ويكيبيديا

    "combat mené" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الكفاح
        
    • النضال
        
    Les droits de l'homme étaient au cœur du combat mené contre la faim. UN وحقوق الإنسان تمثل جوهر الكفاح في سبيل القضاء على الجوع.
    Nous pouvons être fiers du rôle que cette région a joué dans le long combat mené contre le racisme. UN ولنا أن نعتز بالدور الذي أدته هذه المنطقة في الكفاح الطويل ضد العنصرية.
    Les objectifs du combat mené pour défendre ces intérêts vitaux ne sont pas contestés, même aujourd'hui, mais la possibilité qui vous est offerte est de continuer ce combat dans la paix, afin de préserver la liberté, l'égalité et tous les acquis, et surtout de préserver la population. UN إن أهداف الكفاح من أجل تحقيق هذه المصالح الحيوية ليست موضوع بحث، حتى في يومنا هذا، بل هو خيار مواصلة هذا الكفاح في السلم وخيار الحفاظ على الحرية والمساواة وعلى كل ما تحقق، وهو في المقام اﻷول خيار الحفاظ على الشعب.
    Créée en 1952, l'Union des femmes soudanaises a été à l'avant-garde du combat mené pour les droits de la femme au plan national et international. UN تأسس الاتحاد النسائي السوداني عام ١٩٥٢ وهــو في طليعة النضال من أجل حقوق المرأة على الصعيديــن الوطني والدولي.
    Il s'ensuivait que le combat mené pour maintenir l'ordre au Mexique était pour l'essentiel un combat visant à sauvegarder les libertés fondamentales et les droits de tous les citoyens. UN ومن ثم، فإن النضال لضمان سيادة القانون والنظام في المكسيك هو أساساً نضال لصون الحريات والحقوق الأساسية لجميع المواطنين.
    Mais l'esprit de Bandung devrait bientôt renaître grâce au combat mené par les Timorais et aussi grâce au mouvement qui se développe en Indonésie, en particulier chez les jeunes, en faveur de la démocratie. UN ولكن روح باندونغ ستبعث قريبا بفضل الكفاح الذي يخوضه التيموريون ، وكذلك بفضل الحركة التي تنمو في إندونيسيا لا سيما لدى الشباب، من أجل الديمقراطية.
    Les Algériennes sont conscientes des enjeux du combat mené aujourd'hui dans leur pays : il s'agit avant tout d'édifier un État démocratique, républicain et pluraliste s'attachant à améliorer la situation des femmes et à les intégrer réellement au développement. UN والمرأة الجزائرية تدرك خطورة الكفاح الدائر في بلدها: في سبيل إقامة دولــة ديمقراطيــة منفتحة تعـــزز مركز المــرأة واشتراكها الفعلي في التنمية.
    L'Union européenne et ses États membres peuvent à juste titre prétendre être à l'avant-garde du combat mené contre le trafic illicite des armes légères. UN ويمكن أن يزعم الاتحاد الأوروبي والدول الأعضاء فيه بحق أننا نتصدر الكفاح ضد الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Ralliezvous au combat mené pour vous par le Front populaire du Bélarus. > > . UN انضموا إلى الكفاح الذي تقوده جبهة شعب بيلاروس من أجلكم " .
    Dans les années 50 et 60, la coopération Sud-Sud s'est développée dans le cadre du combat mené en commun par les pays en développement pour parvenir au développement et à la croissance. UN ففي الخمسينات والستينات تطور التعاون بين بلدان الجنوب وأُرسيَت دعائمه في سياق الكفاح المشترك للبلدان النامية من أجل تحقيق التنمية والنمو.
    Nous espérons que chacun comprendra notre douleur et nous aidera dans le combat mené pour sa libération et pour l'indépendance de Porto Rico.» UN ونحن نأمل أن يفهم الجميع ألمنا ويساعدنا في الكفاح ضد سجنه ولاستقلال بورتوريكو " .
    Le Comité met l'accent dans sa contribution à la Conférence mondiale sur l'établissement de priorités pour les cinq thèmes de la Conférence, l'efficacité des mécanismes et procédures de prévention et les pratiques exemplaires à promouvoir dans le cadre du combat mené en vue de l'élimination de la discrimination raciale. UN ويشمل تشديد اللجنة، في مساهمتها في المؤتمر العالمي، وضع الأولويات لمواضيع المؤتمر الخمسة، وتأمين فعالية آليات وإجراءات منع التمييز العنصري، وتشجيع أفضل الممارسات في الكفاح من أجل القضاء على التمييز العنصري.
    Le Comité met l'accent dans sa contribution à la Conférence mondiale sur l'établissement de priorités pour les cinq thèmes de la Conférence, l'efficacité des mécanismes et procédures de prévention et les pratiques exemplaires à promouvoir dans le cadre du combat mené en vue de l'élimination de la discrimination raciale. UN ويشمل تشديد اللجنة، في مساهمتها في المؤتمر العالمي، وضع الأولويات لمواضيع المؤتمر الخمسة، وتأمين فعالية آليات وإجراءات منع التمييز العنصري، وتشجيع أفضل الممارسات في الكفاح من أجل القضاء على التمييز العنصري.
    Dans le cadre du combat mené actuellement pour permettre à chaque être humain de vivre dans la dignité, il ne s’agit pas simplement de proclamer les droits mais aussi d'établir des structures politiques et un ensemble d'institutions efficaces et légitimes, seules à mêmes de les garantir. UN وفي سياق الكفاح الحقيقي من أجل حماية الكرامة اﻷساسية لكل فرد من بني البشر، فإن التحدي لا يكمن فقط في إعلان الحقوق ولكن أيضا في خلق نوع من المجتمع السياسي وبناء المؤسسات التي تتسم بالكفاءة والمشروعة على نحو يكفل ضمان تلك الحقوق.
    21. Bien que le combat mené pour enrayer la famine en Somalie ait été couronné de succès, plusieurs indicateurs semblent montrer que depuis quelques mois le niveau de malnutrition recommence à s'élever dans certaines régions de Somalie, y compris à Mogadishu et dans la vallée du Djouba, deux secteurs qui continuent de connaître conflits et insécurité. UN ٢١ - على الرغم من أن الكفاح ﻹنهاء المجاعة في الصومال قد تكلل بالنجاح، تشير عدة مؤشرات الى أنه في اﻷشهر القليلة الماضية أخذت مستويات سوء التغذية في الارتفاع ثانية في أجزاء من الصومال، بما في ذلك مقديشيو ووادي جوبا، وهما منطقتان تتسمان باستمرار النزاع وانعدام اﻷمن.
    Considérant la diversité des mandats et des activités des organisations du système compétentes, l'harmonisation et la coordination des activités de toutes celles qui interviennent dans le combat mené pour éliminer la pauvreté sont cruciales, en particulier au niveau des pays. UN ونظرا لتنوع ولايات وأنشطة المنظمات اﻷعضاء في منظومة اﻷمم المتحدة في هذا الميدان، فإن المواءمة والتنسيق فيما بين جميع اﻷطراف المشاركة في الكفاح من أجل القضاء على الفقر يكتسيان أهمية حاسمة، خاصة على الصعيد القطري.
    82. La Cour pénale internationale représente un élément essentiel dans le combat mené pour empêcher le génocide et les crimes contre l'humanité. UN 82- إن المحكمة الجنائية الدولية تمثل عنصراً أساسياً في الكفاح من أجل منع جريمة الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية.
    Appliquer une politique de deux poids deux mesures dans la lutte antiterroriste et s'efforcer de lier la coopération dans ce domaine à des objectifs politiques nationaux contribuera inévitablement à affaiblir le combat mené contre le terrorisme et à élargir le champ d'action des groupes et organisations terroristes. UN إن ازدواجية المعايير في التعامل مع الإرهاب الدولي ومحاولات استغلال التعاون في مجال مكافحة الإرهاب لأغراض المرء السياسية ستؤدي لا محالة إلى إضعاف الكفاح ضد الإرهاب وتوسيع مجال عمل الجماعات والمنظمات الإرهابية.
    Rédigée par et pour des défenseurs des droits de l'homme, Tribune traite du combat mené à l'échelle mondiale en faveur des droits fondamentaux, que ce soit au niveau de l'ONU et d'autres organisations intergouvernementales ou des simples mouvements de citoyens. UN وحيث أنه يُكْتَب إلى الناشطين في حقوق الإنسان من قِبَل ناشطين في حقوق الإنسان، فإن هذا المنشور يغطي النضال من أجل الحقوق الأساسية على نطاق العالم، الذي تقوم به المنظمات، ابتداء من الأمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية الأخرى وحتى الحركات الشعبية.
    Enfin, il réaffirme le soutien de l'Afrique du Sud à l'accord actuel de cessez-le-feu entre Israël et les Palestiniens et à la poursuite du juste combat mené par les Palestiniens en faveur de l'autodétermination, de l'indépendance et de la souveraineté, conformément aux résolutions des Nations Unies. UN واختتم كلمته معيداً التأكيد على دعم جنوب أفريقيا لاتفاق وقف إطلاق النار الحالي بين إسرائيل والفلسطينيين ولمواصلة النضال الفلسطيني العادل من أجل تقرير المصير والاستقلال والسيادة وفقاً لقرارات الأمم المتحدة.
    La résolution 1325 (2000) sur les femmes, la paix et la sécurité, adoptée à l'unanimité par le Conseil de sécurité le 31 octobre 2000, marque un tournant dans le combat mené pour faire reconnaître à quel point il importe que les femmes participent pleinement et effectivement, à tous les niveaux, aux activités entreprises dans le domaine de la paix et de la sécurité. UN الســـلام يمثل قرار مجلس الأمن 1325 بشأن المرأة والسلام والأمن، الذي اعتمد بالإجماع في 31 تشرين الأول/أكتوبر 2000، علامة فارقة في تاريخ النضال من أجل الاعتراف بالحاجة إلى ضمان المشاركة التامة والفاعلة للمرأة في إحلال السلم والأمن على جميع المستويات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد