La collaboration de la CNUCED à l'organisation de séminaires régionaux, comme ceux qui s'étaient déroulés en 1998 au Caire (Égypte) et à Manama (Bahreïn), avait été extrêmement positive et avait servi de référence aux pays participants. | UN | وأوضح أن تعاون الأونكتاد في تنظيم حلقات دراسية إقليمية، مثل تلك التي عُقدت في عام 1998 في القاهرة بمصر وفي المنامة بالبحرين، كانت مثمرة إلى أبعد حد وأفادت كمرجع للبلدان المشتركة فيها. |
Quelques participants ont signalé les difficultés techniques posées par le filtrage des sites et la proportion relativement petite que représentent les sites problématiques comme ceux qui incitent au racisme et à la haine. | UN | وأشار بعض المشاركين إلى الصعوبات التقنية لغربلة المواقع والنسبة الضئيلة نسبياً من الفضاء الإلكتروني التي تحتلها المواقع التي تطرح إشكالات، مثل تلك التي تحرض على العنصرية والكراهية. |
Nous devons tous tirer des enseignements des événements tragiques comme ceux qui se sont produits au Rwanda et en Somalie. | UN | وعلينا أن نتعلم جميعا من اﻷحداث المأساوية كتلك التي حدثت في رواندا والصومال. |
Néanmoins, ces initiatives ne peuvent porter leurs fruits qu'à condition que toutes les nations abandonnent certains réflexes égoïstes comme ceux qui ont été à la base de l'échec des récentes négociations de l'OMC à Cancún. | UN | ومع ذلك، فإن تلك المبادرات لن تثمر ما لم تتخل جميع الدول عن ميولها الأنانية الفطرية كتلك التي كانت السبب الرئيسي الذي أدى إلى الإخفاق الأخير في مفاوضات منظمة التجارة العالمية في كانكون. |
On ne peut pas accepter des événements comme ceux qui se sont produits récemment à Strovilia. | UN | ولا يمكن للمرء أن يقبل تطورات كالتي حدثت مؤخرا في ستروفيليا. |
C'est juste un mangeur de cerveaux comme ceux qui ont mangé mon frère. | Open Subtitles | إنه جثة تأكل الأدمغة مثل الذين أكلوا شقيقي |
Oui, certains signes sont clairs, comme ceux qui annoncent le printemps. | Open Subtitles | نعم , بعض الإشارات واضحة جداً مثل تلك التي توضح قدوم فصل الربيع |
Il est de notre devoir, à nous tous qui nous préoccupons du sort des enfants du monde, de nous rassembler pour lutter contre la cruauté, la brutalité et l'immense préjudice que leur infligent avec cynisme des groupes comme ceux qui existent à Sri Lanka. | UN | ومن واجب كل من يهتم بالأطفال في جميع أنحاء العالم أن يقف ضد هذه الممارسة المتسمة بالقسوة والوحشية والإيذاء المروع التي يتعرضون لها على يد جماعات مثل تلك التي تستخدمهم في سري لانكا. |
L'Indonésie a en outre entrepris des réformes juridiques pour faire en sorte que la peine de mort ne soit appliquée qu'en dernier ressort dans le cas de crimes les plus graves, comme ceux qui touchent les jeunes générations, et en stricte conformité avec les garanties d'une procédure régulière. | UN | وأشارت إلى أن بلدها نفذ أيضا إصلاحات قانونية لضمان ألا تُفرض عقوبة الإعدام إلا كملاذ أخير في حالة الجرائم الخطيرة، مثل تلك التي تؤثر على الأجيال الشابة، وفي امتثال صارم للإجراءات القانونية الواجبة. |
Un certain nombre de délégations ont préconisé l'adoption d'indicateurs de résultats additionnels comme ceux qui avaient été présentés par la Division de l'investissement, de la technologie et du développement des entreprises, afin de permettre à tous les sousprogrammes de suivre leurs travaux de manière plus efficace et d'en améliorer sans cesse l'impact. | UN | وشجعت بعض الوفود على اعتماد مؤشرات أداء إضافية مثل تلك التي تقدمها شعبة الاستثمار وتنمية المؤسسات لتمكين جميع البرامج الفرعية من تتبع أعمالها بقدر أكبر من الفعالية وتحسين تأثيرها باستمرار. |
La question du renforcement de la coopération régionale a été mise en relief, tout comme l'intérêt de vastes partenariats internationaux comme ceux qui avaient été institués après le Sommet mondial pour le développement durable. | UN | وتم إبراز قضية التعاون الإقليمي المعزز إلي جانب قيمة الشراكات الدولية الواسعة مثل تلك التي تمت بعد مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة. |
Nous espérons que des efforts régionaux, comme ceux qui sont déployés par les petits États insulaires en développement pour former à la conservation et à l'exploitation durable de la biodiversité, seront renforcés et étendus grâce à l'aide internationale. | UN | ونحن نأمل أن يتم تقوية وتعزيز الجهود الإقليمية مثل تلك التي قامت بها الدول الجزرية الصغيرة النامية لنشر المعرفة عن الحفظ والاستخدام المستدام للتنوع الحيوي بالمساعدة الدولية. |
Les délégations plus petites ne peuvent pas vraiment s'adapter à des changements comme ceux qui ont été proposés par d'autres délégations aujourd'hui. | UN | فالوفود الصغيرة لا يمكنها في الواقع أن تتكيف مع تغييرات كتلك التي اقترحتها وفود أخرى اليوم. |
Malheureusement, les femmes continuent à subir des préjudices. Des événements comme ceux qui se produisent quotidiennement dans des pays comme l'Afghanistan rappellent que la tâche à accomplir ne sera pas facile et que beaucoup reste à faire. | UN | وأعرب عن أسفه لاستمرار زيادة اﻷوضاع التي تضر بالمرأة، وقال إن أحداثاً كتلك التي تقع يوميا في بلاد مثل أفغانستان تشير إلى أن اﻷعمال المقبلة لن تكون سهلة وإلى أنه ما زال هناك الكثير مما يتعين إنجازه. |
Si certains des projets d’article, comme ceux qui traitent de l’attribution de la responsabilité, constituent maintenant un énoncé du droit international faisant autorité, d’autres devront être modifiés pour que le résultat final des travaux soit généralement acceptable pour les États. | UN | ورغم أن بعض مشاريع المواد، كتلك التي تتناول إسناد المسؤولية، أصبحت تشكل بيانا حجيا للقانون الدولي، فإن هناك مشاريع مواد أخرى تحتاج إلى تعديل إذا أريد أن يكون الناتج النهائي مقبولا بوجه عام لدى الدول. |
Les actes de terrorisme comme ceux qui avaient assombri la mission du Rapporteur spécial il y a un an ont été dans une large mesure évités, mais le danger que de tels actes puissent être à nouveau commis dans l'avenir subsiste. | UN | فقد تم في الغالب تجنب وقوع حوادث إرهابية كتلك التي ألقت ظلالها على بعثة المقرر الخاص قبل سنة؛ ولكن خطر وقوع مثل هذه الحوادث في المستقبل لا يزال قائماً. |
En même temps, les processus d'intégration régionale comme ceux qui renforcent les relations d'affaires ou facilitent les flux commerciaux favorisent encore les investissements et les réseaux de production intrarégionaux. | UN | وفي الوقت نفسه، تزيد عمليات التكامل الإقليمية، كتلك التي تعزز الروابط التجارية أو تيسر التدفقات التجارية، من قوة الاستثمار الأقاليمي وشبكات الإنتاج. |
Nous ne pouvons pas nous permettre de payer de nouveau un semblable prix en vies humaines innocentes du fait d'actes d'horribles actes de terreur comme ceux qui ont été perpétrés. | UN | ولا نملك أبدا بعد الآن أن ندفع الأرواح البريئة ثمنا لأعمال إرهابية بشعة كالتي تم ارتكابها. |
comme ceux qui donne de la drogue, pour un service dans la salle de bain. | Open Subtitles | مثل الذين يعطونك المخدرات, في مقابل الحصول على غرفة مريحة وحمام دافىء ومريح؟ |
Personne n'est chargé de suivre les échos d'objets non identifiés traversant la frontière, comme ceux qui sont l'objet de la présente enquête. | UN | ولا يختص أي موظف من الموظفين بمراقبة خطوط الرادار غير المحددة العابرة لحدود النوع الذي هو موضوع التحقيق الراهن. |
Considérant que les deux organisations souhaitent coopérer plus étroitement à la recherche commune de solutions à des problèmes mondiaux comme ceux qui ont trait à la paix et à la sécurité internationales, au désarmement, à l'autodétermination, à la décolonisation, aux droits fondamentaux de l'homme et au développement économique et technique, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها رغبة المنظمتين في زيادة توثيق التعاون فيما بينهما في سعيهما المشترك ﻹيجاد حلول للمشاكل العالمية، مثل المسائل المتصلة بالسلم واﻷمن الدوليين، ونزع السلاح، وتقرير المصير، وإنهاء الاستعمار، وحقوق اﻹنسان اﻷساسية، والتنمية الاقتصادية والتقنية، |
De surcroît, nous nous sommes efforcés de faire en sorte que le Gouvernement de Washington puisse s'acquitter de l'obligation qui lui incombe de prévenir ces actes de terrorisme, en lui apportant des renseignements obtenus grâce au sacrifice généreux de Cubains héroïques, comme ceux qui sont aujourd'hui injustement incarcérés à Miami. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، حاولنا أن نحمل الحكومة في واشنطن على الوفاء بالتزامها بالحيلولة دون وقوع تلك الأعمال الإرهابية فزودناها بمعلومات حصلنا عليها عن طريق التضحيات السخية لأبناء بلدنا الأبطال من قبيل أولئك الذين يذوقون الأمرين في السجون بميامي ظلما. |
Il est en outre préoccupé par les informations selon lesquelles certains enfants, comme ceux qui ont été forcés à participer aux hostilités, ne sont pas toujours acceptés lorsqu'ils veulent retourner dans leur famille et leur communauté. | UN | وتقلق اللجنة أيضا التقارير التي تفيد بأن بعض الأطفال، مثل أولئك الذين أرغموا على الاشتراك في الأعمال الحربية، ، لا يجدون دائما من يرحب بهم عند عودتهم إلى أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
comme ceux qui l'étaient avant moi, et bientôt ton frère. | Open Subtitles | مثل من سبقوني، وهكذا سيكون أخوك قريبًا جدًّا. |