Plus récemment, au Sommet mondial 2005 des Nations Unies, les leaders mondiaux avaient réaffirmé à quel point une action internationale était importante pour combattre les changements climatiques. | UN | ومؤخراً، في مؤتمر القمة العالمي للأمم المتحدة لعام 2005، أكد قادة العالم من جديد أهمية الجهود الدولية الرامية إلى مكافحة تغير المناخ. |
- Les politiques et mesures visant à combattre les changements climatiques devraient être élaborées dans un esprit de solidarité et de coopération internationale; | UN | ● ينبغي تفصيل سياسات وتدابير مكافحة تغير المناخ بروح من التضامن والتعاون الدوليين؛ |
combattre les changements climatiques est une autre priorité de l'Union européenne. | UN | وتتمثل أولوية أخرى للاتحاد الأوروبي في مكافحة تغير المناخ. |
Les objectifs à atteindre pour combattre les changements climatiques devraient être fixés en fonction des données scientifiques pertinentes, mais aussi d'autres facteurs comme l'état d'avancement des technologies et la situation économique. | UN | وينبغي النظر في العلوم إلى جانب عوامل أخرى مثل التكنولوجيا والتنمية الاقتصادية عند تحديد أهداف التصدي لتغير المناخ. |
Ils ont réaffirmé que les efforts pour combattre les changements climatiques devaient promouvoir l'intégration des trois composantes du développement durable que sont le développement économique, le développement social et la protection de l'environnement, en tant que piliers interdépendants et se renforçant mutuellement, d'une manière intégrée, coordonnée et équilibrée. | UN | وأكدوا من جديد أن الجهود الرامية إلى التصدي لتغير المناخ ينبغي أن تعزز التكامل بين العناصر الثلاثة التي تتألف منها التنمية المستدامة وهي التنمية الاقتصادية والتنمية الاجتماعية وحماية البيئة، باعتبارها دعامات مترابطة يعزز بعضها البعض، على نحو متكامل ومنسق ومتوازن. |
La mise en œuvre de pratiques agricoles perfectionnées, l'adoption de technologies < < vertes > > , l'augmentation de l'efficacité énergétique et l'accès des pauvres à une énergie moderne et propre aideraient à combattre les changements climatiques tout en favorisant le développement. | UN | وسيساعد تطبيق ممارسات زراعية محسنة، واعتماد تكنولوجيات نظيفة، وتعزيز كفاءة الطاقة وتوفير طاقة حديثة ونظيفة للعالم الفقير، على مكافحة تغير المناخ وتعزيز التنمية في الوقت نفسه. |
Certes, le Protocole de Kyoto était maintenant devenu une réalité politique, mais il était absolument indispensable que les Parties ne faiblissent pas dans leur détermination, et au contraire redoublent d'efforts pour combattre les changements climatiques. | UN | ورغم أن بروتوكول كيوتو أصبح الآن واقعاً سياسياً، يُعتبَر من الضروري ألا تتراخى الأطراف في عزيمتها، بل أن تكثف جهودها الرامية إلى مكافحة تغير المناخ. |
Dans le même temps, les activités d'atténuation et d'adaptation devraient être accélérées et constituer le fondement de la stratégie à long terme visant à combattre les changements climatiques. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي تعجيل إجراءات التخفيف والتكييف كما ينبغي أن تشكل هذه الإجراءات العناصر الأساسية لاستراتيجية مكافحة تغير المناخ على المدى الطويل. |
12. La Convention restait la clef de voûte des actions conduites à l'échelle internationale pour combattre les changements climatiques. | UN | 12- وتظل الاتفاقية عماد الجهود الدولية الرامية إلى مكافحة تغير المناخ. |
10. Il paraît raisonnable de conjuguer les efforts visant à combattre les changements climatiques avec des activités de gestion durable des terres, et ce, pour trois raisons principales: | UN | 10- وثمة ثلاثة أسباب رئيسية تجعل من الربط بين جهود مكافحة تغير المناخ وأنشطة الإدارة المستدامة للأراضي منحى سديداً: |
Nous nous félicitons de l'élaboration de moyens spécifiques tels que le mécanisme de développement non polluant qui promettent d'être utiles en permettant aux États insulaires d'assumer leurs responsabilités pour combattre les changements climatiques et s'adapter à leurs effets dans le cadre de leurs capacités nationales. | UN | وإننا نرحب بصياغة أدوات محددة، مثل آلية التنمية النظيفة، التي تبشر بأنها ستكون مفيدة في تمكين البلدان الجزرية من القيام بدورها في مكافحة تغير المناخ والتكيف مع ما قد ينتج عنه من آثار في إطار البارامترات التي تحددها ظروفنا الوطنية الخاصة. |
Il renforcerait également la capacité des États de mettre en valeur des sources d'énergie renouvelable, stimulerait l'investissement dans divers secteurs économiques et appuierait l'action internationale visant à combattre les changements climatiques et à réaliser les Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وسيعزز منحها المركز أيضا قابلية الدول على تطوير مصادر الطاقة المتجددة، وتحفيز الاستثمار في مختلف القطاعات الاقتصادية ودعم الجهود الدولية الرامية إلى مكافحة تغير المناخ وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le programme ONU-REDD n’existe que depuis quatre ans et le meilleur reste à venir. Que ce soit pour combattre les changements climatiques ou de réaliser d’autres avantages environnementaux, le besoin de financement accru des programmes de protections des forêts ne peut plus être ignoré plus longtemps. | News-Commentary | ولكن لا ينبغي لهذه التحديات رغم هذا أن تحجب عنا الفرص أو تصرف انتباهنا عنها. إن برنامج ريد لا يتجاوز من العمر أربعة أعوام، ولا يزال الأفضل في انتظارنا. وسواء كنا نسعى إلى مكافحة تغير المناخ أو تحقيق فوائد بيئية أوسع نطاقا، فإن الحاجة إلى التمويل المعزز للغابات لا يمكن تجاهلها بعد الآن. |
10. Dans son allocution de bienvenue, M. Altero Matteoli, Ministre italien de l'environnement et de l'aménagement du territoire, a dit que la neuvième session de la Conférence des Parties permettait d'apprécier les progrès accomplis en vertu de la Convention et de définir de nouvelles initiatives pour combattre les changements climatiques. | UN | 10- في كلمة الترحيب التي ألقاها السيد ألتيرو ماتيولي، وزير البيئة والأراضي في إيطاليا، ذكر الوزير أن الدورة التاسعة لمؤتمر الأطراف شكلت فرصة لتقييم التقدم الذي أحرز في إطار الاتفاقية ولتحديد المبادرات الجديدة الرامية إلى مكافحة تغير المناخ. |
Mme Picco (Monaco) indique que, conformément aux engagements qu'il a pris en vertu du Protocole de Kyoto et dans le cadre du Réseau du PNUE pour un climat neutre, Monaco a adopté un Plan Énergie Climat afin de combattre les changements climatiques et de répondre aux besoins énergétiques du pays. | UN | 34 - السيدة بيكو (موناكو): قالت إنه تمشيا مع الالتزامات بموجب بروتوكول كيوتو والشبكة المحايدة كربونيا لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، اعتمدت موناكو خطة مناخية للطاقة بغية مكافحة تغير المناخ وتأمين احتياجات البلد من الطاقة. |
Ils ont réaffirmé que les efforts pour combattre les changements climatiques devaient promouvoir l'intégration des trois composantes du développement durable que sont le développement économique, le développement social et la protection de l'environnement, en tant que piliers interdépendants et se renforçant mutuellement, d'une manière intégrée, coordonnée et équilibrée. | UN | وأكدوا من جديد أن الجهود الرامية إلى التصدي لتغير المناخ ينبغي أن تعزز التكامل بين العناصر الثلاثة التي تتألف منها التنمية المستدامة، وهي التنمية الاقتصادية والتنمية الاجتماعية وحماية البيئة، باعتبارها ركائز متداعمة، على نحو متكامل ومنسق ومتوازن. |
Ils ont réaffirmé que les efforts pour combattre les changements climatiques devaient promouvoir l'intégration des trois composantes du développement durable que sont le développement économique, le développement social et la protection de l'environnement, en tant que piliers interdépendants et se renforçant mutuellement, d'une manière intégrée, coordonnée et équilibrée. | UN | وأكدوا من جديد أن الجهود الرامية إلى التصدي لتغير المناخ ينبغي أن تعزز التكامل بين العناصر الثلاثة التي تتألف منها التنمية المستدامة وهي التنمية الاقتصادية والتنمية الاجتماعية وحماية البيئة، باعتبارها دعامات مترابطة يعزز بعضها البعض، على نحو متكامل ومنسق ومتوازن. |
Ils ont réaffirmé que les efforts pour combattre les changements climatiques devaient promouvoir l'intégration des trois composantes du développement durable que sont le développement économique, le développement social et la protection de l'environnement, en tant que piliers interdépendants et se renforçant mutuellement, d'une manière intégrée, coordonnée et équilibrée. | UN | وأكدوا من جديد أن الجهود الرامية إلى التصدي لتغير المناخ ينبغي أن تعزز التكامل بين العناصر الثلاثة التي تتألف منها التنمية المستدامة وهي التنمية الاقتصادية والتنمية الاجتماعية وحماية البيئة، باعتبارها دعامات مت رابطة يعزز بعضها البعض، على نحو متكامل ومنسق ومتوازن. |
49. Le développement de la capacité humaine, institutionnelle et systémique aux échelons national et local est décisif si l'on veut formuler des politiques et prendre des mesures efficaces pour combattre les changements climatiques dans l'optique d'un développement national durable. | UN | 49- تعد تنمية القدرات البشرية والمؤسسية والمنهجية على الصعيدين الوطني والمحلي مهمة في صياغة السياسات العامة صياغة فعالة والاضطلاع بفعالية بتنفيذ الأنشطة الرامية إلى التصدي لتغير المناخ في إطار التنمية المستدامة الوطنية. |