - وتحث الولايات المتحدة البلدان على تأييد التعديلات المتعلقة بعدم الانتشار التي يقترح إدخالها على الاتفاقية، والتي تستكمل معاهدة عدم الانتشار وتقوي الجهود الجماعية من جانب المجتمع الدولي لمكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
C'est notre contribution aux efforts collectifs de la communauté internationale pour juguler la hausse des prix mondiaux des céréales. | UN | تلك هي مساهمتنا في الجهود الجماعية للمجتمع الدولي لكبح الأسعار العالمية للحبوب. |
Pour assurer une exploitation viable des ressources pour les générations actuelles et futures, nous devons aborder les problèmes en tenant également compte des intérêts collectifs de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | ففي معالجتنا للمشاكل، يجب أيضا أن نأخذ في الاعتبار المصلحة الجماعية للمجتمع الدولي ككل، إذا ما أردنا أن نضمن استخدام الموارد استخداما مستداما لمنفعة اﻷجيال الحاضرة والمقبلة. |
Pour terminer, je tiens à réitérer l'attachement sans réserve de mon Gouvernement aux efforts collectifs de la communauté internationale et sa volonté de coopérer avec la communauté internationale sur un programme spatial pacifique. | UN | وفي الختام، أود أن أجدد الإعراب عن الالتزام التام لحكومة بلدي بالجهود الجماعية للمجتمع الدولي وبمواصلة التعاون معه بشأن برنامج لاستخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية. |
58. Le respect universel des droits de l'homme est un objectif qu'il faut réaliser, moyennant les efforts collectifs de la communauté internationale toute entière, en s'inspirant des principes de solidarité, coopération et partenariat à l'échelle internationale. | UN | ٥٨ - وأردف قائلا، إن احترام حقوق اﻹنسان الشامل هدف يجب تحقيقه من خلال الجهود الجماعية للمجتمع الدولي بأسره على أساس التضامن والتعاون والشراكة الدولية. |
Ce n'étaient toutefois pas les seuls intérêts à prendre en considération; pour assurer une exploitation viable des ressources pour les générations actuelles et futures, il fallait aborder les problèmes en tenant également compte des intérêts collectifs de la communauté internationale. | UN | واستدرك قائلا إن هذه المصالح مع ذلك لم تكن هي الوحيدة التي روعيت في النص؛ ﻷن المصالح الجماعية للمجتمع الدولي يجب أن تؤخذ أيضا بعين الاعتبار إذا أريد تأمين استخدام هذه الموارد بشكل مستدام لصالح اﻷجيال الحالية والمقبلة. |
L'architecture institutionnelle actuelle de la gouvernance mondiale doit répondre aux insuffisances de la mondialisation tout en mettant à profit les possibilités et le dynamisme sans précédents qui l'accompagnent, en partie en accordant aux pays en développement plus de possibilités de se faire entendre et en renforçant les efforts collectifs de la communauté internationale. | UN | وطالب بوجوب تصدي الهيكل المؤسسي الراهن للحوكمة العالمية لأوجه القصور التي تشوب العولمة، وأن يغنم في الوقت ذاته الفرص والديناميات غير المسبوقة التي تتيحها العولمة، متوسلاً في ذلك جزئياً إعطاء البلدان النامية صوتاً أكبر وتعزيز الجهود الجماعية للمجتمع الدولي. |
Cependant, il est consternant de noter qu'en dépit de la détermination et des efforts collectifs de la communauté internationale pour l'éradiquer, le VIH/sida continue de décimer des populations autour du monde sans aucun signe encourageant qu'un remède puisse être trouvé. | UN | لكن من المفزع ملاحظة أنه بالرغم من التصميم والجهود الجماعية للمجتمع الدولي للقضاء على فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، فإنه ما زال يهلك السكان في جميع أرجاء العالم دون أي علامة مشجعة على وجود علاج له. |
55. La compétence universelle ne doit pas être exercée comme arme politique par quelques-uns ni exploitée par les États au service de leurs intérêts; elle vise à répondre aux besoins collectifs de la communauté internationale, et non à satisfaire les caprices de certains États. | UN | 55 - ومضى يقول إن الولاية القضائية العالمية لا ينبغي استخدامها كسلاح سياسي من جانب قلّة بعينها أو استغلالها لتحقيق مصالح ذاتية إذ أنها تقصد لخدمة الاحتياجات الجماعية للمجتمع الدولي وليس أهواء فرادى الدول. |
Il fallait développer progressivement une vision de politique économique intégrée, exprimant les objectifs collectifs de la communauté internationale. | UN | ومن الضروري أن تتوافر بصورة مستمرة نظرة متكاملة في مجال السياسة تعبر عن اﻷهداف المشتركة للمجتمع الدولي. |
C'est à cette condition que celle-ci sera universellement reconnue et qu'elle pourra jouer un rôle efficace, ce à quoi la Chine est disposée à concourir pour servir les intérêts collectifs de la communauté internationale. | UN | وبتحقيق هذا الشرط فقط يمكن أن تحصل على الاعتراف العالمي وأن يتسنى لها القيام بدور فعﱠال. وأعرب عن استعداد الصين للتعاون لتوفير ذلك الشرط خدمة لمصالح المجتمع الدولي الجماعية. |
Les défis mondiaux requièrent des approches mondiales, et aucun autre organe que l'ONU n'est mieux à même de servir les efforts collectifs de la communauté internationale. | UN | وتتطلب التحديات العالمية اتباع نُهج عالمية. ولا توجد هيئة مجهزة تجهيزا أفضل من الأمم المتحدة لتسترشد بها جهود المجتمع الدولي الجماعية. |
Les États-Unis demandent instamment aux pays de soutenir les amendements proposés à la Convention en ce qui concerne la non-prolifération, lesquels seront complémentaires du TNP et renforceront les efforts collectifs de la communauté internationale visant à lutter contre la dissémination des armes de destruction massive. | UN | 23 - وتحث الولايات المتحدة البلدان على تأييد التعديلات المتعلقة بعدم الانتشار التي يقترح إدخالها على الاتفاقية، والتي تستكمل معاهدة عدم الانتشار وتقوي الجهود الجماعية من جانب المجتمع الدولي لمكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل. |