Elle a souligné combien il importait que le Gouvernement prenne les dispositions nécessaires pour restaurer la confiance dans le pays. | UN | وأكدت أهمية أن تتخذ الحكومة ما يلزم من التدابير من أجل بناء الثقة في البلد. |
Le Comité consultatif a souligné combien il importait que le Bureau du Procureur puisse sélectionner rapidement les candidats. | UN | تؤكد اللجنة أهمية أن يعمل مكتب المدعي العام على وجه السرعــة في اختيار المرشحين. |
S'agissant de la dernière, il a indiqué combien il importait que le Conseil reflète mieux le monde d'aujourd'hui. | UN | وفيما يتعلق بإصلاح مجلس الأمن، أشار إلى أهمية أن يعكس المجلس عالم اليوم على نحو أفضل. |
Les participants au Forum spécial ont souligné combien il importait que tous les pays adoptent et appliquent les recommandations spéciales. | UN | وأكد المنتدى الخاص على أهمية قيام جميع البلدان باعتماد وتنفيذ التوصيات الخاصة. |
Les participants au Forum spécial ont souligné combien il importait que tous les pays adoptent et appliquent les recommandations spéciales. | UN | وأكد المنتدى الخاص على أهمية قيام جميع البلدان باعتماد وتنفيذ التوصيات الخاصة. |
Les délégations ont souligné combien il était utile d'adopter une démarche axée sur les résultats pour l'établissement du budget biennal et combien il importait que les réalisations escomptées et les mesures des résultats soient exprimées en des termes moins généraux pour que l'on sache exactement ce qui était attendu du Secrétariat. | UN | 614 - وأكدت الوفود أهمية تطبيق النهج القائم على النتائج في إطار ميزانية فترة السنتين، كما شددت على أهمية بيان المنجزات وتدابير الإنجاز بعبارات أقل عمومية في طابعها لتصبح أكثر تحديدا من حيث مساءلة الأمانة في هذا الصدد. |
Plusieurs d'entre elles ont souligné combien il importait que tous les États Parties à la Convention qui ne l'ont pas encore fait prennent les mesures nécessaires pour devenir parties à l'Accord relatif à l'application de la partie XI de la Convention. | UN | وأكدت عدة وفود على أهمية أن تقوم جميع الدول الأطراف في الاتفاقية التي لم تصبح بعد أطرافا في الاتفاق المتصل بتنفيذ الجزء الحادي عشر من الاتفاقية، باتخاذ الخطوات اللازمة لذلك. |
La Commission a souligné combien il importait que les gouvernements, ainsi que les organismes compétents des Nations Unies représentés au sein du Comité permanent interinstitutions, y donnent suite, notamment en agissant au niveau national. | UN | وأكدت اللجنة أهمية أن تقوم الحكومات، وهيئات منظومة الأمم المتحدة ذات الصلة داخل اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات بـتأمين المتابعة المناسبة للتوصيات، ومن ضمنها الاستجابة على الصعيد القطري. |
Il avait souligné combien il importait que la Division de la gestion des investissements prenne les mesures nécessaires pour que les recommandations qui auraient déjà dû être classées le soient le plus rapidement possible. | UN | وأكدت اللجنة أهمية أن تتخذ شعبة إدارة الاستثمارات في أقرب وقت ممكن الإجراءات اللازمة لإغلاق التوصيات التي تأخر تنفيذها عن الموعد المقرّر. |
Il s'est réjoui que le Gouvernement se soit engagé à collaborer avec l'ONU et qu'il ait désigné un fonctionnaire chargé d'assurer la liaison avec Daw Aung San Suu Kyi, et souligné combien il importait que ces décisions soient suivies par des actes. | UN | ورحب المجلس أيضا بالتزام الحكومة بالعمل مع الأمم المتحدة وتعيين مسؤول للاتصال مع داو أونغ سان سوكيي، وأكد المجلس على أهمية أن يعقب هذه الالتزامات اتخاذ إجراءات فعلية. |
Le Conseil a rappelé combien il importait que la communauté internationale continue à soutenir le processus de consolidation de la paix en République démocratique du Congo que les partenaires internationaux continuent à mener une action concertée à cette fin. | UN | وكرر المجلس أهمية أن يستمر المجتمع الدولي في دعم عملية توطيد السلام في جمهورية الكونغو الديمقراطية والحاجة إلى كفالة تشاور الشركاء الدوليين فيما يتخذ من إجراءات لهذا الغرض. |
Dans cette même section, l’Assemblée a souligné combien il importait que les organisations de jeunes et les jeunes eux-mêmes continuent d’apporter leur expérience et de participer aux processus de prise de décisions, concernant en particulier l’élaboration du plan d’action. | UN | وفي الفرع ذاته من قرارها ٣٥/٥١١ ، شددت الجمعية على أهمية أن تواصل المنظمات الشبابية والشباب الاسهام بتجاربهم والمشاركة في عمليات اتخاذ القرارات ، خصوصا فيما يتعلق بوضع خطة العمل . |
À ce propos, Monsieur le Président, j'ai beaucoup apprécié que votre Secrétaire général ait souligné, dans son rapport au Conseil des ministres, combien il importait que la communauté internationale parvienne à appliquer efficacement le régime des sanctions contre l'UNITA. | UN | وأعرب لكم، سيدي الرئيس، في هذا الصدد عن تقديري الكبير لما أكده الأمين العام في تقريره إلى مجلس الوزراء بشأن أهمية أن ينفذ المجتمع الدولي على نحو فعال الجزاءات التي فرضها مجلس الأمن على الاتحاد الوطني. |
Dans une lettre datée du 10 janvier 2008 adressée à tous les États, le Président de l'Assemblée générale, M. Srgjan Kerim, a souligné combien il importait que la Conférence de suivi de Doha soit couronnée de succès, et a proposé un programme de travail pour la préparer. | UN | 2 - وفي رسالة مؤرخة 10 كانون الثاني/يناير 2008 موجهة إلى جميع الدول، شدد رئيس الجمعية العامة، سرجان كريم، على أهمية أن يكلل مؤتمر الدوحة الاستعراضي بالنجاح، واقترح برنامج عمل للعملية التحضيرية. |
Il a souligné combien il importait que le secrétariat resserre sa coopération avec d'autres organismes des Nations Unies. | UN | وسلط الضوء على أهمية قيام الأمانة بتعزيز تعاونها مع وكالات الأمم المتحدة الأخرى. |
Le Comité a réaffirmé combien il importait que le Secrétariat applique ses recommandations telles qu'approuvées par l'Assemblée générale. | UN | 155 - وأكدت اللجنة من جديد أهمية قيام الأمانة العامة بتنفيذ توصياتها، على النحو الذي تعتمده الجمعية العامة. |
S'agissant des deux thèmes du segment de haut niveau, il a souligné combien il importait que le PNUE mette en relief le rôle de l'environnement dans le développement durable ainsi que son potentiel dans l'élimination de la pauvreté, la croissance inclusive et la prospérité. | UN | وفيما يتعلق بموضوعي الجزء الرفيع المستوى، شدد على أهمية قيام برنامج البيئية بتسليط الضوء على دور البيئية في التنمية المستدامة، وبوصفه من عوامل التمكين للقضاء على الفقر وتحقيق النمو الشامل والرخاء. |
En outre, le Conseil a souligné combien il importait que ses organes subsidiaires développent leur collaboration avec la Commission de la condition de la femme, notamment en utilisant plus systématiquement les résultats de ses travaux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أكد المجلس أهمية قيام هيئاته الفرعية بزيادة تعاونها مع لجنة وضع المرأة، بما في ذلك عن طريق الانتفاع بقدر أكبر من الانتظام بنواتج اللجنة. |
Les délégations ont souligné combien il était utile d'adopter une démarche axée sur les résultats pour l'établissement du budget biennal et combien il importait que les réalisations escomptées et les mesures des résultats soient exprimées en des termes moins généraux pour que l'on sache exactement ce qui était attendu du Secrétariat. | UN | 614 - وأكدت الوفود أهمية تطبيق النهج القائم على النتائج في إطار ميزانية فترة السنتين، كما شددت على أهمية بيان المنجزات ومقاييس الإنجاز بعبارات أقل عمومية في طابعها لتصبح أكثر تحديدا من حيث مساءلة الأمانة في هذا الصدد. |
185. Le PrésidentRapporteur a souligné, dans sa déclaration de synthèse, combien il importait que les peuples autochtones participent activement à la Conférence mondiale, conformément aux recommandations contenues dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne. | UN | 185- وأكد الرئيس - المقرر، أثناء تلخيصه لما ذُكر، على أهمية مشاركة الشعوب الأصلية على أكمل وجه في المؤتمر العالمي، الأمر الذي قال إنه ينسجم مع التوصيات الواردة في إعلان وبرنامج عمل فيينا. |
Rappelant également sa résolution 1534 (2004) du 26 mars 2004, dans laquelle il a souligné combien il importait que la stratégie de fin de mandat du Tribunal soit menée à bien et prié instamment le Tribunal d'agir en conséquence, | UN | وإذ يشير أيضا إلى قراره 1534 (2004) المؤرخ 26 آذار/مارس 2004 الذي شدد على أهمية التنفيذ التام لاستراتيجية الإنجاز للمحكمة الدولية ويحث المحكمة على التخطيط والعمل وفقا لذلك، |