Aucune indication ne permettait d'établir que la prostitution avait un lien avec l'industrie du tourisme, comme c'était le cas dans certains pays. | UN | وليس ثمة دليل على أنه مرتبط بصناعة السياحة كما هو الحال في بعض البلدان. |
Elle lui demandait aussi de faire davantage pour la gestion technique des produits de santé génésique, comme c'était le cas dans le programme qui venait d'être approuvé pour le Ghana. | UN | وطلب أيضا من الصندوق أن يوسع مساعدته في مجال الإدارة الفنية للسلع الخاصة بالصحة الإنجابية، كما هو الحال في برنامج غانا الذي تمت الموافقة عليه قبل قليل. |
comme c'était le cas il y a deux ans, nous sommes à un moment décisif dans l'histoire de ce nouvel Afghanistan post-Taliban. | UN | كما كان الحال منذ عامين، نحن نمر بلحظة حاسمة في تاريخ أفغانستان الجديدة هذه في مرحلة ما بعد طالبان. |
Par conséquent, de l'avis du Comité, les travailleurs de ce secteur devaient avoir droit à des congés payés supplémentaires ou à une réduction des heures de travail, comme c'était le cas auparavant. | UN | ولذلك رأت اللجنة أنه ينبغي إعطاء العمال في هذا القطاع عطلاً إضافية مدفوعة أو ساعات عمل مخفضة، كما كان الحال من قبل. |
Les Basarwa continuent de vivre dans des petites communautés comme c'était le cas à l'intérieur de la Réserve. | UN | ولا يزال أفراد جماعة الباسروا يعيشون في تجمعات صغيرة كما كان عليه الحال في المحتجز. |
Un pays hésiterait à exporter de l'énergie en période de pénurie sur le plan intérieur, en dépit de l'existence de contrats d'exportation comme c'était le cas pour l'Afrique du Sud. | UN | فأي بلد قد يتردد في تصدير الكهرباء عندما يعاني من نقص فيها، حتى في وجود عقود تصدير كما في حالة جنوب أفريقيا. |
En même temps, il a demandé que l'administration des zones évacuées demeure sous le contrôle du FLC, comme c'était le cas pour Kisangani. | UN | وفي نفس الوقت طلب أن تبقى إدارة المناطق التي يتم إخلاؤها تحت سيطرة الحركة/الجبهة، كما هو الشأن بالنسبة لكيسانغاني. |
Les Pays-Bas se félicitent de ce que les articles figurant dans le chapitre II portent sur les obligations de l'État responsable et non, comme c'était le cas de la mouture précédente, des droits de l'État lésé. | UN | تقر هولندا بأن مواد هذا الفصل ترد في شكل التزامات تقع على الدولة المسؤولة وليس في شكل حقوق للدولة المضرورة كما هي الحال بالنسبة لمشروع المواد السابق. |
L'inclusion de cette disposition donnerait la possibilité, comme c'était le cas pour d'autres éléments, de développer progressivement et de renforcer la législation internationale en matière de droits de l'homme. | UN | وسيهيئ إدراجه فرصة، كما هو الحال بالنسبة لبعض العناصر اﻷخرى، للتطوير والتعزيز التدريجيين لقانون حقوق الانسان الدولي. |
Une autre délégation a demandé que les prévisions budgétaires soient décomposées par année et non par exercice biennal comme c'était le cas à l'heure actuelle, afin de faciliter la comparaison avec les résultats des années précédentes. | UN | وطلب وفد آخر تحليل تفصيلي لكل سنة، بدلا من كل فترة سنتين، كما هو الحال في الوقت الراهن ، من أجل تسهيل إجراء مقارنة مع أداء السنوات الماضية. |
Selon cette source, certains des projets avaient déjà été approuvés, comme c'était le cas à Ras al-Amud, Jebel Mukaber et Har Homa. | UN | ووفقا لهذا المصدر، تجاوز بعض هذه المشاريع المراحل اﻷولية من الموافقة، كما هو الحال بالنسبة لمساكن اليهود في راس العمود، وجبل المكبر وحار حوما. |
D'après lui, lorsqu'il y a publicité considérable dans la phase préparatoire du procès, comme c'était le cas, il est du devoir du juge de prendre les mesures qu'il estime nécessaires pour veiller à ce que le procès soit équitable. | UN | ووفقا لما ذكرته الدولة الطرف، عندما تكون هناك دعاية حقيقية قبل المحاكمة، كما هو الحال في هذه القضية، فمن واجب القاضي أن يتخذ الخطوات التي يعتقد بأنها ضرورية لضمان عدالة المحاكمة. |
L'intégration des programmes d'alphabétisation des jeunes et des adultes dans les programmes d'éducation de base des pays a aidé à obtenir un soutien financier extérieur pour l'alphabétisation des adultes, comme c'était le cas pour le Burkina Faso. | UN | ولقد ساعد إدماج برنامج محو أمية الشباب والكبار في خطة التعليم الأساسي للبلد من الحصول على دعم تمويلي خارجي لمحو أمية الكبار، كما هو الحال في بوركينا فاسو. |
De plus en plus souvent, la communauté internationale se trouve confrontée à des conflits à l'intérieur des États plutôt qu'entre des États ou des groupes d'États, comme c'était le cas par le passé. | UN | ونحن في المجتمع الدولي نواجه أكثر فأكثر بصراعات داخل الدول، وليس بين الدول أو فيما بينها، كما كان الحال في الماضي. |
Il ne peut ignorer le fait qu'aujourd'hui, il doit rendre compte à 185 États Membres et pas seulement à 51, comme c'était le cas à la naissance de l'Organisation. | UN | ولا يمكن تجاهل كون المجلس اليوم مسؤولا أمام ١٨٥ دولة عضوا وليس ٥١، كما كان الحال عند إنشاء المنظمة. |
En outre, les droits ne sont pas simplement proclamés, comme c'était le cas autrefois, mais leur respect est garanti, et cette garantie inclut la protection qu'accorde la législation en matière de droits des citoyens. | UN | وأكثر من ذلك، أنه لم يقتصر على ذكر هذه الحقوق، كما كان الحال سابقا؛ بل إن احترامها مكفول، وتشمل الضمانات الحمايـــة بموجب قانون حقوق المواطنين. |
Cela épargnerait des voyages si, comme c'était le cas dans le passé, c'est encore New York qui est saisi de la majorité des affaires. | UN | ومن شأن ذلك أن يتطلب قدرا أقل من السفر، شريطة أن يستمر النظر في معظم القضايا في نيويورك، كما كان عليه الحال تاريخيا. |
Bien souvent, des actes de discrimination raciale d'une extrême violence ont été perpétrés pour des raisons tenant à d'autres facteurs que la race, comme c'était le cas à l'encontre des minorités ethniques. | UN | فلقد ارتكبت، في كثير من الأحيان، أعمال تمييز عنصري بالغة العنف لأسباب تعود إلى عوامل أخرى غير العرق، كما في حالة الأعمال التي ارتكبت ضد الأقليات الإثنية. |
26. Le représentant du Togo a déclaré que son pays avait eu des difficultés à appliquer la législation sur la concurrence en vigueur, car les autorités nationales, comme c'était le cas dans bien d'autres pays en développement, faisaient souvent montre de peu d'intérêt pour les questions de concurrence. | UN | 26- وذكر ممثل توغو أن بلده يواجه مصاعب في تطبيق قانون المنافسة الحالي لأن السلطات الوطنية، كما هو الشأن في العديد من البلدان النامية الأخرى، كثيرا ما تبدي اهتماما قليلا بقضايا المنافسة. |
On a noté que le projet d'articles perdrait de son utilité s'il n'était pas étayé par la pratique, comme c'était le cas pour certaines de ses dispositions sur l'aide, l'assistance et le contrôle ou sur les circonstances excluant l'illicéité. | UN | وأشير كذلك إلى أنّ مشاريع المواد ستكون أقل فائدة إذا لم تدعمها الممارسة، كما هي الحال بالنسبة لبعض الأحكام المتعلقة بالعون والمساعدة والسيطرة، أو بالظروف النافية لعدم المشروعية. |
Si le plan-programme portait sur une période plus longue, par exemple quatre ou six ans, comme c'était le cas des plans à moyen terme, les responsables de programme devraient en extraire un sous-ensemble pour les besoins de l'établissement du budget-programme biennal, travail considérable qui ne présente guère d'avantages, comme on l'a vu dans le passé. | UN | وإذا غطت الخطة فترة أطول، كأن تغطي فترة أربع أو ست سنوات كما جرى في السابق، فسيتعين عندها على مديري البرامج تكييف الخطة بما يتسق مع فترة السنتين التي تغطيها الميزانية البرنامجية الثنائية الأعوام، وهي ممارسة تستنزف الوقت ولا تؤدي سوى إلى نتائج محدودة الفائدة، كما كان يحدث في الماضي. |
On ne constate pas de baisse du nord au sud, comme c'était le cas pour les taux de fécondité. | UN | وهناك انخفاض ملحوظ من الشمال إلى الجنوب في معدلات وفيات الرضع مثلما هو الحال في معدلات الخصوبة. |
Toutefois, tout comme c'était le cas au Darfour-Nord et au Darfour-Sud, il y avait également de la violence à motivation politique dans l'ouest de la région. | UN | ولكن، وكما كان الحال عليه في شمال دارفور وجنوبها، فقد حدث أيضا عنف في غرب الإقليم تحركه دوافع سياسية. |
Beaucoup de pays en développement continuaient d'être confrontés à de graves obstacles en matière de croissance économique, plus particulièrement les petits pays dont l'économie était tributaire de l'exportation de produits de base, comme c'était le cas de nombreux pays africains. | UN | ولا تزال بلدان نامية كثيرة تواجه عقبات شديدة تحول دون النمو الاقتصادي، وهي عقبات تؤثر أكثر ما تؤثر في الاقتصادات الصغيرة التي تعتمد على تصدير السلع الأساسية، كما هو حال العديد من البلدان الأفريقية. |
L'Administrateur ne pouvait surseoir à la formulation de l'ensemble du programme de pays qu'en cas de catastrophe ou de crise majeure, comme c'était le cas en Somalie. | UN | ولا يستطيع مدير البرنامج الحيلولة دون صياغة برنامج قطري ككل إلا إذا ما وقعت كارثة أو عملية انهيار كبرى على نحو ما حدث في حالة الصومال. |
C'est à elles que la communauté internationale doit prêter assistance et non pas aux forces armées, comme c'était le cas du temps du Président Suharto. | UN | وينبغي أن يساعد المجتمع الدولي هذه المؤسسات لا القوات المسلحة، كما كان الوضع أيام حكم سوهارتو. |
Au lieu de mettre l'accent sur la vérification après coup comme c'était le cas auparavant, on se préoccupera d'action préventive. | UN | وسوف تنتقل مراجعة الحسابات في تركيزها إلى اﻹجراءات الوقائية بدلا من الفحص بعد حصول الفعل كما كانت الحال في السابق. |
Cette amélioration permet de présenter des données sur le nombre effectif de journées de travail à l'actif de ces personnes plutôt que le nombre de jours de travail compris dans la période couverte par le contrat-cadre, comme c'était le cas précédemment. | UN | وهذا التحسن يُعزى إلى حساب أيام العمل الفعلي للمتقاعد بدلا من مجموع مدة العقد، مثلما كان يجري سابقا. استخدام المتقاعديــــن حسب نوع التعاقد |
La volonté politique de toutes les parties est essentielle, comme c'était le cas à la Conférence d'examen de 2000. | UN | والإرادة السياسية لدى جميع الأطراف هي الأساس، على نحو ما كانت عليه الحال في مؤتمر الاستعراض لعام 2000. |