Le recours à la Convention contre la criminalité organisée comme base légale de l'extradition a fait l'objet d'un examen approfondi. | UN | ونوقشت بتعمّق مسألة استخدام اتفاقية مكافحة الجريمة المنظَّمة كأساس قانوني لتسليم المجرمين. |
:: Formation sur la manière d'utiliser la Convention comme base légale de l'extradition | UN | :: التدريب على كيفية استخدام الاتفاقية كأساس قانوني لتسليم المجرمين |
L'on ne sait pas précisément si la Tanzanie peut utiliser la Convention comme base légale de l'extradition. | UN | وليس من الواضح إذا كان بوسع تنزانيا أنْ تستند إلى الاتفاقية كأساس قانوني لتسليم المجرمين. |
Il a longuement examiné l'expérience des États en ce qui concerne l'utilisation de la Convention comme base légale de l'extradition. | UN | وأجريت مناقشة مستفيضة لتجارب الدول في استخدام الاتفاقية كأساس قانوني لتسليم المطلوبين. |
La Malaisie est incitée à présenter à l'Organisation des Nations Unies la notification requise quant au fait de savoir si elle accepterait la Convention comme base légale de l'extradition; | UN | :: من المحبذ أن تقدم ماليزيا الإخطار المطلوب للأمم المتحدة بشأن ما إذا كانت ستقبل اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد كأساس قانوني لتسليم المطلوبين. |
Le Viet Nam subordonne l'extradition à l'existence d'un traité, et a déclaré lors de la ratification de la Convention qu'il ne considérerait pas la Convention comme base légale de l'extradition. | UN | تجعل فييت نام تسليم المجرمين مشروطا بوجود معاهدة، وقد أصدرت إعلانا لدى التصديق على الاتفاقية بأنها لن تعتبر الاتفاقية أساسا قانونيا لتسليم المطلوبين. |
Par ailleurs, la Géorgie considère la Convention comme base légale de l'extradition selon le principe de réciprocité. | UN | وتعتبر جورجيا هذه الاتفاقية أساساً قانونياً لتسليم المجرمين بالاستناد إلى مبدأ المعاملة بالمثل. |
Un certain nombre d'entre eux ont indiqué que la législation de leur pays autorisait l'utilisation de la Convention comme base légale de l'extradition. | UN | وأفاد عدد من المتكلمين بأنَّ تشريعاتهم الوطنية تسمح باستخدام الاتفاقية أساساً قانونياً لتسليم المطلوبين. |
Les autorités ont informé les examinateurs qu'en théorie la Tanzanie reconnaissait la Convention comme base légale de l'extradition en plus des traités bilatéraux. | UN | وقد أخبر المسؤولون المستعرضين أنَّ تنزانيا تُقرُّ بالاتفاقية، نظريًّا، كأساس قانوني لتسليم المجرمين بالإضافة إلى المعاهدات الثنائية. |
:: Clarifier le statut de la Convention comme base légale de l'extradition en ce qui concerne les infractions qu'elle vise et informer l'Organisation des Nations Unies en conséquence. | UN | :: إيضاح وضع الاتفاقية كأساس قانوني لتسليم المجرمين فيما يخصُّ الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية، وإخطار الأمم المتحدة بما يتم. |
Les examinateurs se félicitent du fait que République démocratique populaire lao a indiqué qu'elle envisagerait peut-être dans le futur de revenir sur sa réserve quant à l'utilisation de la Convention comme base légale de l'extradition. | UN | يرحّب المستعرضون بما ألمحت إليه جمهورية لاوس الديمقراطية الشعبية من إمكانية نظرها في إلغاء تحفظها على استخدام اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد كأساس قانوني لتسليم المجرمين في المستقبل. |
Durant la visite des examinateurs, les autorités des Émirats arabes unis ont signalé que, dans la pratique, la Convention des Nations Unies contre la corruption avait déjà été utilisée comme base légale de l'extradition. | UN | وخلال الزيارة القطرية، ذكرت سلطات الإمارات العربية المتحدة أنَّ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد استُخدِمت بالفعل كأساس قانوني لتسليم المجرمين. |
Toutefois, il a été noté qu'il subsistait encore, dans quelques pays, des limites et des obstacles inutiles à une coopération efficace et que les cas de succès de l'utilisation de la Convention comme base légale de l'extradition n'étaient pas légion. | UN | ومع ذلك أشير أيضاً إلى استمرار وجود قيود وحواجز لا داعي لها تعترض سبيل التعاون الفعّال في بعض البلدان وإلى قلة عدد حالات النجاح التي استخدمت فيها الاتفاقية كأساس قانوني لتسليم المجرمين. |
i) Les différents éléments de l'article 16, sur l'extradition, de la Convention sur la criminalité organisée, soulignant le potentiel de ces dispositions comme base légale de l'extradition, différents aspects du problème de l'extradition des nationaux, le principe aut dedere aut judicare et la double incrimination; | UN | `1` مختلف عناصر المادة 16، المتعلقة بتسليم المجرمين، من اتفاقية مكافحة الجريمة المنظمة، مسلطاً الضوء على إمكانية استخدام تلك الأحكام كأساس قانوني لتسليم المجرمين وجوانب مختلفة من مسألة تسليم المواطنين ومبدأي إما التسليم وإما المحاكمة وازدواجية التجريم؛ |
6. Le groupe de travail a examiné de façon approfondie les expériences des États relatives à l'utilisation de la Convention comme base légale de l'extradition. | UN | 6- وأجرى الفريق العامل مناقشة مستفيضة لتجارب الدول في استخدام الاتفاقية كأساس قانوني لتسليم المطلوبين. |
En outre, il a jugé utile que les États parties qui n'exigent pas un traité comme base légale de l'extradition en informent aussi le Secrétaire général. | UN | وعلاوةً على ذلك، رأى الفريق العامل أنَّ من المفيد أن تقوم الدول الأطراف التي لا تشترط وجود معاهدة كأساس قانوني لتسليم المطلوبين بإبلاغ الأمين العام بهذا الأمر أيضاً. |
La plupart des États ont indiqué qu'il était possible d'utiliser la Convention comme base légale de l'extradition, ce qui toutefois avait été rarement fait dans la pratique. | UN | وقد أشارت غالبية الدول إلى أنه يمكن استخدام الاتفاقية كأساس قانوني لتسليم المطلوبين ولو أنَّ ذلك لم يحدث عملياً إلاَّ نادراً. |
8. En outre, le groupe de travail a jugé utile que les États parties qui n'exigent pas un traité comme base légale de l'extradition en informent aussi le Secrétaire général. | UN | 8- وعلاوة على ذلك، رأى الفريق العامل أن من المفيد أن تقوم الدول الأطراف التي لا تشترط وجود معاهدة كأساس قانوني لتسليم المطلوبين بإبلاغ الأمين العام بهذا الأمر أيضا. |
Nombre des premiers ont reconnu que leur système juridique permettait, en l'absence de traité bilatéral, d'utiliser la Convention comme base légale de l'extradition. | UN | وأقرّ العديد من البلدان التي " تستند إلى المعاهدات " أن نظمه القانونية تتيح استخدام الاتفاقية أساسا قانونيا لتسليم المطلوبين في حال عدم وجود معاهدة ثنائية. |
Les intervenants ont mis en avant les difficultés rencontrées lorsqu'un État partie requis exigeait un traité mais n'avait pas d'accord bilatéral avec l'État partie requérant et ne reconnaissait pas la Convention contre la criminalité organisée comme base légale de l'extradition. | UN | وشدّد متكلمون على الصعوبات في الحالات التي تشترط فيها الدولة الطرف متلقّية الطلب وجود معاهدة لكنها لم تبرم اتفاقاً ثنائياً مع الدولة الطرف الطالبة ولا تعتبر اتفاقية مكافحة الجريمة المنظمة أساسا قانونيا لتسليم المطلوبين. |
L'Italie considère la Convention comme base légale de l'extradition, et n'exige pas de traité avec l'État requérant. | UN | وتعتبر إيطاليا الاتفاقية أساساً قانونياً لتسليم المجرمين. ولا تشترط إيطاليا وجود معاهدة مع الدولة الطالبة للتسليم. |
De nombreux orateurs ont indiqué qu'ils étaient prêts à utiliser la Convention comme base légale de l'extradition et de l'entraide judiciaire. | UN | وأبدى متكلمون كثيرون استعدادهم القوي لاستخدام الاتفاقية أساساً قانونياً لتسليم المطلوبين وتقديم المساعدة القانونية المتبادلة. |