Vous avez fait des recommandations utiles que le HCR accepte - j'en suis sûr - comme étant la voie à suivre. | UN | لقد قدمتم توصيات مفيدة، وأنا على يقين من أنها تشكل جزءاً من الطريق نحو المستقبل في نظر المفوضية. |
Les autorités défendent les exécutions publiques comme étant un moyen efficace de prévenir la criminalité. | UN | وتدافع السلطات عن الإعدامات في الأماكن العامة بأنها فعالة في منع الجريمة. |
Dans ce contexte, le Représentant spécial a entrepris les activités ci-après qu’il avait identifiées comme étant prioritaires en application de son mandat : | UN | وفي هذا السياق، قام الممثل الخاص بتحديد واستحداث العناصر التالية بوصفها أنشطة رئيسية يُضطلع بها لدى تنفيذ ولايته: |
Et après un lancement avec succès, je la révélerai comme étant la vraie créatrice. | Open Subtitles | وبعد أن تطلق بنجاح، وسوف تكشف لها باعتبارها القوة الإبداعية الحقيقية. |
La cause du décès avait été certifiée comme étant une inflammation des muscles cardiaques et un arrêt du coeur. | UN | وقد وُصف سبب الموت في شهادة الوفاة بأنه التهاب في عضلات القلب وتوقف لدقات القلب. |
Selon tous les témoignages sauf le sien, Simbanduku a présenté Ngeze comme étant le nouveau Président. | UN | وتفيد جميع الشهادات، باستثناء شهادته هو، أن سيمباندوكو قدم نغيزي بوصفه الرئيس الجديد. |
La diversité culturelle a été affirmée comme étant un pilier d'un concept plus large du développement durable. | UN | وشُدد على التنوع الثقافي باعتباره من الركائز التي يقوم عليها مفهوم التنمية الآخذ في الاتساع. |
Vous avez fait des recommandations utiles que le HCR accepte - j'en suis sûr - comme étant la voie à suivre. | UN | لقد قدمتم توصيات مفيدة، وأنا على يقين من أنها تشكل جزءاً من الطريق نحو المستقبل في نظر المفوضية. |
Elles sont perçues comme étant corrompues et composées, dans bien des cas, d'assassins. | UN | وينظر إليها على أنها فاسدة وأنها تؤوي القتلة في كثير من الحالات. |
En outre, il existe une tendance à présenter certaines drogues comme étant moins nocives qu'elles ne le sont en réalité. | UN | وعلاوة على ذلك، فهناك اتجاه ما نحو عرض بعض العقاقير على أنها أقل ضررا مما هي عليه بالفعل. |
Le Royaume-Uni décrit ces véhicules comme étant des véhicules de protection. | UN | تعرف المملكة المتحدة هذه المركبات بأنها مركبات حماية شخصية. |
∙ Région définie comme étant la base du talus continental; | UN | ● تحديد المنطقة المعرفة بأنها قاعدة المنحدر القاري؛ |
Lors de leur premier Congrès, le Président les a définis comme étant la nouvelle démocratie. | UN | وفي المؤتمر الأول لهذه اللجان، وصف الرئيس هذه اللجان بأنها الديمقراطية الجديدة. |
D'ailleurs, des peuples autochtones ont depuis longtemps été reconnus comme étant souverains par de nombreux pays dans diverses régions du monde. | UN | والواقع أن بلداناً كثيرة في مختلف أنحاء العالم قد اعترفت منذ زمن طويل بالشعوب الأصلية بوصفها ذات سيادة. |
Le pluralisme politique est reconnu comme étant la principale liberté publique. | UN | وكان ثمة اعتراف بالتعددية السياسية بوصفها حقا عاما رئيسيا. |
Les directives de l'Union Européenne sont perçues dans ce contexte comme étant une source d'enrichissement des PAN. | UN | وفي هذا السياق، ينظر إلى المبادئ التوجيهية الصادرة عن الاتحاد الأوروبي بوصفها مصدراً يثري برامج العمل الوطنية. |
A toutes fins utiles, cette quantité peut être considérée comme étant la même que la dose effective. | UN | ويمكن، لمعظم اﻷغراض العملية، أن ينظر إلى هذه الكمية باعتبارها مساوية للجرعة الفعﱠالة. |
À toutes fins utiles, cette quantité peut être considérée comme étant la même que la dose effective. | UN | ويمكن، لمعظم اﻷغراض العملية، أن ينظر إلى هذه الكمية باعتبارها مساوية للجرعة الفعﱠالة. |
La caractérisation du rôle de l'UNIFEM à cet égard comme étant celui d'un catalyseur appelait de plus amples explications. | UN | وقال إن وصف الصندوق بأنه يلعب دور العامل الحفاز في متابعة المؤتمر يحتاج إلى مزيد من التوثيق الدقيق. |
Dans la Déclaration de Bruxelles, cette question est considérée comme étant un élément incontournable de l'interdiction complète des mines terrestres antipersonnel. | UN | وقد أشير إلى ذلك في إعلان مؤتمر بروكسل بوصفه جانباً أساسيا هاما للحظر العالمي لﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |
Rappelant aussi que l'interdiction de la torture a été reconnue comme étant une règle impérative du droit international, | UN | وإذ يذكِّر أيضاً بأنه قد تم الاعتراف بحظر التعذيب باعتباره قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي، |
Les chabbiha ont été identifiés comme étant les auteurs de nombre des crimes décrits dans le présent rapport. | UN | وأشير إلى عناصر الشبيحة بوصفهم مرتكبي الكثير من الجرائم المبينة في هذا التقرير. |
Les observateurs internationaux sont définis comme étant les représentants accrédités d'organisations intergouvernementales ou de gouvernements étrangers. | UN | ويعرف المراقبون الدوليون بأنهم الممثلون المعتمدون لمنظمات حكومية دولية أو حكومات أجنبية. |
Ces personnes ont été incapables d'identifier aucun des prévenus comme étant leurs agresseurs. | UN | ولم يستطع الضحايا المزعومين التعرف على المتهمين باعتبارهم المهاجمين لهم. |
Le Conseil international pour la science (CIUS) et la Fédération mondiale des organisations d'ingénieurs ont également été considérés comme étant des partenaires de tout premier plan. | UN | وورد كذلك ذكر المجلس الدولي للعلوم، والاتحاد العالمي للمنظمات الهندسية باعتبارهما شريكين أساسيين. |
S'agissant des questions régionales, les cas de l'Afghanistan et du Timor-Leste s'affirment comme étant des missions couronnées de succès. | UN | وفيما يتعلق بالمسائل الإقليمية فإن حالتي أفغانستان وتيمور الشرقية تقفزان بوصفهما بعثتين موفقتين. |
Il est manifeste cependant que ces cas isolés sont présentés à tort comme étant des actes de torture commis par la police. | UN | ولكن من الواضح أنه افترى بوصف هذه القضايا المتفرقة على أنها تعذيب على يد الشرطة. |
L'administration allemande ne souhaitait guère être identifiée comme étant la fonction publique la mieux rémunérée. | UN | إن الخدمة المدنية اﻷلمانية لا ترغب في أن تعرﱠف بكونها الخدمة المدنية اﻷعلى أجرا. |
La plupart de ces témoignages auraient été jugés irrecevables comme étant sans rapport avec le litige. | UN | وذكر صاحب البلاغ أن معظم هذه اﻷدلة لم يقبل على أساس أنه غير ذي صلة بالموضوع. |