Il faut espérer que les lacunes actuelles pourront être ainsi comblées. | UN | ويؤمل أن يتم بهذه الطريقة سد الفجوات القائمة حالياً. |
Les lacunes qui existaient en matière de vérification dans les domaines des armes biologiques et radiologiques devaient être comblées. | UN | ولا بد من سد الثغرات القائمة في تدابير التحقق في مجالي السلاح البيولوجي والسلاح الإشعاعي. |
Ces lacunes pourraient être comblées si l'on investissait dans des recherches à court et à moyen terme, dans la collecte de données et dans des projets de surveillance. | UN | ومن شأن الاستثمار في البحث على الأجلين القصير والطويل، وجمع البيانات، ورصد المشاريع المساعدة على سد هذه الفجوات. |
Il est largement établi que des lacunes persistent et que celles-ci peuvent être comblées. | UN | ومن الثابت بشكل عام ان هناك ثغرات وانه يمكن سدها. |
Elle recensera les lacunes dans les données et les connaissances qui devront être comblées lors de l'étape suivante. | UN | وستحدد الثغرات الموجودة في البيانات والمعرفة ليتم سدها في المرحلة التالية من التقييم. |
Ces lacunes doivent être comblées par les organes représentatifs du personnel, car les représentants du personnel devraient honorer leurs obligations de représentation envers ceux qui les ont élus. | UN | ويجب أن تعمل هيئات تمثيل الموظفين على سد هذه الثغرات لأنه ينبغي لممثلي الموظفين أن يحترموا واجباتهم نحو تمثيل ناخبيهم. |
À long terme, certaines déficiences ne peuvent être comblées qu'à travers un suivi médical continu et régulier. | UN | وفي الأجل الطويل، لا يمكن سد بعض مظاهر النقص إلا عن طريق متابعة طبية متواصلة ومنتظمة. |
La Convention ne peut seule assurer cette sécurité; ses lacunes doivent être comblées et son champ d'application élargi. | UN | والاتفاقية لا تستطيع ذلك وحدها؛ فلابد من سد ثغراتها وتوسيع نطاق تطبيقها. |
En l'absence de tels principes, elles devraient être comblées conformément aux règles de droit international privé du for. | UN | وفي حالة عدم وجود تلك المبادئ، فينبغي سد تلك الثغرات وفقا لقواعد القانون الدولي الخاص المعمول بها في المحكمة المختصة. |
Mais, comme on va le voir, des lacunes importantes doivent encore être comblées: | UN | بيد أنه لا تزال هناك حاجة إلى سد ثغرات هامة على نحو ما تلي مناقشته: |
Les lacunes existant dans les efforts individuels doivent être comblées, y compris celles qui subsistent après la fin des opérations de maintien de la paix. VI. Recommandations | UN | ولا بد من سد الثغرات التي هي سمات طبيعية للجهود الفردية، بما فيها الثغرات التي تظل بعد انتهاء عمليات حفظ السلام. |
Ces deux projets ont permis de démontrer clairement que certaines des lacunes en matière de mesure des concentrations de gaz à effet de serre peuvent être comblées. | UN | وقد نجح هذان المشروعان في اثبات إمكانية سد بعض الفجوات في عمليات قياس انبعاثات غازات الدفيئة. |
Cette mesure a été prise pour garantir que, dans la mesure du possible, les lacunes de la législation cambodgienne puissent être comblées en attendant la promulgation de nouvelles lois. | UN | والغرض من ذلك هو كفالة إمكان سد الثغرات القائمة في القانون الكمبودي، حيثما أمكن ذلك، إلى أن يتم إصدار تشريع جديد. |
Les lacunes de l'information sur les aspects qualitatifs du couvert forestier devraient être comblées. | UN | وينبغي سد الثغرات الموجودة في المعلومات المتعلقة بالجوانب النوعية للغطاء الحرجي. |
On pense que ces lacunes ne seront pas comblées avant 2017, lorsque la majorité des avions seront déployés. | UN | ويقدر أن هذه الثغرات التي تتخلل القدرات لن يتسنى سدها حتى عام 2017، حينما يتم تشغيل معظم الطائرات. |
41. Le membre de l'Inde a soutenu que d'importantes lacunes en matière d'informations devaient être comblées avant d'envisager l'adoption d'une décision. | UN | 41 - وجادل العضو المعين من الهند بأن هناك ثغرات كثيرة في البيانات يلزم سدها قبل أن يتسنى اتخاذ أي مقرر. |
Pourtant, du fait de l'étendue géographique de la mission, qui compte 4 camps géants, 31 bases d'opérations et 70 centres de police de proximité, l'exercice des responsabilités laisse apparaître des lacunes qui ne peuvent être comblées que si le poste est reclassé à la classe supérieure. | UN | بيد أنه نظرا للتغطية الجغرافية الواسعة الممتدة على أربعة مواقع معسكرات كبيرة، و 31 موقعا من مواقع الفرق، و 70 مركزاً من مراكز خفارة المجتمعات المحلية، حُدد وجود ثغرة في المساءلة لا يمكن سدها إلا إذا أعيد تصنيف الوظائف إلى رتبة أعلى. |
Les besoins et les enseignements tirés de situations d'urgence immédiate, telles qu'au Soudan du Sud, devraient aider à illustrer quelles sont les lacunes et comment elles peuvent être comblées au mieux. | UN | وينبغي أن تساعد الاحتياجات والدروس المستفادة من حالات قطرية قريبة العهد، مثل جنوب السودان، على توضيح ما هي الثغرات، وكيف يمكن ملؤها بأفضل طريقة ممكنة. |
Les lacunes qui existent au niveau de la protection juridique des personnes déplacées à travers les frontières doivent être comblées, notamment par le biais du droit international des réfugiés; | UN | وينبغي أن تعالَج الثغرات في الحماية القانونية للنازحين عبر الحدود، بما في ذلك من خلال القانون الدولي المتعلق باللاجئين. |
Le régime existant, constitué du Traité sur l'espace de 1967 et du Traité de 1979 sur les principes régissant les activités des États en matière d'exploration et d'utilisation de l'espace extra-atmosphérique, y compris la Lune et les autres corps célestes, comporte des lacunes qui ne pourront être comblées que par un nouvel instrument juridique. | UN | والنظام القائم المشتمل على معاهدة الفضاء الخارجي لعام 1967 وعلى الاتفاق المنظم لأنشطة الدول على القمر والأجرام السماوية الأخرى لعام 1979 يحتوي على ثغرات لا يمكن تداركها إلا بواسطة صك قانوني جديد. |
Certaines excavations empiétaient sur la zone tampon, et elles ont été comblées après des protestations de la Force. | UN | وقد تعدت بعض أعمال الحفر على المنطقة العازلة وتم ردم هذه الحفر بعد أن قدمت القوة احتجاجات بشأنها. |
Une fois identifiées, les lacunes pourraient être comblées soit par le renforcement des instruments existants au moyen, par exemple, de protocoles additionnels, soit par l'élaboration de nouveaux instruments. | UN | ويمكن سدّ الفجوات، التي يتم تحديدها، عن طريق الصكوك القائمة، كأن توضع لهذه الصكوك بروتوكولات إضافية، أو عن طريق صياغة صكوك جديدة. |
Certaines lacunes devaient toutefois être comblées, notamment s'agissant de l'absence d'interdiction des châtiments corporels en toutes circonstances dans la loi relative à l'enfance et du manque d'autorité, de moyens et de ressources du Département des affaires féminines. | UN | ومع ذلك هناك ثغرات ينبغي سدّها مثل عدم حظر قانون الطفولة الجديد العقاب البدني في كل مكان، والقصور في الصلاحيات والقدرات والموارد المخصصة لدائرة شؤون المرأة. |
Les évaluations mettront ainsi rapidement en lumière les lacunes de politique générale ou d'ordre opérationnel qui doivent être comblées pour que les missions puissent exécuter correctement leur mandat et que, en gérant bien leurs ressources et en faisant jouer les synergies, elles remplissent leurs objectifs de la manière la plus efficace et économique possible. | UN | وفي هذا الصدد، سيوفر التقييم وجهة نظر في حينها بشأن أي سياسة عامة أو فجوات تشغيلية يجب رأبها لتحقيق ولاية البعثة بفعالية، وكفالة إدارة الموارد على نحو ملائم ومتضافر لبلوغ أهداف الولاية على نحو أكثر فعالية واقتصادا. |