"comble de" - قاموس فرنسي عربي
"comble de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي
لا توجد ترجمات سياقية.
Parler d'offensive diplomatique arabe à un moment où des pourparlers sont en cours est franchement le comble de l'ironie. | UN | وفيمــا يتعلــق بالحديث عن الهجوم الدبلوماسي العربي في الوقت الــذي تجري فيه المباحثات، فإن هذا يمثل قمة السخرية. |
Pour comble de malheur, la prédominance de conflits dans de nombreux pays n'a pas épargné les enfants. | UN | ومما يزيد الطين بلة، أن انتشار الصراعات في أقطار كثيرة لم ينج الأطفال من خطره. |
comble de tout, je partage mes quartiers avec une souris odieuse. | Open Subtitles | أسوأ ما في الأمر مشاركتي المسكن مع جرذ بغيض، |
L'honneur qui échoit à la Suisse me comble de joie et m'engage personnellement. | UN | ويمنحني هذا الشرف الذي أُسبِغ على سويسرا عظيم البهجة كما أنه يمثّل تحدياً شخصياً بالنسبة لي. |
comble de malheur, la tuberculose y fait preuve d'un inquiétant regain de vitalité. | UN | ومما يزيد الطين بلة أن يظهر السل دلالات على انبعاث جديد مثير للقلق. |
Ce serait également le comble de l'insensibilité morale et politique que d'ignorer délibérément le fait que toutes les victimes sont égales. | UN | كذلك، فإن التجاهل المتعمد لحقيقة أن جميع الضحايا متساوون يمثل قمة التبلد الأخلاقي والسياسي. |
Toutes ces attaques représentent le comble de l'insolence et de l'arrogance, reflètent un sentiment de supériorité et accusent les autres d'être anti-israéliens, voire antisémites. | UN | كل هذه الهجمات تمثل قمة الوقاحة والغرور والاستعلاء وتتهم الآخرين بالعداء لإسرائيل وأحيانا حتى بالعداء للسامية. |
En réalité, et c'est le comble de l'horreur, certains parents vont jusqu'à infliger des sévices sexuels à leurs enfants. | UN | وبالفعل، فإن إحدى هذه الحقائق المروعة هي أن بعض الوالدين يسيئون معاملة أبنائهن جنسيا. |
La situation est des plus inquiétantes car, pour comble de malheurs, les zones exposées à l'invasion des criquets sont aussi celles qui abritent aujourd'hui les réfugiés soudanais. | UN | يدعو هذا الوضع إلى المزيد من القلق، فزيادة على الصعوبات الأخرى، تحمي المناطق المعرضة لغزو الجراد اللاجئين السودانيين. |
L'esclavage et la traite des esclaves sont à compter parmi les plus graves violations des droits de l'homme de l'histoire de l'humanité et représenteront toujours le comble de la brutalité humaine. | UN | والرق وتجارة الرقيق هما من أخطر انتهاكات حقوق الإنسان في تاريخ الإنسانية، وسيبقيان دائما الحضيض بالنسبة لوحشية الإنسان. |
Les mesures prises par Israël contre le peuple palestinien, y compris les brutalités, les destructions de lieux d'habitation et les expulsions, sont le comble de la discrimination. | UN | وأعمال إسرائيل ضد الشعب الفلسطيني، التي تضمنت اعتداءات وحشية وهدم للمساكن وطرد للسكان، تمثل قمة التمييز. |
On parle pourtant – et c’est bien là le comble – de l’assouplissement de la politique nord-américaine envers Cuba. | UN | ورغم كل ما سبق، تجري اﻹشارة، وهو ما يتعذر تصديقه، إلى التقليل من صرامة السياسة المتبعة إزاء كوبا. |
Le comble de l’injustice était qu’un seul et même organe adoptait et faisait appliquer les résolutions. | UN | ويكمن جوهر الظلم في أن هيئة واحدة هي التي تتخذ القرارات وتنفذها. |
Quant aux remarques faites par le représentant chypriote grec à propos de la situation économique à Chypre Nord, elles sont le comble de l'hypocrisie. | UN | وملاحظات الوفد القبرصي اليوناني فيما يتعلق بالحالة الاقتصادية في قبرص الشمالية، من ناحية أخرى، مثال للنفاق. |
Le comble de l'ironie est que ce sont les populations qui sont le moins à blâmer pour le changement climatique qui en pâtissent le plus. | UN | ومن المفارقات المؤسفة أنّ هؤلاء السكان هم أقل مَن يقع عليه اللوم في إحداث تغير المناخ وأكثر مَن يتكبد الخسائر نتيجة لذلك. |
comble de l'ironie, alors que les États Membres réclament une ONU plus efficace et plus responsable, ils ne se montrent eux-mêmes ni efficaces ni responsables. | UN | ومن دواعي السخرية أنه في حين تطالب الدول الأعضاء الأمم المتحدة بمزيد من الكفاءة والمساءلة، إلا أنها هي نفسها تفتقر إلى ذلك. |
La grande illusion du pouvoir est aujourd'hui le comble de la faiblesse et le grand véhicule d'idéaux et de forces formatrices. | UN | لقد أصبح وهم القوة الكبير اليوم مكمن ضعف في آخر المطاف وأكبر وسيلة لنشر المثل العليا وتشكيل القوى. |
C'est le comble de la folie que de forcer les témoins à témoigner dans deux procès distincts. | Open Subtitles | سيكون ضربًا من الجنون لجبر هؤلاء الشّهود ليشهدوا في مُحاكمتيْن منفصلتيْن. |
comble de l'ironie, il est le seul qu'on peut exclure. | Open Subtitles | لذا من المعطيات, هو الشخص الوحيد الذي نستطيع ان نستبعده |
Si Son Glorieux Honneur veut bien révéler Sa raison d'être ici, les serviteurs du Puissant Lion seraient au comble de l'extase de t'aider de quelque façon que ce soit. | Open Subtitles | إن تفضل سيادته بإيضاح سبب وجوده هنا سيتحمس خادمو الأسد القوي |