ويكيبيديا

    "collectives dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الجماعية في
        
    • جماعية في
        
    • الجماعي في
        
    • الجماهيرية في
        
    • الجماعية ضمن
        
    Il a donc été proposé de limiter l'objet des contremesures collectives, dans le projet d'articles, à la recherche de la cessation du fait illicite et d'assurances et garanties de nonrépétition. UN ولذلك اقترحوا قصر الغرض من التدابير المضادة الجماعية في مشروع المواد على التماس الكف وتأكيدات وضمانات عدم التكرار.
    Ne pas autoriser des contre-mesures collectives dans ce type de cas ne semble pas approprié. UN ولا يبدو من الملائم إنكار الحق في اتخاذ التدابير المضادة الجماعية في هذه الحالات.
    Ils examinent l'avenir de l'État et la modification de l'équilibre entre les droits individuels et les obligations collectives dans divers contextes nationaux. UN وتبحث مستقبل الدولة وتغير مقومات التوازن بين الحقوق الفردية والواجبات الجماعية في مختلف اﻷطر الوطنية.
    Ces militaires ont dressé des tentes collectives dans la zone. UN وقد نصب هؤلاء اﻷفراد مخيمات جماعية في المنطقة.
    Elle a demandé des renseignements sur les niveaux de salaire fixés par les conventions collectives dans les divers secteurs d'activité, y compris ceux où les femmes étaient sous-représentées. UN وطلبت معلومات عن مستويات الأجر المحددة بواسطة اتفاقات جماعية في مختلف قطاعات النشاط، بما في ذلك تلك التي تكون فيها المرأة ناقصة التمثيل.
    La question des changements climatiques était aussi prise en compte dans les conventions collectives dans plusieurs pays, dont le Canada, l'Espagne, les États-Unis d'Amérique et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord. UN كما أُدرج تغير المناخ في اتفاقات التفاوض الجماعي في بلدان مثل إسبانيا وكندا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية والولايات المتحدة الأمريكية.
    L'auteur indique que l'organisation de manifestations collectives est régie par la loi relative aux manifestations collectives dans la République du Bélarus (ci-après < < loi relative aux manifestations collectives > > ). UN وتدفع صاحبة البلاغ بأن تنظيم التظاهرات الجماهيرية يخضع للقانون المتعلق بالتظاهرات الجماهيرية في جمهورية بيلاروس (يُشار إليه لاحقاً بالقانون المتعلق بالتظاهرات الجماهيرية).
    Les appels à la préservation de la mémoire collective dont les réussites historiques et culturelles sont le symbole, et les appels à l'application de l'expérience et de l'ingéniosité collectives dans nos efforts pour traiter de ce problème, deviennent de plus en plus puissants. UN ويوما بعد يوم تزداد قوة النداءات الموجهة للحفاظ على الذاكرة الجماعية المتجسدة في المنجزات التاريخية والثقافية، والمطالبات بتطبيق الخبرة والعقلية الجماعية في جهودنا المبذولة للتعامل مع هذه المشكلة.
    Le système de rémunération et la diversité de la main d'œuvre sont les facteurs qui font l'objet de négociations collectives dans chacune des parties du secteur public. UN وتنوع نظم الأجور وتنوع القوى العاملة عاملان تجري معالجتهما في عملية المساومة الجماعية في أجزاء القطاع العام الإفرادية هذه.
    l'obligation de discuter de l'établissement d'un plan d'égalité au moment de la négociation des conventions collectives dans le secteur privé UN O الالتزام بمناقشة إقامة خطة للمساواة لخطة التفاوض بشأن الاتفاقيات الجماعية في القطاع الخاص O الإجراءات الإيجابية
    Alors que nous nous tournons vers l'Organisation des Nations Unies pour qu'elle montre le chemin de la réalisation de nos aspirations collectives dans un monde en mutation rapide, l'Organisation doit renforcer sa fonctionnalité en faisant preuve de souplesse. UN وإذ نتطلع إلى الأمم المتحدة لكي تقودنا على طريق تحقيق طموحاتنا الجماعية في عالمنا سريع التغير، يجب أن تعزز هذه المنظمة عملها من خلال التحلي بالمرونة.
    Deux expériences méritent d'être citées pour les encourager: i) la Savings and Social Development Bank, qui fournit de petits prêts pour des initiatives privées, individuelles ou collectives dans les villages. UN وينبغي الإشارة إلى تجربتين لتشجيعهما وهما: `1` بنك الادخار والتنمية الاجتماعية الذي يقدم قروضاً صغيرة للمبادرات الخاصة، الفردية منها أو الجماعية في القرى.
    À l'occasion des récentes négociations collectives dans le secteur public, la durée du congé parental payé a été portée à six semaines. UN وفيما يتعلق بالمساومة الجماعية في القطاع العام التي اختُتمت حديثا، نجح الوالدون في تمديد إجازتهم المدفوعة الأجر ستة أسابيع أخرى.
    Dans la mesure où le Ministère de la justice privilégie des formes de réparations collectives dans les domaines de l’assistance légale, de l’assistance médicale et de la réinsertion économique et sociale, l’expert indépendant recommande une plus large concertation, voire un partenariat avec les ONG dans la recherche de solutions au problème de la réparation. UN وعلى الرغم من أن وزارة العدل تفضل أشكال التعويضات الجماعية في مجال المساعدة القانونية، والمساعدة الطبية، وإعادة الاندماج الاقتصادي والاجتماعي، يوصي الخبير المستقل بأن يكون هناك تنسيقا أكبر، بل شراكة مع المنظمات غير الحكومية في البحث عن حلول لمشكلة التعويضات.
    Nous avons mis en commun nos forces pour échanger des informations, nous avons pris des mesures collectives dans le domaine du contrôle des drogues et nous avons intensifié la coopération intrarégionale avec l'assistance du PNUCID. UN وقد وحدنا جهودنا من أجل تبادل المعلومات واتخاذ إجراءات جماعية في مجال مكافحة المخدرات وكثفنا تعاوننا اﻹقليمي بمساعدة برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات.
    356. Une question plus difficile était celle de l'adoption de contremesures collectives dans une situation où il n'y avait pas d'État victime. UN 356- أما المسألة الأكثر صعوبة فهي مسألة اتخاذ تدابير مضادة جماعية في حالة عدم وجود دولة ضحية.
    Étant donné l'importance que revêt l'aspect socioculturel de nos relations pour maintenir et accélérer une coopération efficace entre membres de l'ANASE, le Myanmar souhaite vivement participer à des échanges d'expériences et à des actions collectives dans ce domaine. UN وبما أن التفاهم الثقافي الاجتماعي يؤدي دورا هاما في المحافظة على التعاون الفني بين الدول اﻷعضاء في الرابطة وزيادة سرعته، فإن ميانمار تتطلع إلى تقاسم الخبرات وإلى الاضطلاع بجهود جماعية في كل المساعي المبذولة في هذا الصدد.
    En 1994, dans le cadre de ces programmes, 160 pompes à main ont été remises en état, on a creusé 18 puits de surface, équipés de pompes à main, et l'on a construit 4 latrines collectives dans des écoles et centres sanitaires et 36 latrines familiales. UN وفي ١٩٩٤، تمخضت برامج اليونيسيف ﻹمدادات المياه والتصحاح بالمناطق الريفية عن إعادة تأهيل ١٦٠ مضخة يدوية وإنشاء ١٨ بئرا محفورة باليد، مجهزة بمضخات يدوية، و ٤ مراحيض جماعية في المدارس والمراكز الصحية، و ٣٦ مرحاضا عائليا.
    Après l'attaque, la Puissance occupante a déployé d'importants contingents militaires et policiers tout autour de Jérusalem-Est occupée, imposant des sanctions collectives dans la ville et autour de celle-ci. UN وفي أعقاب الغارة على الحرم الشريف، قامت السلطة القائمة بالاحتلال بنشر وحدات كبيرة من الجيش والشرطة في سائر أنحاء القدس الشرقية وفرضت تدابير من العقاب الجماعي في المدينة وما حولها.
    En dehors de la pratique existante, certains pays, dont le Canada et le Japon, et les États membres de l'Union européenne, se sont engagés à faire figurer des clauses d'action collectives dans les obligations qu'ils émettent en vertu de juridictions étrangères. UN كما أن بلداناً مثل كندا واليابان والدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي قد تعهدت، بالإضافة إلى الممارسة القائمة، بأن تُدرج أحكام العمل الجماعي في سنداتها الحكومية التي تصدر في ظل ولايات قضائية أجنبية.
    Le dixième anniversaire, en 2007, de l'entrée en vigueur de la Convention sur les armes chimiques a été l'occasion de souligner les progrès réalisés et le fait que le désarmement est possible grâce à des mesures collectives dans le cadre de l'Organisation sur l'interdiction des armes chimiques. UN إن الذكرى السنوية العاشرة لبدء نفاذ اتفاقية الأسلحة الكيميائية في عام 2007 كانت فرصة لإبراز التقدم المحرز وقد أثبتت أن نزع السلاح ممكن من خلال العمل الجماعي في إطار منظمة حظر الأسلحة الكيميائية.
    L'auteur indique que l'organisation de manifestations collectives est régie par la loi relative aux manifestations collectives dans la République du Bélarus (ci-après < < loi relative aux manifestations collectives > > ). UN وتدفع صاحبة البلاغ بأن تنظيم التظاهرات الجماهيرية يخضع للقانون المتعلق بالتظاهرات الجماهيرية في جمهورية بيلاروس (يُشار إليه لاحقاً بالقانون المتعلق بالتظاهرات الجماهيرية).
    La communauté internationale a pris des mesures collectives dans le cadre de l'effort mondial visant à lutter contre le terrorisme et à en juguler les forces vives. UN وقد اتخذ المجتمع الدولي بعض القرارات الجماعية ضمن الجهد العالمي المبذول لمكافحة الإرهاب وخنق شرايين حياته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد