ويكيبيديا

    "collectives à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • جماعية على
        
    • الجماعية على
        
    • الجماعية في
        
    • الجماعية التي
        
    • جماعية إلى
        
    • الأجر الجماعي على
        
    En imposant des sanctions collectives à Gaza, Israël a manifesté son mépris à l'égard de l'opinion publique internationale. UN وبفرض عقوبة جماعية على غزة، أظهرت إسرائيل ازدراءها للرأي العام الدولي.
    Il faut changer les lois et les habitudes avec des actions collectives à grande échelle. Open Subtitles علينا تغيير القوانين والسّياسات نحو أنشطة سياسية جماعية على أعلى نطاق
    Le Ministère fédéral des affaires familiales, du troisième âge, de la condition de la femme et de la jeunesse a publié une brochure sur l'égalité de rémunération pour aider les parties aux conventions collectives à intégrer ce facteur dans toutes leurs négociations. UN وقد أصدرت الوزارة الاتحادية المعنية بشؤون الأسرة والمسنين والنساء والشباب منشورا يتعلق بالمساواة في الأجر لمساعدة الأطراف في المساومة الجماعية على وضع هذا العامل في حسابها في كل مفاوضاتها.
    La loi dispose que les États membres, individuellement ou collectivement, en ayant recours à l'auto-assistance et à l'entraide, maintiennent et développent leurs capacités individuelles et collectives à se porter mutuellement assistance. UN ويتوخى القانون أن تقوم الدول الأعضاء، بصورة منفصلة أو مشتركة وعن طريق تبادل المساعدة الذاتية والتعاضد، بإنشاء وتطوير قدراتها الجماعية على التعاضد فيما بينها.
    Le Conseil doit rendre compte à la communauté internationale dans son ensemble et répondre à nos aspirations collectives à une Organisation plus représentative, pertinente et efficace. UN ولا بد من أن يكون المجلس مسؤولا أمام المجتمع الدولي ككل، وأن يستجيب لطموحاتنا الجماعية في أن تكون منظمتنا أكثر تمثيلا، ولزوما وفاعلية.
    176. La Rapporteuse spéciale a été informée que, les 5 et 7 août, quatre camions auraient transporté des corps pour les enterrer dans des tombes collectives à Kintabo. UN 176- وأبلغت المقررة الخاصة بأن أربعة سيارات نقل قامت يومي 5 و7 آب/أغسطس بنقل جثث لدفنها في المقبرة الجماعية في كنتابو.
    Des progrès positifs ont été réalisés par rapport à plusieurs questions concernant les armes classiques au cours de l'année écoulée, et d'autres occasions se présenteront en 2011 qui nous permettront de poursuivre sur la lancée de nos réalisations collectives à ce jour. UN وقد حدثت تطورات إيجابية فيما يتعلق بعدد من مسائل الأسلحة التقليدية خلال العام المنصرم، وسيوفر عام 2011 فرصا للبناء على إنجازاتنا الجماعية التي تحققت حتى الآن.
    L'Organisation est l'incarnation des aspirations collectives à une société mondiale pacifique, équitable et juste, et il convient qu'elle mette en pratique ces valeurs défendues par la communauté internationale. UN وقال إن الأمم المتحدة هي تجسيد لتطلعات جماعية إلى تحقيق مجتمع عالمي منصف وعادل، وإنها جديرة بأن تضع تلك القيم التي تحظى بالتأييد على النطاق الدولي موضع التنفيذ.
    Il demande à l'État partie d'examiner les formules existantes pour définir les notions de travail égal et de travail de valeur égale aux fins d'élaborer des principes directeurs ou directives permettant d'aider les participants aux négociations collectives à déterminer des structures de salaire comparables dans les secteurs où sont employées essentiellement des femmes. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى دراسة الصيغة القائمة لتحديد العمل المتساوي والعمل ذي القيمة المتساوية بغية وضع مبادئ توجيهية أو إرشادات لمساعدة الشركاء في الاتفاق بشأن الأجر الجماعي على تحديد هياكل قابلة للمقارنة للأجور في القطاعات التي تسيطر عليها المرأة.
    Il est désormais primordial de renoncer à l'usage automatique de la force pour adopter une démarche équilibrée et envisager des actions collectives à la table des négociations. UN وأهم شيء في الوقت الراهن هو التخلي عن الاستخدام التلقائي للقوة والتحول إلى نهج متوازن وإجراءات جماعية على مائدة المفاوضات.
    De l'avis du Rapporteur spécial, l'une de ces formules pourrait consister à renforcer la protection des droits de l'homme grâce à un système de sanctions collectives à l'encontre des gouvernements qui foulent au pied ces droits d'une manière systématique. UN وأعرب المقرر الخاص عن اعتقاده بأن إحدى هذه الصيغ قد تتمثل في تعزيز حقوق اﻹنسان من خلال فرض نظام جزاءات جماعية على الحكومات التي تدوس على الحقوق بانتظام.
    Le fait qu'Israël continue d'imposer des sanctions collectives à toute la population civile palestinienne a instauré une situation catastrophique sur le plan humanitaire et des droits de l'homme. UN فاستمرار إسرائيل في فرض عقوبات جماعية على كل السكان المدنيين الفلسطينيين أدى إلى حاجة حرجة فيما يتعلق بحقوق الإنسان هناك.
    Des mesures collectives à l'échelle mondiale doivent être prises d'urgence pour assurer partout dans le monde une sécurité alimentaire adéquate et des marchés stables de produits alimentaires et de céréales. UN ويلزم اتخاذ تدابير عاجلة جماعية على الصعيد العالمي لكي يضمن العالم توافر أمن غذائي كافٍ ووجود أسواق أغذية وحبوب مستقرة لديه.
    Des mesures collectives à l'échelle mondiale doivent être prises d'urgence pour assurer partout dans le monde une sécurité alimentaire adéquate et des marchés stables de produits alimentaires et de céréales. UN ويلزم اتخاذ تدابير عاجلة جماعية على الصعيد العالمي لكي يضمن العالم توافر أمن غذائي كافٍ ووجود أسواق أغذية وحبوب مستقرة لديه.
    Enfin et surtout, le Gouvernement israélien a enfreint l'interdiction d'infliger des peines collectives à un peuple occupé, fixée à l'article 33 de la quatrième Convention de Genève. UN وقد انتهكت حكومة إسرائيل، قبل كل شيء، حظر فرض العقوبة الجماعية على شعب يخضع للاحتلال، على النحو الوارد في المادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة.
    La Nouvelle-Zélande continuera de collaborer étroitement avec ses amis de la région du Pacifique pour améliorer ses capacités collectives à identifier et prévenir les menaces terroristes, ainsi qu'à y répondre. UN وستواصل نيوزيلندا العمل بشكل وثيق مع أصدقائنا في منطقة المحيط الهادئ لتحسين قدراتنا الجماعية على تحديد التهديدات الإرهابية أو منعها أو التصدي لها.
    Enfin et surtout, le Gouvernement israélien a enfreint l'interdiction d'infliger des peines collectives à un peuple occupé, fixée à l'article 33 de la quatrième Convention de Genève. UN وقد انتهكت حكومة إسرائيل، قبل كل شيء، حظر فرض العقوبة الجماعية على شعب يخضع للاحتلال، على النحو الوارد في المادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة.
    Si l'on propose maintenant d'englober les procédures collectives à l'article 20, M. Shang Ming se demande si l'article 10 pourrait être supprimé. UN وإذا كان المقترح اﻵن هو تغطية اﻹجراءات الجماعية في المادة ٢٠ ، فهو يتساءل إذا كان يمكن حذف المادة ١٠ .
    L'Organisation des Nations Unies incarne les aspirations collectives à une société internationale pacifique, équitable et juste, et il est normal qu'elle mette ses valeurs internationalement reconnues en pratique. UN وتعتبر الأمم المتحدة تجسيدا للتطلعات الجماعية في قيام مجتمع عالمي سلمي ونزيه وعادل، ومن المناسب أن تعمل على وضع تلك القيم التي تم اعتناقها دوليا موضع التطبيق.
    Son rapport annuel sur le droit de la mer et la viabilité des pêches présente de nombreuses informations utiles et offre une bonne base pour une évaluation complète de la situation actuelle et pour définir les mesures collectives à prendre dans ce domaine. UN وتقريره السنوي عن قانون البحار ومصائد الأسماك المستدامة يتضمن معلومات مفيدة جدا ويوفر أساسا جيدا لإجراء تقييم شامل للوضع الحالي ولتحديد التدابير الجماعية التي ستتخذ في المستقبل في ذلك المجال.
    La Déclaration et le Programme d'action de Durban proposent une évaluation complète de la situation mondiale qui existait à l'époque concernant le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, et un ensemble de mesures collectives à prendre pour faire face à ce problème. UN ووفر كلاهما فرصة لإجراء تقييم شامل لحالة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب في العالم في ذلك الوقت، بالإضافة إلى توفير مجموعة من الإجراءات الجماعية التي ينبغي اتخاذها لمواجهة هذا التحدي.
    Dans ses recommandations du 10 octobre 1997, le Conseil mixte de la main- d'oeuvre a invité les partenaires qui établissent les conventions collectives à conclure des accords concernant le travail à temps partiel. UN وقد دعا المجلس المشترك لعمال قطاع الصناعة، في توصياته المؤرخة في ١٠ تشرين اﻷول/ أكتوبر ١٩٩٧ الشركاء في اتفاقات جماعية إلى عقد اتفاقات بشأن العمل على أساس غير متفرغ.
    Il demande à l'État partie d'examiner les formules existantes pour définir les notions de travail égal et de travail de valeur égale aux fins d'élaborer des principes directeurs ou directives permettant d'aider les participants aux négociations collectives à déterminer des structures de salaire comparables dans les secteurs où sont employées essentiellement des femmes. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى دراسة الصيغة القائمة لتحديد العمل المتساوي والعمل ذي القيمة المتساوية بغية وضع مبادئ توجيهية أو إرشادات لمساعدة الشركاء في الاتفاق بشأن الأجر الجماعي على تحديد هياكل قابلة للمقارنة للأجور في القطاعات التي تسيطر عليها المرأة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد