Elle a rendu hommage aux politiques menées par le Brésil pour combattre la violence contre les femmes et aux mesures prises en faveur des handicapés. | UN | وثمَّنت سياسات البرازيل الرامية إلى مكافحة العنف ضد المرأة والتدابير التي اتخذتها فيما يتعلق بالأشخاص ذوي الإعاقة. |
Ces données soulignent l'importante portée du projet sur le plan social et mettent en avant le succès de la mise en œuvre des politiques visant à combattre la violence contre les femmes. | UN | وتبرهن هذه البيانات على الأثر الاجتماعي الكبير للمشروع، وتشير إلى التنفيذ الفعال لسياسات مكافحة العنف ضد المرأة. |
Les médias jouent un rôle crucial en informant la société sur la nécessité de combattre la violence contre les femmes. | UN | 56 - وتؤدي وسائط الإعلام دوراً حاسماً في تقديم المعلومات للمجتمع بشأن مكافحة العنف ضد المرأة. |
Le groupe avait un plan d'action national pour combattre la violence contre les femmes et protéger femmes et enfants contre toutes les formes de violence. | UN | والوحدة لديها خطة عمل وطنية لمكافحة العنف ضد المرأة وحماية النساء والأطفال من جميع أشكال العنف. |
Le Comité recommande à l'État partie de combattre la violence contre les femmes et les enfants, en appliquant les textes de loi en vigueur et en adoptant des mesures globales pour faire face à toutes les formes de violence familiale. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بمكافحة العنف ضد النساء والأطفال من خلال تنفيذ التشريعات القائمة واعتماد تدابير شاملة للتصدي لجميع أشكال العنف المنزلي. |
Il faut espérer que lors d'un prochain examen de la question par la Commission, on inclura tous les engagements pris par les États Membres pour combattre la violence contre les femmes. | UN | وأعربت عن أملها في أن يشمل نظر اللجنة الثالثة لاحقا في هذا الموضوع كامل نطاق الالتزامات التي أعلنتها الدول الأعضاء إزاء القضاء على العنف ضد المرأة. |
Veuillez indiquer s'il y a eu une réforme du système judiciaire et l'incidence de celle-ci sur l'engagement à combattre la violence contre les femmes. | UN | يُرجى بيان ما إذا كان قد جرى أي إصلاح قضائي، وبيان الأثر الذي سيخلّفه هذا الإصلاح على ضمان مكافحة العنف ضد المرأة. |
Le Gouvernement algérien est résolu à combattre la violence contre les femmes par des dispositions juridiques qui les protègent et qui pénalisent le harcèlement sexuel. | UN | وقالت إن حكومة الجزائر مصممة على مكافحة العنف ضد المرأة بواسطة أحكام قانونية تحميها وتُجَرِّم التحرش الجنسي. |
combattre la violence contre les femmes et déterminer à quel point la législation est conforme aux normes internationales relatives aux femmes. | UN | مكافحة العنف ضد المرأة والوقوف على مدى مواءمة القانون مع المعايير الدولية الخاصة بالمرأة. |
La délégation a également évoqué le plan national mis en œuvre pour prévenir et éliminer la violence familiale, ainsi que les mesures qui avaient été prises pour combattre la violence contre les femmes et les agressions sexuelles contre les fillettes. | UN | وأشار الوفد أيضاً إلى الخطة الوطنية لمنع العنف المنزلي والقضاء عليه قضاءً مبرماً، وأوضح التدابير التي اتخذتها حكومته والرامية إلى مكافحة العنف ضد المرأة والاعتداء الجنسي ضد الفتيات. |
Accueillant avec satisfaction les initiatives prises par le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme en vue de combattre la violence contre les femmes aux niveaux international, national et régional, | UN | وإذ تعرب عن تقديرها للمبادرات التي اتخذها صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة في سبيل مكافحة العنف ضد المرأة على الصُعد الدولية والوطنية والإقليمية، |
Accueillant avec satisfaction les initiatives prises par le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme en vue de combattre la violence contre les femmes aux niveaux international, national et régional, | UN | وإذ تعرب عن تقديرها للمبادرات التي اتخذها صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة في سبيل مكافحة العنف ضد المرأة على الصُعد الدولية والوطنية والإقليمية، |
Il encourage également l'État partie à lier les efforts qu'il déploie pour lutter contre les stéréotypes sexistes existants avec les initiatives menées en vue de combattre la violence contre les femmes. | UN | كما تشجع الدولة الطرف على ربط جهودها الرامية إلى مكافحة القوالب النمطية السائدة المبنية على نوع الجنس بجهودها الرامية إلى مكافحة العنف ضد المرأة. |
Cette formation insistait aussi sur la nécessité de combattre la violence contre les femmes et la discrimination et l'opprobre dont souffrent les séropositifs et les malades du sida. | UN | وأبرز التدريب أيضا الحاجة إلى مكافحة العنف ضد المرأة والتمييز والوصم ضد المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Il faut mentionner que le réseau des hommes cambodgiens s'est également attaché à régler les problèmes de l'égalité entre les sexes et collabore avec d'autres ONG, en particulier pour combattre la violence contre les femmes. | UN | وتجدر ملاحظة أن شبكة الرجال الكمبوديين تولي اهتماماً لحل القضايا الجنسانية وتتعاون مع المنظمات غير الحكومية في مكافحة العنف ضد المرأة والقضايا المتعلقة بالجنسين. |
Il encourage également l'État partie à lier les efforts qu'il déploie pour lutter contre les stéréotypes sexistes existants avec les initiatives menées en vue de combattre la violence contre les femmes. | UN | كما تشجع الدولة الطرف على ربط جهودها الرامية إلى مكافحة القوالب النمطية السائدة المبنية على نوع الجنس بجهودها الرامية إلى مكافحة العنف ضد المرأة. |
Elle s'est aussi réjouie des mesures visant à combattre la violence contre les femmes, bien qu'étant préoccupée par le nombre élevé de cas de ce type de violence. | UN | كما اعترفَت بالخطوات المتخذة الرامية إلى مكافحة العنف ضد المرأة رغم قلقها بشأن استفحال ارتفاع معدلات هذا النوع من العنف. |
Bahreïn a également salué la création de centres de planification familiale ainsi que la campagne visant à combattre la violence contre les femmes. | UN | ورحبت كذلك بإنشاء مراكز استشارية لتنظيم الأسـرة، وكـذلك تنظيم حملة لمكافحة العنف ضد المرأة. |
L'État partie devrait ne ménager aucun effort pour combattre la violence contre les femmes, en particulier le viol, la violence dans la famille et le harcèlement sexuel. | UN | يتعين على الدولة الطرف ألا تدخر جهدا لمكافحة العنف ضد المرأة ولا سيما الاغتصاب والعنف المنزلي والتحرش الجنسي. |
Le Comité recommande à l'État partie de combattre la violence contre les femmes et les enfants, en appliquant les textes de loi en vigueur et en adoptant des mesures globales pour faire face à toutes les formes de violence familiale. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بمكافحة العنف ضد النساء والأطفال من خلال تنفيذ التشريعات القائمة واعتماد تدابير شاملة للتصدي لجميع أشكال العنف المنزلي. |
Elle s'est engagée en outre à combattre la violence contre les femmes par des mesures législatives et la mise en œuvre effective des politiques existantes. | UN | وإضافة إلى ذلك، تعهدت الهند بالعمل على القضاء على العنف ضد المرأة عن طريق اتخاذ تدابير تشريعية وتنفيذ السياسات القائمة تنفيذاً فعالاً(161). |
Ainsi, la mise en œuvre de politiques visant à combattre la violence contre les femmes est une priorité de l'État. | UN | ولذا فقد جعلت الدولة من أولوياتها التصدي للعنف ضد المرأة من خلال اتخاذ سياسات عامة. |
228. Fédération de Russie : Selon les informations qui ont été communiquées, le Gouvernement n'a pas de stratégie bien définie pour combattre la violence contre les femmes en général, ou la violence domestique en particulier. | UN | 228- الاتحاد الروسي: تفيد المعلومات الواردة بأنه لا توجد للحكومة سياسة واضحة للتصدي للعنف ضد المرأة بوجه عام أو للعنف المنزلي تحديداً. |