ويكيبيديا

    "comme c'est le cas actuellement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • كما هو الحال الآن
        
    • كما هو الحال في الوقت الراهن
        
    • كما هو الحال اليوم
        
    • مثلما هو الحال في الوقت الراهن
        
    • كما هو الحال في الوقت الحاضر
        
    • كما هي الآن
        
    • كما هي الحال الآن
        
    Le quartier général de la Force restera situé à Naqoura et il sera protégé par une unité de garde distincte, comme c'est le cas actuellement. UN وسيظل مقر قيادة القوة في الناقورة، وتتولى حمايته قوة حراسة مستقلة. كما هو الحال الآن.
    Si les investisseurs ne tiennent pas compte des risques naturels et des vulnérabilités, comme c'est le cas actuellement, le risque va continuer d'augmenter. UN وإذا لم تأخذ هذه الاستثمارات في الاعتبار المخاطر الطبيعية وأوجه الضعف - كما هو الحال الآن إلى حد كبير، فستزداد المخاطر تسارعا.
    Le projet de loi contient un certain nombre de propositions controversées, notamment la nomination de procureurs en chef par les différents parlements et non par le Conseil, comme c'est le cas actuellement. UN ويتضمن مشروع القانون عددا من المقترحات المثيرة للجدل، من بينها قيام البرلمانات ذات الصلة، بدلا من المجلس، بتعيين كبار المدعين العامين، كما هو الحال الآن.
    Le Gouvernement rwandais en appelle enfin à la communauté internationale pour qu'elle prenne au sérieux les risques d'une telle tragédie pour le cas où les auteurs du génocide continueraient à circuler impunément en armes, exportant massacres et génocide, comme c'est le cas actuellement à l'est du Zaïre. UN إن حكومة رواندا توجه في النهاية نداء إلى المجتمع الدولي حتى يأخذ بجدية احتمالات وقوع مثل هذه المأساة في حالة مواصلة مرتكبي أعمال اﻹبادة الجماعية التجول مسلحين، بلا أدنى عقوبة، وممارسة القتل واﻹبادة الجماعية كما هو الحال في الوقت الراهن في الجزء الشرقي من زائير.
    Tout en acceptant une augmentation du traitement annuel des membres de la Cour de 101 750 dollars à 145 000 dollars (soit une croissance de 42,5 %), le Comité a recommandé qu'il n'y ait " ni mécanisme d'ajustement pour cherté de vie ni complément, comme c'est le cas actuellement. UN ومع موافقة اللجنة على زيادة المرتب السنوي لعضو المحكمة من ٧٥٠ ١٠١ دولارا الى ٠٠٠ ١٤٥ دولار )أي نمو قدره ٤٢,٥ في المائة(، فقد أوصت " بألا تكون هناك تسوية أو تكملة لتكاليف المعيشة، كما هو الحال في الوقت الراهن.
    Cette prévision se réalisera si l'écart de revenus entre les pays les plus riches et les plus pauvres du monde continue de se creuser, comme c'est le cas actuellement. UN وسوف يتحقق هذا التنبؤ لدى استمرار تزايد الفارق في الإيرادات بين أكثر البلدان ثراء وأشدها فقرا، كما هو الحال اليوم.
    Ainsi, les décisions du Conseil seraient prises par un vote affirmatif de 15 membres, et non plus de 9 comme c'est le cas actuellement. UN وبالتالي يمكن للمجلس أن يتخذ قرارات بموافقة ١٥ عضوا بدلا من ٩ أعضاء مثلما هو الحال في الوقت الراهن.
    Les différends relatifs aux questions de prolifération des armes nucléaires devraient être réglés uniquement par des voies pacifiques dans le cadre du mécanisme multilatéral opérant en liaison avec l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA), comme c'est le cas actuellement. UN والمخاوف المرتبطة بمسألة انتشار الأسلحة النووية ينبغي تسويتها بالوسائل السلمية وحدها في إطار الآلية المتعددة الأطراف التي تعمل بالتنسيق مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية، كما هو الحال الآن.
    Le Ministère de la santé s'emploie actuellement à donner suite à un décret présidentiel tendant à permettre à moyen terme à toutes les femmes qui en ont besoin - et non seulement aux victimes de violence sexuelle comme c'est le cas actuellement - d'accéder à des moyens de contraception d'urgence. UN تعمل وزارة الصحة على تنفيذ التعليمات الرئاسية القاضية بالقيام على المدى المتوسط بتشجيع الحصول الشامل على وسائل منع الحمل العاجلة لجميع النساء اللاتي يحتجن إليها لا لضحايا العنف الجنسي فحسب كما هو الحال الآن.
    Pendant cette période, il est recommandé que le Groupe de travail continue de se réunir chaque année pendant cinq jours ouvrables, comme c'est le cas aujourd'hui, et que l'équipe spéciale se réunisse chaque année pendant sept jours ouvrables au total au lieu de cinq comme c'est le cas actuellement. UN وخلال هذه الفترة، يوصى بأن يستمر الفريق العامل في الاجتماع سنوياً لمدة خمسة أيام عمل، كما يقوم به حالياً، وأن تستمر فرقة العمل رفيعة المستوى في الاجتماع سنوياً لمدة تعادل سبعة أيام عمل بدلاً من الاجتماع خمسة أيام كما هو الحال الآن.
    Ma délégation appuie l'idée de programmer le travail de l'Assemblée générale sur les 12 mois que comporte chaque session, au lieu de le concentrer sur la période allant de septembre à décembre comme c'est le cas actuellement. UN ويؤيد وفدي فكرة وضع جدول زمني لبرنامج عمل الجمعية العامة لفترة الإثني عشر شهرا كلها لكل دورة، بدلا من تركيزه في الفترة من أيلول/سبتمبر إلى كانون الأول/ ديسمبر، كما هو الحال الآن.
    Les arrangements en vue de l'utilisation de ces services seront fixés de façon officielle dans un mémorandum d'accord comme c'est le cas actuellement. UN وسيتخذ الاتفاق المتعلق بالاستفادة من خدمات برنامج الأمم المتحدة الإنمائي/مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء شكل مذكرة تفاهم سنوية، كما هو الحال الآن.
    Toute opération des Nations Unies chargée de jouer un rôle central dans le processus politique doit coopérer avec les acteurs bilatéraux qui prennent part à la réforme du secteur de la sécurité, par exemple pour faciliter le paiement des soldats nouvellement recrutés, de nombreux donateurs éprouvant des difficultés pour le faire directement, comme c'est le cas actuellement en Afghanistan. UN وأية عملية للأمم المتحدة تتضمن الاضطلاع بدور مركزي في المجال السياسي ينبغي لها أن تتم في إطار التعاون مع العناصر الثنائية المؤثرة التي تشارك في إصلاح قطاع الأمن، وذلك من أجل القيام على سبيل المثال بسداد رواتب المجندين الجدد، فثمة مانحون عديدون يلقون صعوبات في الاضطلاع بذلك على نحوٍ مباشر، كما هو الحال في الوقت الراهن بأفغانستان.
    Il est donc difficile de prévoir le nombre de changements d'affectation, qui varierait probablement d'une année sur l'autre, comme c'est le cas actuellement. UN ولذلك، سيكون من الصعب التنبؤ بعدد التنقلات، ومن المحتمل أن يتغير هذا العدد من عام إلى آخر، كما هو الحال اليوم.
    Ainsi, les décisions du Conseil seraient prises par un vote affirmatif de 15 membres, et non plus de 9 comme c'est le cas actuellement. UN وبالتالي يمكن للمجلس أن يتخذ قرارات بموافقة ٥١ عضوا بدلا من ٩ أعضاء مثلما هو الحال في الوقت الراهن.
    La deuxième session se tiendrait la semaine qui précède immédiatement la session du Conseil, comme c'est le cas actuellement. UN أما الدورة الثانية للجنة فتُعقد في الأسبوع السابق مباشرة لانعقاد دورة المجلس، كما هو الحال في الوقت الحاضر.
    Nous estimons en effet que les séances privées doivent constituer l'exception plutôt que la règle, comme c'est le cas actuellement. UN وفي رأينا أن تكون الجلسات السرية الاستثناء بدلا من أن تكون القاعدة كما هي الآن.
    Suivant cette option, le Fonds continuerait d'être tributaire des contributions volontaires des pays membres pour financer ses activités, comme c'est le cas actuellement. UN وسوف يواصل صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية ضمن هذا الخيار الاعتماد على الاشتراكات المقدمة من البلدان الأعضاء لتمويل أنشطته كما هي الحال الآن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد