Ils ont aussi condamné la reprise des combats à Jonglei en déplorant leurs conséquences pour la population civile, et souligné qu'il fallait empêcher de nouveaux affrontements. | UN | ونددوا أيضا بتجدد القتال في جونقلي وأثره على المدنيين، وأكدوا ضرورة منع وقوع مزيد من الاشتباكات. |
Les enquêtes ont établi que pendant tous les combats à Gaza, les FDI ont opéré conformément au droit international. | UN | أظهرت التحقيقات أن جيش الدفاع الإسرائيلي كان يعمل وفقا للقانون الدولي طيلة فترة القتال في غزة. |
À Kinshasa, des manifestations violentes ont été organisées devant le siège de la MONUC, ostensiblement pour protester contre le fait que la Mission n'aurait soi-disant pas pu empêcher les combats à Kisangani. | UN | ونظمت خارج مقر البعثة في كينشاسا، تظاهرات عنيفة تدعي الاعتراض على فشل البعثة المزعوم في منع القتال في كينشاسا. |
Le Gouvernement australien continue d'appeler toutes les parties aux combats à respecter les différents arrangements de cessez-le-feu et à mettre fin à l'effusion de sang. | UN | ولا تزال حكومة استراليا تدعو جميع أطراف القتال إلى الالتزام بمختلف ترتيبات وقف اطلاق النار، ووقف اراقة الدماء. |
Après de violents combats à l'intérieur et aux alentours de Malakal, des équipes ont effectué des levés de terrain et des activités de déminage, notamment dans des sites autour d'un futur hôpital. | UN | وعقب اندلاع أعمال قتال عنيف في ملكال والمناطق المحيطة بها، أجرت الأفرقة عمليات مسح وتطهير للمناطق، بما في ذلك مواقع موجودة حول مكان مقترح لإقامة مستشفى |
En sus des combats à Tawilla et à Kalma, on trouvera ci-après une description de certains des incidents les plus graves en matière de sécurité qui se sont produits en novembre, tels qu'ils ont été corroborés par des observateurs et des organismes d'aide humanitaire dans le Darfour : | UN | 10 - وبالإضافة إلى القتال الذي دار في الطويلة وكلمة فيما يلي بعض الأحداث الأمنية الرئيسية التي وقعت في تشرين الثاني/نوفمبر، حسبما أكدها المراقبون ووكالات الشؤون الإنسانية في دارفور: |
Durant la période à l'examen, le BANUGBIS est resté en relations avec les autorités guinéennes au sujet des 12 personnes détenues sans chef d'inculpation depuis mars 2006 à la suite de combats à la frontière nord, et a demandé à rencontrer les prisonniers. | UN | 19 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، بقي المكتب على اتصال بالسلطات بشأن الأشخاص الإثني عشر المحتجزين منذ آذار/مارس 2006 بدون توجيه تهم إليهم فيما يتصل بأعمال القتال على الحدود الشمالية، وطلب التصريح له بالاتصال بهم. |
F. Déroulement de combats à Konjic et établissement du camp de détention de Čelebići | UN | واو - الاقتتال في كونييتش ووجود معسكر سيليبيتشي للأسرى |
Nous tenons à exprimer la vive inquiétude que nous inspirent les informations récentes faisant état de la reprise des combats à Lunda Norte, Uige et dans d'autres secteurs de l'Angola. | UN | نود أن نعرب عن قلقنا العميق إزاء التقارير اﻷخيرة التي تفيد بتجدد القتال في لوندا نورث ويوجي وفي أماكن أخرى في أنغولا. |
Après la fin des combats à Gagra, M. Mikhail Djincharadze, député au Parlement d'Abkhazie, et M. Zviad Nadareishvili, vice-président du Conseil administratif de Gagra, ont été tués. | UN | وبعد أن انتهى القتال في غارغا قتل السيد ميخائيل جينشرادزه وهو عضو في البرلمان اﻷبخازي والسيد زياد نادارايشغيلي نائب رئيس مجلس غارغا اﻹداري. |
Les combats à Monrovia en avril et en mai ont révélé le peu de considération des factions pour les organismes humanitaires. | UN | كذلك، كشف القتال في مونروفيا في نيسان/أبريل وأيار/مايو عدم الاحترام السافر لمجتمع المساعدة اﻹنسانية من جانب الفصائل. |
39. Les combats à Kakata ont provisoirement interrompu l'acheminement de l'aide humanitaire dans les régions du nord. | UN | ٣٩ - وأدى اندلاع القتال في كاكاتا الى تعطيل توصيل المساعدات اﻹنسانية الى المناطق الشمالية بصورة مؤقتة. |
En tant que mercenaire, il s'est engagé dans les forces armées croates, puis dans la 104e brigade du Conseil de défense croate et a participé aux combats à Bosanska Posavina. | UN | وبوصفه مرتزقا يخدم في الجيش الكرواتي، التحق بالقوات الكرواتية غير النظامية ثم التحق باللواء ١٠٤ التابع لمجلس الدفاع الكرواتي، واشترك في القتال في بوزانسكا بوزافينا. |
Les membres du Conseil se sont inquiétés de la persistance des combats à Bani Walid et ont vivement souhaité un règlement pacifique de la situation. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء استمرار القتال في بني وليد وحثوا على التوصل إلى تسوية سلمية للوضع. |
Je vais t'apprendre un truc ou deux au sujet des combats à l'ancienne. | Open Subtitles | سأعلِّمك بعض الأشياء عن القتال .في الغرب القديم |
43. Les combats à Kaboul ont redoublé d'intensité à la fin du mois de juin 1994. | UN | ٣٤ - وقد ازدادت حدة القتال في كابول في نهاية حزيران/يونيه ١٩٩٤. |
53. L'éruption des combats à Kaboul, le 1er janvier 1994, a déclenché un exode. | UN | ٥٣ - بمجرد اندلاع القتال في كابول في ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤، حدثت هجرة جماعية للسكان المشردين من هذه المدينة. |
La destruction causée en Afghanistan par 14 années de guerre cruelle et par l'intensification des combats à Kaboul et ailleurs dans le pays depuis janvier 1994 est difficile à imaginer. | UN | ومن الصعب تصور الدمار الذي أحدثته في أفغانستان ١٤ سنة من الحرب الشرسة وتكثيف القتال في كابول وفـــي أماكن أخرى في البلاد منذ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤. |
Les 14 premiers jours pour compter de la date de la signature devront permettre aux belligérants de communiquer leurs décisions d'arrêter les combats à leurs troupes du sommet à la base de la hiérarchie. | UN | وتعطي مدة الأيام الأربعة عشر الأولى من تاريخ التوقيع على هذا الاتفاق الفرصة للأطراف المتحاربة لإبلاغ قراراتها بوقف القتال إلى قواتها من قمة الهرم إلى قاعدته. |
L'extension des combats à la zone de séparation a entamé la capacité de la Force des Nations Unies chargée d'observer le désengagement d'exécuter son mandat et risque de compromettre l'accord de désengagement entre les forces israéliennes et syriennes, ainsi que la sûreté et la sécurité du personnel de la Force. | UN | وتأثرت قدرة قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك على تنفيذ ولايتها من جراء انتشار القتال إلى المنطقة الفاصلة، وهو ما يمكن أن يعرض اتفاق فض الاشتباك بين القوات الإسرائيلية والسورية للخطر، وكذلك سلامة وأمن الأفراد. |
Cette mission a coïncidé avec de violents combats à Uvira et dans d'autres endroits au nord-est de la République démocratique du Congo, qui ont poussé les réfugiés à franchir la frontière avec le Burundi. | UN | وجاءت هذه الزيارة في نفس الوقت الذي اندلع فيه قتال عنيف في أوفيرا وأماكن أخرى في شمال شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية تسبب بعبور لاجئين الحدود البوروندية. |
À partir de la fin du mois d'octobre, le Front el-Nosra a obtenu des gains significatifs à la faveur de ses combats à Edleb avec le Front révolutionnaire syrien, un groupe vaguement défini comme appartenant à l'Armée syrienne libre. | UN | ١٦ - وابتداء من أواخر تشرين الأول/أكتوبر، حققت جبهة النصرة مكاسب كبيرة على إثر القتال الذي دار في إدلب بينها وبين جماعة الجبهة الثورية السورية التي يشار إليها بشكل عام على أنها تنضوي تحت لواء الجيش السوري الحر. |
Durant la période à l'examen, le BANUGBIS est resté en relations avec les autorités guinéennes au sujet des 12 personnes détenues sans chef d'inculpation depuis mars 2006 à la suite de combats à la frontière nord avec la province sénégalaise de Casamance. | UN | 23 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصل مكتب الأمم المتحدة لدعم بناء السلام في غينيا - بيساو الحفاظ على اتصالاته مع السلطات بخصوص الأشخاص الإثني عشر المحتجزين منذ آذار/مارس 2006، دون توجيه تهم إليهم، فيما يتعلق بأعمال القتال على الحدود الشمالية مع منطقة كازامانس السنغالية. |
La nature urbaine du conflit et le fait que, bien souvent, les parties ne limitent pas les combats à des cibles militaires clairement identifiées exposent inévitablement les civils à de grands risques dans les zones concernées. | UN | ومن المحتم أن المدنيين باتوا في خطر كبير في المناطق المتأثرة بسبب الطبيعة الحضرية للنزاع والفشل المتكرر لجميع الأطراف في حصر الاقتتال في أهداف عسكرية محددة بوضوح. |