ويكيبيديا

    "comblant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سد
        
    • بسد
        
    • وسد
        
    • يسد
        
    • تسد
        
    • بتضييق
        
    • ردم
        
    Elles bénéficient également aux pays d'accueil en comblant la pénurie de main-d'œuvre à tous les niveaux de compétence et contribuent ainsi à accroître l'activité économique et les recettes fiscales. UN وتعود الهجرة بالنفع أيضا على البلدان المستقبلة للمهاجرين إذ تساعدها على سد النقص في العاملين، على كل مستويات المهارة، مما يسهم في زيادة النشاط الاقتصادي وارتفاع إيرادات الضرائب.
    En comblant les lacunes en matière d'infrastructures, on contribue sensiblement à améliorer le revenu des pauvres dans les pays en développement. UN ومن شأن سد الفجوة في الهياكل الأساسية أن يؤثر بشكل ملحوظ على دخل الفقراء في البلدان النامية.
    Deuxièmement, elle a permis aux participants d'obtenir de précieuses informations sur les travaux menés hors de leur organe, comblant ainsi les lacunes du secrétariat, qui est censé faire circuler l'information entre les différents organes, mais ne le fait pas. UN وسمح ثانيا، للمشاركين بالحصول على معلومات قيِّمة عن الأعمال التي يتم الاضطلاع بها خارج هيئتهم، وهو ما سد الثغرات في عمل الأمانة التي يُفترض فيها أن تعمم المعلومات على مختلف الهيئات ولكنها لا تفعل.
    Des annonces de contributions seront sollicitées afin d'appuyer le programme du Gouvernement en comblant le déficit financier prévu au cours des trois prochaines années. UN وسيلتمس من المانحين في ذلك الاجتماع تقديم تبرعات دعما لبرنامج الحكومة وذلك بسد العجز المتوقع في التمويل خلال السنوات الثلاث القادمة.
    L'organe mondial doit pour cela porter ses efforts sur l'application de ses résolutions et décisions en comblant le fossé entre les paroles et les actes. UN ومن أجل ذلك يجب أن تركز الهيئة العالمية على تنفيذ قراراتها ومقرراتها بسد الفجوة بين أقوالها وأفعالها.
    La Commission doit veiller à ce que le processus de consolidation de la paix reste sur les rails, en comblant sans tarder toute lacune éventuelle afin de garantir une action cohérente. UN وينبغي للجنة أن تكفل بقاء عملية بناء السلام في مسارها وسد الثغرات في الوقت المناسب وبصورة متسقة.
    Au cours de la deuxième phase, on achèvera la mise en place de la stratégie de contrôle sécurisé des accès en comblant les écarts par rapport aux normes minimales de sécurité opérationnelle du Siège. UN وستنجز المشاريع التي ستُنفذ في المرحلة الثانية استراتيجية المراقبة الأمنية للدخول عن طريق سد جميع الثُغر في مراقبة الدخول التي تعتري المعايير الدنيا للأمن التشغيلي في المقر.
    Des progrès comblant le fossé creusé en matière de techniques informatiques conduiraient à une organisation plus efficace, à des coûts inférieurs et à de meilleurs services. UN والتقدم الكبير في سد الفجوة في تكنولوجيا المعلومات سيؤدي إلى منظمة أكثر كفاءة وإلى تكلفة أقل وخدمات أفضل.
    Les donateurs peuvent jouer un rôle considérable en comblant les déficits de financement. UN ويمكن أن تضطلع الجهات المانحة بدور هام عن طريق سد الثغرات في التمويل.
    Il pense qu'une telle institution pourrait aussi se révéler utile en comblant un grand vide au Cambodge. UN ويعتَبر أن مثل هذه المؤسسة يمكن أن تكون ناجعة أيضاً في سد ثغرة هائلة في كمبودية.
    Ayant reçu pour mandat de promouvoir le développement industriel, l'ONUDI pourrait jouer un rôle clé en comblant le fossé qui sépare les pays développés des pays en développement. UN أن تقوم بدور رئيسي في سد الثغرة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    De façon tout aussi essentielle, l'Organisation a parfois empêché une dispersion des efforts dans ce domaine en comblant des écarts profonds et en améliorant les infrastructures. UN وعلى نفس القدر من اﻷهمية، حال وجود المنظمة في بعض اﻷحيان دون إرباك الجهود اﻹنمائية، من خلال سد الثغرات الخطيرة والتعويض عن الهياكل اﻷساسية المتردية.
    Grâce au regroupement des fonctions connexes, la Mission sera à même de mieux gérer ses ressources en comblant les manques opérationnels et en renforçant l'application du principe de responsabilité, donc d'améliorer son fonctionnement. UN ودمج المهام ذات الصلة سيمكّن البعثة من تحسين إدارة مواردها من خلال سد الثغرات التنفيذية وتعزيز المساءلة مع تحسين العمليات.
    On peut également empêcher le mouvement des colis en comblant les vides grâce à des dispositifs de calage ou de blocage et d'arrimage. UN ويمكن أيضاً منع تحرك الطرود بسد أي فراغات بمادة حشو أو بالتثبيت أو التكتيف.
    Le PSDC peut ainsi offrir à l'industrie la formation la plus rentable, tout en comblant le fossé existant entre les connaissances dispensées dans les institutions publiques et les qualifications nécessaires dans la pratique. UN ويمكن ذلك المركز من أن يوفر للصناعة أكثر أنواع التدريب فعالية من حيث التكلفة ويقوم في الوقت ذاته بسد الفجوة بين المهارات الملقنة في المؤسسات العامة والمهارات المطلوبة في العمل.
    La Plateforme ne fait pas double emploi avec les travaux existants mais apporte une valeur ajoutée à la grande diversité d'organisations qui travaillent déjà dans ce domaine en comblant les lacunes et en mettant à profit leurs travaux; UN لا يشكل عمل المنير إزدواجية مع العمل الجاري، ولكنه يضيف قيمة إلى عمل المجموعة الكبيرة من المنظمات العاملة بالفعل في هذا الميدان بسد الثغرات في عملها والاستناد إليه؛
    La force d'intervention rapide offre une capacité de riposte armée pour protéger les locaux de la MANUA lorsque c'est nécessaire en comblant les vides laissés par le départ de la Force internationale d'assistance à la sécurité après la transition. UN وتوفر قوة الرد السريع قوة صد مسلحة لدعم مباني البعثة عند الاقتضاء، وسد الثغرات الناشئة عن انتهاء عمل القوة الدولية للمساعدة الأمنية بعد الفترة الانتقالية.
    À ce niveau, je voudrais saluer la récente décision du Secrétaire général des Nations Unies d'ouvrir un bureau de liaison auprès de l'OUA, à Addis-Abeba, comblant ainsi une lacune qui entravait un suivi efficient des décisions arrêtées. UN وأود أن أشيد هنا بالقرار اﻷخير لﻷمين العام لﻷمم المتحدة بافتتاح مكتب اتصال لدى منظمة الوحدة الافريقية في أديس أبابا، فذلك يسد ثغرة كانت تعيق المتابعة الفعالة للقرارات التي سبق اتخاذها.
    Les routes de contournement sont des voies de circulation rapide; elles ont donc été tracées au cordeau, en comblant des oueds et en rasant des collines à coup de bulldozer au besoin. UN فهذه الطرق مصممة من أجل التحرك بسرعات عالية، مما يتطلب تقليل الزوايا: ولذلك تسد الأودية وتزال التلال من أجل شقها.
    Des zones industrielles ont été créées dans le pays, pour renforcer la capacité industrielle, créer des possibilités d'emploi et aider à améliorer les niveaux de vie tout en comblant l'écart en matière de développement entre les régions. UN ولقد أُنشئت مناطق صناعية بجميع أنحاء البلد من أجل تعزيز القدرة الصناعية، وتوليد فرص العمالة، والمساعدة في تحسين مستويات المعيشة، مع القيام في نفس الوقت بتضييق نطاق الفجوة الإنمائية فيما بين المناطق.
    La représentante de la Thaïlande prie instamment les auteurs du projet de résolution de s'efforcer sincèrement d'inclure les vues de tous les États Membres des Nations Unies en comblant les lacunes qui demeurent dans le projet de résolution lorsqu'ils présenteront une telle mesure à l'avenir. UN وتحث المقدمين على القيام بمحاولة مخلصة لتضمين مناظير جميع أعضاء الأمم المتحدة عن طريق ردم الفجوات التي بقيت في مشروع القرار عند عرض تدبير كهذا في المستقبل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد