Elle est également indispensable pour combattre les préjugés et la discrimination, promouvoir la valeur de la diversité, de la compréhension, de la tolérance, de l'amitié et de la coopération entre les nations et entre les groupes nationaux ou ethniques. | UN | ولا بد أيضا من مكافحة التحيز والتمييز، وتدعيم قيمة التنوع والتفاهم والتسامح والصداقة والتعاون فيما بين الأمم والجماعات العرقية أو الإثنية. |
Il stipule que l'enseignement devrait viser à combattre les préjugés et à promouvoir la tolérance, la compréhension et de bonnes relations entre les différentes composantes de la société, et notamment à inculquer le respect de l'identité culturelle, des langues et des valeurs des peuples autochtones. | UN | ويؤكد هذا الحكم من جديد على أن التعليم ينبغي أن يوجّه إلى مكافحة التحيز وإلى تعزيز التفاهم والتسامح وحسن العلاقة بين شرائح المجتمع، بما يشمل تعزيز احترام الهوية الثقافية للشعوب الأصلية ولغتها وقيمها. |
:: De combattre les préjugés et les stéréotypes à l'égard de groupes particuliers; | UN | التصدي للتحيز ضد جماعات معينة ووضعها في قوالب نمطية؛ |
120.71 Incorporer dans les programmes scolaires des éléments pertinents qui permettent de combattre les préjugés négatifs contre les groupes de la société française d'origine immigrée, en complément du plan national d'action contre le racisme et l'antisémitisme (Timor-Leste); | UN | 120-71- إدراج مواد ذات صلة في المناهج الدراسية بهدف مكافحة الأفكار المسبقة السلبية التي تستهدف شرائح المجتمع الفرنسي المنحدرة من أصول مهاجرة، وبهدف إكمال خطة العمل الوطنية لمناهضة العنصرية ومعاداة السامية (تيمور - ليشتي)؛ |
Ce climat permet, à son tour, non seulement de corriger les déséquilibres sociaux dans le système éducatif, mais aussi de combattre les préjugés qui risquent d'engendrer de nouvelles manifestations de discrimination raciale. | UN | وهذا بدوره يتسم بالأهمية لا في تقويم الاختلالات العرقية في النظام التعليمي فحسب وإنما أيضاً في مكافحة النعرات التي يمكن أن تفضي إلى مظاهر التمييز العنصري مستقبلاً. |
L'État partie devrait prendre des mesures concrètes pour diffuser une information au sujet du VIH/sida afin de combattre les préjugés et les stéréotypes négatifs à l'égard des personnes qui vivent avec la maladie, notamment des homosexuels. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير محددة للتوعية بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز بغية مكافحة مظاهر التحيز والقوالب النمطية السلبية ضد الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، بمن فيهم المثليون جنسياً. |
Il stipule que l'enseignement devrait viser à combattre les préjugés et à promouvoir la tolérance, la compréhension et de bonnes relations entre les différentes composantes de la société, et notamment à inculquer le respect de l'identité culturelle, des langues et des valeurs des peuples autochtones. | UN | ويؤكد هذا الحكم على أن التعليم ينبغي أن يوجّه إلى مكافحة التحيز وتعزيز التفاهم والتسامح وحسن العلاقة بين شرائح المجتمع، بما يشمل تعزيز احترام الهوية الثقافية للشعوب الأصلية ولغتها وقيمها المشتركة. |
Après l’abolition de l’intouchabilité dans la Constitution indienne, des dispositions législatives spéciales telles que la Protection of Civil Rights Act (loi de 1955 sur la protection des droits civils) et la Prevention of Atrocities Act (loi de 1959 sur la prévention des atrocités) ont été promulguées pour combattre les préjugés et les atrocités commises contre les membres des castes énumérées dans les textes. | UN | وعقــب التخلص من مفهوم النبذ فــي الدستــور الهنــدي، أصدرت تشريعات خاصة مثل قانون حماية الحقوق المدنية لعام ١٩٥٥، وقانون منع ارتكاب الفظائــع لعام ١٩٥٩، من أجل مكافحة التحيز ووقــف ممارسة اﻷعمال الوحشية ضد طوائف نظام الطبقات. |
Le Comité des droits de l'homme s'est dit préoccupé par la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle et a prié instamment le Mexique de combattre les préjugés sociaux. | UN | 34- كما ساور اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قلق إزاء ممارسة التمييز على أساس الميل الجنسي وحثت المكسيك على مكافحة التحيز الاجتماعي(79). |
Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier encore ses campagnes d'éducation et de sensibilisation pour combattre les préjugés contre les minorités ethniques et promouvoir le dialogue interethnique et la tolérance au sein de la société, en particulier chez les jeunes Russes. | UN | توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف تكثيف ما تضطلع به من حملات تثقيف وتوعية في مجال مكافحة التحيز ضد الأقليات الإثنية و/أو تشجع الحوار بين الإثنيات والتسامح في المجتمع، ولا سيما في صفوف الشبيبة الروسية. |
Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier encore ses campagnes d'éducation et de sensibilisation pour combattre les préjugés contre les minorités ethniques et promouvoir le dialogue interethnique et la tolérance au sein de la société, en particulier chez les jeunes Russes. | UN | توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف تكثيف ما تضطلع به من حملات تثقيف وتوعية في مجال مكافحة التحيز ضد الأقليات الإثنية و/أو بأن تشجع الحوار بين الإثنيات والتسامح في المجتمع، ولا سيما في صفوف الشبيبة الروسية. |
combattre les préjugés, informer, éduquer, sensibiliser, prendre en charge les malades et porteurs sains du virus aux plans affectif, psychologique et thérapeutique : c'est là, me semble-t-il, les conditions préalables de toute action crédible, radicale et efficiente contre le VIH/sida. | UN | وأعتقد أن مكافحة التحيز وإعلام وتثقيف الأشخاص ورفع الوعي ورعاية المرضى وحاملي فيروس نقص المناعة البشرية الأصحاء تمثِّل شروطا مسبقة لأي جهد ذي مصداقية لمكافحة متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز). |
Il recommande aussi à l'État partie d'intensifier ses efforts pour faire reculer l'abandon et l'absentéisme scolaires chez les filles roms et pour préparer les enseignants à combattre les préjugés qui persistent à l'encontre des Roms et les stéréotypes sexistes négatifs, et pour les sensibiliser aux politiques favorisant l'égalité entre les sexes. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بتكثيف جهودها للتقليل من معدل التوقف عن الدراسة والتغيب في صفوف بنات الروما وتثقيف المدرسين بخصوص التصدي للتحيز المستمر ضد الروما والقوالب النمطية السلبية ذات الصلة بنوع الجنس، فضلاً عن سياسات المساواة بين الجنسين. العمل |
f) Capacité des médias à combattre les préjugés et les discours haineux | UN | (ز) قدرة وسائط الإعلام على التصدي للتحيز والخطاب المفعم بالكراهية |
114.88 Poursuivre le renforcement des politiques migratoires avec le plus d'efficacité possible afin de combattre les préjugés, le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et toutes les autres formes d'intolérance (Venezuela (République bolivarienne du)); | UN | 114-88- مواصلة تعزيز سياسات الهجرة بأكبر قدر من الفعالية بهدف التصدي للتحيز والعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وأشكال التعصب الأخرى (فنزويلا (جمهورية - البوليفارية))؛ |
84.9 Renforcer les programmes destinés à combattre les préjugés concernant le rôle des femmes dans la société, de façon à compléter les mesures législatives et institutionnelles visant à atteindre, en droit et en fait, l'égalité entre hommes et femmes (Mexique); | UN | 84-9- زيادة عدد البرامج الرامية إلى مكافحة الأفكار المسبقة عن دور المرأة في المجتمع قصد إتمام الجهود التشريعية والمؤسسية لتحقيق المساواة بين الرجال والنساء في القانون وفي الواقع (المكسيك)؛ |
37. Comme nous l'avons déjà clairement expliqué cidessus, la Constitution du Royaume (Coran et Sunna) et la Loi fondamentale contiennent des dispositions qui garantissent l'adoption de mesures pour combattre les préjugés à l'origine de la discrimination raciale. | UN | 37- يضمن دستور المملكة (القرآن والسنة) والنظام الأساسي للحكم ما يكفل مكافحة النعرات المؤدية إلى التمييز العنصري وفقاً لما تم توضيحه سلفاً. |
L'État partie devrait prendre des mesures concrètes pour diffuser une information au sujet du VIH/sida afin de combattre les préjugés et les stéréotypes négatifs à l'égard des personnes qui vivent avec la maladie, notamment des homosexuels. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير محددة للتوعية بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز بغية مكافحة مظاهر التحيز والقوالب النمطية السلبية ضد الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، بمن فيهم المثليون جنسياً. |
Pour prévenir et combattre les préjugés envers la population musulmane relayés par les médias, le Conseil a engagé une concertation avec les journalistes afin d'établir un dialogue formel entre les médias et les communautés religieuses. | UN | وأفادت المكسيك بأنه بغية منع ومكافحة التحيز ضد السكان المسلمين في مختلف وسائط الإعلام، عمل المجلس مع الصحفيين على تشجيع الحوار الرسمي بينهم وبين الجماعات الدينية بهدف معالجة هذه المسألة. |
Les membres ont demandé également des renseignements plus détaillés au sujet de l'éducation et de l'enseignement en tant que moyens de combattre les préjugés qui conduisent à la discrimination raciale. | UN | وطلب أعضاء اللجنة أيضا معلومات مفلصلة فيما يتعلق بالتعليم والتدريس كوسيلة لمكافحة التعصب الذي يؤدي الى التمييز العنصري. |
Il l'encourage à prendre sans délai des mesures efficaces pour combattre les préjugés et la stigmatisation sociale, notamment par la formation des fonctionnaires concernés, par l'éducation de la population et par des campagnes de sensibilisation. | UN | وتشجعها كذلك على اتخاذ تدابير فورية وفعالة، ولا سيما تأهيل الموظفين العموميين المعنيين وتثقيف عامة الجمهور وتنظيم حملات توعية لمكافحة مظاهر التحيّز والوصم الاجتماعي. |
Il a recommandé à la Slovénie de combattre les préjugés ciblant les minorités ethniques et de veiller à ce que toutes les déclarations politiques visant les minorités fassent l'objet d'enquêtes et de poursuites. | UN | وأوصت سلوفينيا بمكافحة التحيز ضد الأقليات الإثنية، والتحقيق في جميع الحالات المتعلقة باعتماد خطاب سياسي مناهض للأقليات(111). |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures immédiates et efficaces en vue de dispenser aux membres des forces de police une formation adaptée propre à combattre les préjugés susceptibles de déboucher sur une discrimination raciale et, en fin de compte, sur une violation du droit à la sécurité de la personne. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير فورية وفعالة لتأمين التدريب الملائم لقوات الشرطة بغية مكافحة الآراء المسبقة التي قد تؤدي إلى التمييز العنصري وينتج عنها في نهاية الأمر انتهاك لحق الأشخاص في السلامة. |