Comme c'est aux États parties qu'il appartient de respecter les obligations auxquelles ils ont souscrit concernant l'établissement des rapports, le Comité consultatif estime que le rôle des ONG devrait en principe se borner à la fourniture d'informations. | UN | ولما كان الوفاء بالتزامات اﻹبلاغ مسؤولية الدول اﻷطراف، فإن اللجنة الاستشارية ترى أن دور المنظمات غير الحكومية في إعداد التقارير ينبغي أن ينحصر، من حيث المبدأ، في توفير المعلومات. |
En l'absence d'information en la matière, le Comité consultatif estime que l'on peut utiliser le Manuel des coûts standard pour estimer la valeur des contributions en nature. | UN | ونظرا لعدم توافر معلومات في هذا الصدد، فإن اللجنة الاستشارية ترى أن باﻹمكان الاستعانة بدليل التكاليف القياسية لتحديد القيمة التقديرية للتبرعات العينية. |
Toutefois, le Comité consultatif estime que des efforts supplémentaires doivent être déployés en ce qui concerne les activités de collecte de fonds. Le Comité ne considère pas que cette recommandation a été appliquée et il espère que le Comité des commissaires aux comptes poursuivra ses activités de suivi. | UN | غير أن اللجنة الاستشارية ترى أن هناك حاجة إلى المزيد من العمل فيما يتعلق بأنشطة جمع الأموال؛ ولا تعتبر اللجنة هذه التوصية منفذة؛ وهي واثقة من أن مجلس مراجعي الحسابات سيواصل متابعتها. |
Le Comité consultatif estime que de telles conclusions procèdent d’une analyse trop simpliste, de la part du Secrétariat, de la question des activités d’appui. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن مثل هذه الاستنتاجات تعبر عن نهج شديد التبسيط تتبعه اﻷمانة العامة إزاء مسألة الدعم المساند. |
Toutefois, le Comité consultatif estime que des efforts supplémentaires doivent être déployés en ce qui concerne les activités de collecte de fonds. | UN | غير أن اللجنة الاستشارية تعتقد أن هناك حاجة إلى المزيد من العمل فيما يتعلق بأنشطة جمع الأموال. |
Bien que ces transferts soient indiqués à l'annexe V, le Comité consultatif estime que la présentation de l'annexe IV aurait pu être plus claire. | UN | ورغم أن الجداول الواردة في المرفق الخامس تبين عمليات النقل هذه، ترى اللجنة الاستشارية أنه كان يمكن تقديم العرض الوارد في المرفق الرابع بشكل اكثر وضوحا. |
Le Comité consultatif estime que les prévisions budgétaires relatives à ce Bureau auraient pu malgré tout être présentées suivant le cadre axé sur les résultats. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أنه لا يزال من الممكن أن يدرج المكتب في هذا العرض ضمن إطار الميزنة القائمة على النتائج. |
Compte tenu de ce qui précède, le Comité consultatif estime que la protection accordée par la Convention-cadre demeure offerte aux personnes appartenant à des peuples autochtones si elles désirent s'en prévaloir. | UN | هذا هو السياق الذي يجعل اللجنة الاستشارية ترى أن الحماية التي تمنحها الاتفاقية الإطارية ينبغي أن تبقى سارية على الأشخاص الذين ينتمون إلى الشعوب الأصلية إن شاءوا الاعتماد عليها. |
Constatant l'augmentation du nombre des emplois de temporaire recommandée ci-dessus, le Comité consultatif estime que certaines des tâches correspondantes pourraient être accomplies avec les ressources disponibles. | UN | واستنادا إلى زيادة الاحتياجات من المساعدة المؤقتة الموصى بها أعلاه، فإن اللجنة الاستشارية ترى أن بعض هذه المهام يمكن الاضطلاع بها باستخدام الخبرات الداخلية. |
Étant donné que le Centre d'assistance Inspira compte déjà 13 emplois de temporaire financés au moyen du compte d'appui, le Comité consultatif estime que les fonctions qui seraient attachées au nouvel emploi de temporaire doivent être assurées par le personnel en place. | UN | ولما كان مركز دعم نظام إنسبيرا مزودا بالفعل بملاك وظيفي قوامه 13 وظيفة من فئة المساعدة المؤقتة ممولة من حساب الدعم، فإن اللجنة الاستشارية ترى أن مهام الوظيفة الجديدة المقترحة يجب أن تؤدى باستخدام قدرات المركز الموجودة. |
Malgré la situation particulière qui règne cette année pour ce qui est de l'examen du projet de budget-programme, le Comité consultatif estime que tous les rapports relatifs aux opérations de maintien de la paix auraient dû être présentés plus tôt; les conditions relatives au budget ordinaire n'ont rien à voir avec la présentation en temps voulu des rapports concernant les opérations de maintien de la paix. | UN | وبصرف النظر عن الظروف الخاصة السائدة في العام الحالي فيما يتعلق باستعراض الميزانية البرنامجية المقترحة، فإن اللجنة الاستشارية ترى أن جميع تقارير حفظ السلم كان يجب أن تقدم في توقيت أفضل؛ فالظروف المتعلقة بالميزانية العادية لا صلة لها بتقديم تقارير حفظ السلم في موعدها المناسب. |
S'agissant de la présentation de la proposition de réaffectation et de reclassement, le Comité consultatif estime que la description de la proposition figurant dans le budget manque de clarté et de transparence. | UN | 80 - وفيما يتعلق بعرض عمليتي إعادة الانتداب وإعادة التصنيف، فإن اللجنة الاستشارية ترى أن سرد المقترح الوارد في الميزانية مبهم ويفتقر للشفافية. |
Le rajeunissement du Secrétariat étant une priorité de l'Assemblée générale, le Comité consultatif estime que le Secrétaire général devrait suivre de près l'évolution de la pyramide des âges du personnel de l'Organisation. | UN | ولما كانت إعادة الشباب إلى الأمانة العامة من أولويات الجمعية العامة، فإن اللجنة الاستشارية ترى أن الأمين العام ينبغي أن يبقي المُرْتسم العمري في المنظمة قيد الاستعراض عن طريق رصد الاتجاهات الديمغرافية عن كثب. |
À propos des questions de gestion, le Comité consultatif estime que la structure proposée pour l'effectif de nombreuses missions est fondée sur un modèle valable pour une mission intégrée plutôt que sur une analyse des fonctions spécifiques, de la charge de travail et des responsabilités propres à chaque mission. | UN | 51 - وانتقل إلى الحديث عن المسائل الإدارية، فقال إن اللجنة الاستشارية ترى أن الهيكل المقترح لملاك الموظفين للعديد من البعثات لا يعتمد على تحليل ما تنفرد به كل بعثة من مهام وأعباء عمل ومسؤوليات وإنما يعتمد على نموذج لبعثة متكاملة. |
Le Comité consultatif estime que les observations du Secrétaire général ne tiennent pas compte des directives concernant les investigations énoncées par l'Assemblée générale dans ses résolutions 57/282, section IV, et 59/287. | UN | 16 - وذكرت أن اللجنة الاستشارية ترى أن تعليقات الأمين العام لا تقوم على أساس إطار التحقيقات الذي اعتمدته الجمعية العامة في الجزء الرابع من قرارها 57/282 وفي قرارها 59/287. |
34. Rappelant que l'Assemblée, dans cette résolution, n'a pas approuvé la réduction des dépenses résultant de l'ajournement du démontage du bâtiment de la pelouse Nord, l'intervenant rappelle que le Comité consultatif estime que la proposition du Secrétaire général ne le convainc pas d'inviter l'Assemblée à réexaminer sa décision récente de ne pas ajourner la démolition de ce bâtiment. | UN | 34 - وبعد الإشارة إلى أن الجمعية العامة لم توافق، في ذلك القرار، على تخفيض التكاليف المتصلة بالتأجيل المقترح لإزالة مبنى المرج الشمالي المؤقت، قال إن اللجنة الاستشارية ترى أن الأمين العام لم يقدم اقتراحاً يستلزم من الجمعية أن تعيد النظر في قرارها الأخير الذي ينص على عدم تأخير هدم ذلك المبنى. |
Le Comité consultatif estime que le déploiement de ces agents de liaison devrait permettre de réduire la nécessité de se rendre sur ces lieux. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن من شأن تنسيب موظفي الاتصال هؤلاء أن يقلل من الحاجة إلى السفر إلى تلك المواقع. |
Le Comité consultatif estime que cette question doit être examinée de plus près et recommande de ce fait que la station en question ne soit pas achetée à ce stade. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن هذه المسألة جديرة بمزيد من التمحيص الدقيق، ولذلك فهي توصي بعدم شراء المحطة في هذه المرحلة. |
Le Comité consultatif estime que le document sur le budget doit indiquer comment ce déficit sera comblé. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن وثيقة الميزانية في حاجة الى شرح كيفية معالجة هذا العجز. |
Comme il ressort clairement de ces remarques, le Comité consultatif estime que la procédure en question peut dans certains cas constituer un bon moyen de pression, principalement sur le plan politique. | UN | وسيتضح من هذه الملاحظات أن اللجنة الاستشارية تعتقد أن اﻹجراء يؤدي دورا مفيدا، وهو ممارسة الضغط السياسي في المقام اﻷول، في بعض الحالات. |
Comme il a été dit plus haut au paragraphe 17, le Comité consultatif estime que pour réaliser des gains d'efficacité à long terme, il faudra consentir des investissements technologiques qui permettront d'accroître la productivité dans la réalisation des programmes et la fourniture des services. | UN | وكما أشير إلى ذلك في الفقرة ١٧ أعلاه، فإن اللجنة الاستشارية تعتقد أن من الضروري أيضا، من أجل تحقيق مكاسب طويلة اﻷجل في مجال الكفاءة، الاستثمار في التكنولوجيا بحيث تزيد اﻹنتاجية في تنفيذ البرامج والخدمات. |
Toutefois, le Comité consultatif estime que les statistiques fournies par l'Institut (voir tableau ci-dessus) démontrent clairement que le fait de déclarer cette recommandation de l'audit comme ayant été appliquée était prématuré. | UN | غير أن اللجنة الاستشارية تعتقد أن الإحصاءات التي قدمها المعهد (انظر الجدول أعلاه) تبين بوضوح أنه من السابق لأوانه التصريح بأن هذه التوصية الناشئة عن مراجعة الحسابات قد نفذت. |
Vu la situation en ce qui concerne les vacances de poste et le taux de déploiement dans la catégorie " personnel civil international et personnel contractuel international " , le Comité consultatif estime que le montant des ressources prévu pourrait être révisé à la baisse. | UN | ونظرا لحالة الشواغر ومعدل الوزع في فئة الموظفين المدنيين الدوليين والموظفين التعاقديين الدوليين، ترى اللجنة الاستشارية أنه يمكن تنقيح مستوى الموارد المقترحة وتخفيضه. |
Le Comité consultatif estime que le nombre d'hélicoptères et d'avions est excessif par rapport à la taille de la Mission et recommande que cette rubrique soit réexaminée. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أنه يبدو، في ضوء حجم البعثة، أن عدد الطائرات الهليكوبتر والطائرات يزيد عن الحاجة. |